God's Mercy on Israel
1 I ask, then: Did God reject his own people? Certainly not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people, whom he chose from the beginning. You know what the scripture says in the passage where Elijah pleads with God against Israel: 3 “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me.” 4 What answer did God give him? “I have kept for myself seven thousand men who have not worshiped the false god Baal.” 5 It is the same way now: there is a small number left of those whom God has chosen because of his grace. 6 His choice is based on his grace, not on what they have done. For if God's choice were based on what people do, then his grace would not be real grace.
7 What then? The people of Israel did not find what they were looking for. It was only the small group that God chose who found it; the rest grew deaf to God's call. 8 As the scripture says, “God made their minds and hearts dull; to this very day they cannot see or hear.” 9 And David says,
“May they be caught and trapped at their feasts;
may they fall, may they be punished!
10 May their eyes be blinded so that they cannot see;
and make them bend under their troubles at all times.”
11 I ask, then: When the Jews stumbled, did they fall to their ruin? By no means! Because they sinned, salvation has come to the Gentiles, to make the Jews jealous of them. 12 The sin of the Jews brought rich blessings to the world, and their spiritual poverty brought rich blessings to the Gentiles. Then, how much greater the blessings will be when the complete number of Jews is included!
The Salvation of the Gentiles
13 I am speaking now to you Gentiles: As long as I am an apostle to the Gentiles, I will take pride in my work. 14 Perhaps I can make the people of my own race jealous, and so be able to save some of them. 15 For when they were rejected, all other people were changed from God's enemies into his friends. What will it be, then, when they are accepted? It will be life for the dead!
16 If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also. 17 Some of the branches of the cultivated olive tree have been broken off, and a branch of a wild olive tree has been joined to it. You Gentiles are like that wild olive tree, and now you share the strong spiritual life of the Jews. 18 So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots—the roots support you.
19 But you will say, “Yes, but the branches were broken off to make room for me.” 20 That is true. They were broken off because they did not believe, while you remain in place because you do believe. But do not be proud of it; instead, be afraid. 21 God did not spare the Jews, who are like natural branches; do you think he will spare you? 22 Here we see how kind and how severe God is. He is severe toward those who have fallen, but kind to you—if you continue in his kindness. But if you do not, you too will be broken off. 23 And if the Jews abandon their unbelief, they will be put back in the place where they were; for God is able to do that. 24 You Gentiles are like the branch of a wild olive tree that is broken off and then, contrary to nature, is joined to a cultivated olive tree. The Jews are like this cultivated tree; and it will be much easier for God to join these broken-off branches to their own tree again.
God's Mercy on All
25 There is a secret truth, my friends, which I want you to know, for it will keep you from thinking how wise you are. It is that the stubbornness of the people of Israel is not permanent, but will last only until the complete number of Gentiles comes to God. 26 And this is how all Israel will be saved. As the scripture says,
“The Savior will come from Zion
and remove all wickedness from the descendants of Jacob.
27 I will make this covenant with them
when I take away their sins.”
28 Because they reject the Good News, the Jews are God's enemies for the sake of you Gentiles. But because of God's choice, they are his friends because of their ancestors. 29 For God does not change his mind about whom he chooses and blesses. 30 As for you Gentiles, you disobeyed God in the past; but now you have received God's mercy because the Jews were disobedient. 31 In the same way, because of the mercy that you have received, the Jews now disobey God, in order that they also may now receive God's mercy. 32 For God has made all people prisoners of disobedience, so that he might show mercy to them all.
Praise to God
33 How great are God's riches! How deep are his wisdom and knowledge! Who can explain his decisions? Who can understand his ways? 34 As the scripture says,
“Who knows the mind of the Lord?
Who is able to give him advice?
35 Who has ever given him anything,
so that he had to pay it back?”
