The Offering for Needy Believers
1 Now, concerning what you wrote about the money to be raised to help God's people in Judea. You must do what I told the churches in Galatia to do. 2 Every Sunday each of you must put aside some money, in proportion to what you have earned, and save it up, so that there will be no need to collect money when I come. 3 After I come, I shall give letters of introduction to those you have approved, and send them to take your gift to Jerusalem. 4 If it seems worthwhile for me to go, then they can go along with me.
Paul's Plans
5 I shall come to you after I have gone through Macedonia—for I have to go through Macedonia. 6 I shall probably spend some time with you, perhaps the whole winter, and then you can help me to continue my trip, wherever it is I shall go next. 7 I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.
8 I will stay here in Ephesus until the day of Pentecost. 9 There is a real opportunity here for great and worthwhile work, even though there are many opponents.
10 If Timothy comes your way, be sure to make him feel welcome among you, because he is working for the Lord, just as I am. 11 No one should look down on him, but you must help him continue his trip in peace, so that he will come back to me; for I am expecting him back with the believers.
12 Now, about brother Apollos. I have often encouraged him to visit you with the other believers, but he is not completely convinced that he should go at this time. When he gets the chance, however, he will go.
Final Words
Hebrews-10-24
13 Be alert, stand firm in the faith, be brave, be strong. 14 Do all your work in love.
15 You know about Stephanas and his family; they are the first Christian converts in Achaia and have given themselves to the service of God's people. I beg you, my friends, 16 to follow the leadership of such people as these, and of anyone else who works and serves with them.
17 I am happy about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; they have made up for your absence 18 and have cheered me up, just as they cheered you up. Such men as these deserve notice.
19 The churches in the province of Asia send you their greetings; Aquila and Priscilla and the church that meets in their house send warm Christian greetings. 20 All the believers here send greetings.
Greet one another with the kiss of peace.
21 With my own hand I write this: Greetings from Paul.
22 Whoever does not love the Lord—a curse on him!
Marana tha—Our Lord, come!
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
24 My love be with you all in Christ Jesus.
aza 16
kwɔmne kwinḏeḏerzi lir luway linani urzaliim
1 na ŋeḏi kwɔmne kwir haḏiya eḏuziza lizi leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na; kaka andicanyi gwu lizi leḏi galaaṯyaŋw, ezi ṯa erri ŋwu ŋaŋa tɔk. 2 ki lamin liŋna leḏi uzbuwa were were, ner ofḏani daŋgal-na eḏi lizi lere lere afrazi haḏiya kəni gi wete. weṯuŋw əgini mindaŋ menyila ta, enyjere naŋnaḏa kwokwony mac. 3 mindaŋ menyi upaḏa ta, enyjuzi kla lilucaŋazi warga weḏi zulṯa eḏi dimenni haḏiya walu, eḏi yi ele urzaliim. 4 menyji inḏa ŋizawi, enyele nyi tɔk, enyi li romḏi.
ray rinaŋna zi buuluz eḏi gwu ilaḏa, na ṯagna
5 nyi ŋgwa kwila nani ŋa gwu menyi dara makḏunya ŋgi, kaka naŋnanyi gwu eḏi dara makḏunya ŋgi, 6 na kezni nyi nani nani ŋa gwu, ya nyi ṯemzi ko-ŋa kinaŋw, mindaŋ mer nyi ṯa kete kiṯay kezir winḏi nyi gwu eḏilaḏa. 7 kaka iti naŋnanyi gwu eḏeze ŋaŋwuzi kweni kwuṯemḏi duṯuk mac; nyi kwunaŋna eḏi nani ŋwomuri ŋwɔkwɔ ŋaŋa li, menyi Kweleny emnizi. 8 lakin nyi kwunaŋna eḏi nani afazuz mindaŋ ma yom al khamziin ere, 9 kaka kiṯinicenyi gwu ogwur weḏi ŋɔḏɽor ŋupak, ner nani litezir tɔk leṯi nyi ermiḏeḏa nana.
10 na ma timuṯaawuz ila ta, amir ketize ŋirina ŋwu ŋizaw daŋgal-na, kaka enuŋw gwu kwaki ŋɔḏɽor ŋeḏi Kweleny, kaka ṯa nyuŋwu. 11 ṯaŋwu, eṯi kwizi ere kwere ajilazi ŋunduŋwu mac, lakin kitari ŋunduŋwu kiṯay kwamina eḏaɽa nani nyi gwu; kaka əkicanyi gwu kizen lieŋgeri li.
12 na ŋeḏi eŋgeri kweri kweni abuluuz, nenyi naŋna ŋunduŋwu beṯen eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi lieŋgeri li liḏaḏu, lakin ner ere orɔ ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi Allah mac eḏuŋwele kire-kirem, lakin ma lamin ila kla lofḏana ta, ŋwu ma ila.
13 kiɽṯir, enjer ŋwara lu teter ki ṯəmna-na ṯalu; eṯorɔ lugwul, firlir. 14 eḏi ŋa tatap ŋeṯizerri, ezerri ṯamɽa ṯi. 15 lieŋgeri linyi, a lilŋiiḏi duənuŋw kweḏi izṯifaanuz eḏaruŋw, liri nda leḏi akayaŋw eḏurla rugwori lu, na uṯuner gwu-na eḏi zi aŋraci kla leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na; 16 nyi kworacaŋazi eḏi zi ketize yey ŋeḏi lizi lir kaka ṯa klu, na kla tatap leṯoɽmati ki ŋɔḏɽor-na. 17 nyi kwamina beṯen kaka mer gwu upaḏi kla leni izṯifaanuz-ŋa furṯunaaṯuz gi na akaykuz tɔk, kaka menyji gwu eze ta, eṯi nyi orɔ kaka eṯi ŋazi gwu eze tatap; 18 kaka mer gwu ketize ṯigɽima tinyi wəŋ, na ralu tɔk. eṯi ketize lizi yey lir ṯa ŋwu.
19 yaniiza yeḏi azyaŋw yagnaŋazi. akilla-ŋa brizkilla gi, na kaniiza kinani duənu deŋgen tɔk, ner ŋazi agni kaka aḏa kwere eḏi Kweleny-na. 20 lir ŋiaŋga tatap lagnaŋazi. na ŋaŋa ta agniḏizarna, ṯagna ṯi tirlinelu ter.
21 nyi kweni buuluz kwulucaŋazi ṯagna kḏu ṯii ṯi tinyi. 22 ma kwizi kwere ere eḏizi Kwelenyi ṯamɽa-na mac, eḏuŋw ɔllɔne. Kweleny kweri, ilamba! 23 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani ŋaŋa li. 24 eḏi ṯamɽa tinyi nani ŋaŋa li tatap eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. emba.