36 For all things were created by him, and all things exist through him and for him. To God be the glory forever! Amen.
aza 11
Allah witi wumɔ ṯiŋaḏa lizi lu leḏi izrayiil tuc mac
1 ŋwu ṯa, nyi kwuṯalu: Allah wumɔ ṯiŋaḏa lizi lu luŋwun tuc, a? beri ma! nyi kwiri kwete kweḏi izrayiil, kwuruḏi nani gwu ibrahiim, kweḏi gabiila keḏi banyamiin-ŋa. 2 Allah witi wumɔ ṯiŋaḏa lizi lu luŋwun tuc mac, kla limɔŋw zi elŋece kerreny tuk. ŋiti ŋilŋiicaŋazi manya ŋuluḏina ŋeḏi iliiya? araḏiŋw gwu lizi leḏi izrayiil nani gwu Allah, nuŋw aruŋw: 3 Kweleny, limɔŋa eɽenyje liɽyaŋi lɔŋwa, ner ŋa kiici ŋweḏgwuna ŋwɔŋwa, nenyi ṯayini nyi dak, ner nyi naŋnini titir eḏeɽenye. 4 lakin, kwumɔ Allah eŋnici, nuŋw eca ḏa? nyi kwumɔ ketize rɔgwɽɔ rinyi lizi lir alaaf dufɔkwɽeny, liti limɔ iideci libayila lu ŋwurgwuŋi mac. 5 kaka ṯaŋwu tɔk, ki lomur ṯa klu ner nani lɔkwɔ liṯaḏinelu, limɔŋw zi ece-na, ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi. 6 mer orɔ ŋeḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ta, ner ere eni ŋeḏi ŋɔḏɽor mac; mer ere orɔ ŋwu mac, na ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋwere eni ṯimeca kezir were mac.
7 ta, a kwer ari ḏa? lizi leḏi izrayiil limakwu kwɔmne mec kwunaŋnari. lɔkwɔ liṯaḏinelu, limɔŋw zi ece-na, ner orɔ limaw dap, lakin liḏaḏu ta, nezi Allah kwuɽbeci rugwori lu, 8 kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
nezi Allah inḏeḏa rigɽima reŋen eḏay ŋwurṯugwuɽunya,
nuŋw zi inḏeḏa yey eḏi yi ere eze mac,
na yəni eḏi yi ere neŋne tɔk mac,
mindaŋ na kirem kwumorɔ.
9 na dauḏ aruŋw:
eḏi azuuma weŋen orɔ difa na kiɽbin,
na ezir eḏi gwu iideḏi-na eḏi zi kaṯazi kaka inḏeḏerzi gwu.
10 eḏi yey yeŋen riimi-na mindaŋ er ere eze mac;
na ezi nyurelu dɔk.
11 ŋwu ta, nyi kwuṯalu: limɔ ṯugwudani eḏiidi tuc, a? beri ma! lakin na ŋudurlaḏu ŋi ŋeŋen ta, nezi ma ŋigileḏa ilica lir umam, mindaŋ eḏi lizi leḏi izrayiil ke ŋiɽany. 12 na ma ŋudurlaḏu ŋeŋen ruzi ṯurmuna lurṯu, na aki ŋgi kweŋen mec ruzi lizi lir umam lurṯu, er rɔtɔ ḏa mer ṯimazi ŋiɽaŋali kworɔ dap!
ŋigileḏa ŋeḏi lizi lir umam
13 nyi ŋgwu kwandicaŋazi lir umam. nyi kwiri kafur kafica kla lir umam ŋiɽaŋali ŋeḏi injiil, ŋwu ṯa nyi kweṯi piŋi ŋafura ŋinyi, 14 mindaŋ enyi ukwazi lieŋgeri ŋwuzi linyi lir yahuuḏ eḏi zi kiici ŋiɽany, mindaŋ er ŋi kilaw lɔkwɔ. 15 na ma ṯurmun amiḏina Allah yi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯiṯiŋaḏalu ṯeḏi yahuuḏ er ere orɔ ŋimiiḏa ki ŋiɽany-na manya, muŋw zi enji kiloɽu-na? 16 ma yila irlinelu ter ta, eṯi ṯa ṯul eni kwumirlinelu ter tatap, na ma rufu irlinelu ter ta, eṯi ṯa ril eni rimirlinelu ter tɔk.
17 lakin, ma ril rɔkwɔ reḏi kwaɽi kwete kweni zeyṯuun egrini kiṯay, na ŋaŋa na orɔ kaka ṯil ṯete ṯeḏi kwaɽi kweḏi zeyṯuun kwelliḏelu ki yaɽi-na oɽeny, ner ŋazi oɽazi ki ŋwobi ŋweḏi ril rimegrini, eḏii ŋaw ŋeḏi kwaɽi kwizaw ta, 18 eṯere ellineḏa ril nana mac. mezi ellineḏa nana ta, eṯi ṯiŋayini eḏaruŋw, ŋaŋa liti liri mac leṯi miḏeḏa rufu la, lakin eṯi rufu orɔ reṯi ŋazi miḏeḏa la. 19 a linḏi eḏari: limagri ril kiṯay mindaŋ mer nyji oɽazi ki ŋwobi ŋweŋen. 20 ŋiri rerem, ner zi agri kiṯay kaka iti eḏir gwu ṯəmna mac, lakin na ŋaŋa a leṯiferle teter ṯəmna ṯi ṯuɽuk. orlacar ṯellina ṯalu ŋwudɔŋw, na eṯi aŋrani nana. 21 kaka iti mezi gwu Allah roce lir ril ruŋwun reḏi kwaɽi mac, ŋwere roce ŋaŋwuzi tɔk mac. 22 izarṯi ṯimeca ṯeḏi Allah, əpa yi wuŋwun; eṯuŋw ila əpa yi nani gwu kla limaki ŋiɽaŋali pir, lakin leṯi ŋazi baŋaci ṯimeca ṯuŋwun ma emni eḏomi ki ṯimeca-na ṯuŋwun. mer ere orɔ ŋwu daŋgal-na mac, na le ŋazi uɽuḏeḏa lu tec. 23 na liḏaḏu, keni, mer ere derne tuc eḏemni, er zi gwu oɽazi-na, kaka eṯi gwu Allah eḏi ŋuma eḏi zi gwu oɽazi-na kwokwony. 24 na ma orɔ ŋaŋa limerzi uɽu kwaɽi-na kwir zeyṯuun kwelliḏelu oɽeny ki yaɽi-na, eḏoɽazi ŋaŋwuzi kwaɽi-na kweḏi jineyna ta, er zi ere errici ril ruŋwun reḏi kwaɽi ṯaŋwu tɔk manya?
Allah wunaŋna lizi tatap eḏi zi oɽmazi ki ŋimɽi-na ŋuŋun
25 mindaŋ ma ere ellini ki rɔgwɽɔ mac, nyi kwunaŋna ŋaŋwuzi, lieŋgeri linyi, eḏi zi elŋece ŋu ŋulucina: ṯikwuɽbene rugwori lu timila nanir gwu lɔkwɔ leḏi izrayiil mindaŋ mer zi enji lir umam eḏureni kworɔ dedep, 26 ṯa ŋwu, a izrayiil tatap kilaw; kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
ŋgwa kwir Kwigileḏa kwuruḏa kayin-na weni ziyuun;
ŋwu zi rutici leḏi yaguub-ŋa ŋiḏambaŋa ŋeŋen kiṯay.
27 na ŋiɽaŋal ŋu, er orɔ ṯikitaḏiza ṯinyi
ki lomur linḏi nyi li eḏi zi dimeḏa ŋikyaŋi ŋeŋen kiṯay.
28 ki ŋiɽaŋal-na ŋizaw ŋir injiil, na lizi leḏi izrayiil eni kirem ṯuwən ṯeḏi Allah, na orɔ ŋaŋa leni luŋwun. lakin kaka elli gwu Allah likwurna leŋen, eṯir eni lamɽaŋw zi. 29 kaka eṯi gwu haḏiya weḏi Allah, ṯornuṯa ṯi ṯuŋwun, ere orle mac. 30 kaka ṯa orɔ ŋa gwu kerreny ludurlaḏu nani gwu Allah, lakin a limafi ŋimɽya, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋudurlaḏu ŋeŋen ta, 31 ner ṯa orɔ tɔk ludurlaḏu kirem, mindaŋ mer afi ŋunduŋa tɔk ŋimɽya, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋimɽi ŋimɔ ŋazi Allah ruwece lu. 32 Allah wumɔ kete lizigwunaŋi ndendeṯ ki rii-na reḏi ŋudurlaḏu, mindaŋ muŋw zi eḏici ŋimɽya tatap.
33 ŋurṯu ŋeḏi Allah, na ṯeḏinayeyna ṯuŋwun, na ṯilŋiiḏina tɔk ṯiri-na dip! eya kwiri manɔŋ kweḏi ŋuma eḏelŋece ŋunduŋwu hukma wuŋwun na ray ruŋwun tɔk?
34 eya kwiri kwumelŋece Kwelenyi ṯugwori?
ya eya kwiri kwumɔ iici ŋunduŋwu ŋiɽaŋal ŋi ŋere?
35 ya eya kwiri kwuminḏeḏa ŋunduŋwu haḏiya
mindaŋ mer eɽica kwokwony?
36 kaka ruḏa gwu kwɔmne tatap nanuŋw gwu, na duŋgwun ŋgi tɔk, nuŋw ta orɔ kwuŋwun tɔk. eḏi ŋiniṯ nani nanuŋw gwu dɔk dɔk. emba.