The Resurrection of Christ
1 And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm. 2 That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it—unless it was for nothing that you believed.
3 I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures; 4 that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures; 5 that he appeared to Peter and then to all twelve apostles. 6 Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died. 7 Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 Last of all he appeared also to me—even though I am like someone whose birth was abnormal. 9 For I am the least of all the apostles—I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church. 10 But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me. 11 So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
Our Resurrection
12 Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life? 13 If that is true, it means that Christ was not raised; 14 and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe. 15 More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death—but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ. 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised. 17 And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins. 18 It would also mean that the believers in Christ who have died are lost. 19 If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. 21 For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man. 22 For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ. 23 But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him. 24 Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father. 25 For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet. 26 The last enemy to be defeated will be death. 27 For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ. 28 But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead? 30 And as for us—why would we run the risk of danger every hour? 31 My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this. 32 If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”
33 Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.” 34 Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
The Resurrection Body
35 Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?” 36 You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies. 37 And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up. 38 God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies. 41 The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal. 43 When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong. 44 When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body. 45 For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit. 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 48 Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven. 49 Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51-52 Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed. 53 For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die. 54 So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: “Death is destroyed; victory is complete!”
55 “Where, Death, is your victory?
Where, Death, is your power to hurt?”
56 Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law. 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.
aza 15
ṯidiɽa ṯeḏi kla limay
1 na ŋazi naŋni, lieŋgeri linyi, eḏi zi ilŋiiḏini ŋir injiil ŋimɔ ŋazi andaci, ŋimɔ zi miḏa, na ŋeṯi gwu dirnaṯi-na, 2 ŋimɔ ŋi kilaw tɔk mezi miḏa teter, illi keni ma urla rugwori lu ŋidiny.
3 kaka na ŋazi gwu andaci ŋa ŋeni ŋupa, ŋafanyji nyi tɔk ŋeni ŋu, Kwruztu kwumenyji eyzi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋikya ŋeri, kaka luḏinar gwu; 4 ner aniḏa, nuŋw diɽa ki ṯimamu-na ki ŋwamin ṯɔɽɔl kaka luḏinar gwu tɔk; 5 mindaŋ nuŋw ruweḏa zafaŋw nana, na liḏaḏu lir wri-kwuɽen tɔk; 6 kwaḏan ta nuŋw zi ruweḏa nana kla leḏi ŋumaṯ litezir, liṯemḏi ruɽi-ṯuɽi-la-ruɽi-ṯuḏni kiduŋw lutuput, ner nani luru deŋgen-na limiiḏu kire-kirem ŋgwu, lakin na lɔkwɔ linḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany. 7 kwaḏan ta, nuŋw ruweḏa yaguubŋw nana, na yafura nana yiḏaḏu yeḏi Kwruztu tatap. 8 nenyi orɔ nyi kwir kwaḏan kwaḏan kwumɔ ŋwi ruwenicelu, kwir kaka kwete kwumer ere elŋe mac ki lomur lofḏana. 9 kaka ur nyi gwu kwɔkwɽeny beṯen eḏi yafur la yiḏaḏu, yica zi Kweleny-na kwiti kwofḏana mac eḏeni kafur, kaka owɽenyi gwu kaniiza yey keḏi Allah. 10 lakin nenyi orɔ kaka izari nyi gwu kirem ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah; na ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋuŋun kḏa ṯinḏeḏaŋw nyuŋwu, nuŋw ere orɔ luŋw zagi mac. beri ma; kaka eṯi nyi gwu keni aki ŋɔḏɽor ŋifirli beṯen eḏi kwere la deŋgen-na, lakin ŋu tatap ner ere orɔ ŋinyi mac, lakin ṯimeca ṯiri ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah ṯeṯi nyi gwu nani-na. 11 menyi kinna orɔ, nyi ya ŋunduŋa, ner ŋazi ṯa andaci nezi ṯa emni.
12 na kwokwony, mer ŋazi andaci ŋeḏi Kwruztu kwumer diɽa ki ŋiɽany-na, lɔkwɔ lalu lɔḏɔ laruŋw, ṯidiɽa ṯeḏi kla leṯay titi mac? 13 eŋgi ṯidiɽa ere mac ṯeḏi kla leṯay ta, eŋgir ma ere diɽa Kwruztuŋw tɔk mac. 14 eŋgir ere diɽa Kwruztuŋw mac ta, eŋgi ŋiɽaŋal ŋeri ŋeṯir zi andaci ŋiti ŋeḏi fayḏa kwere tɔk mac; na ṯəmna ṯalu tɔk ṯende ṯeḏi fayḏa kwere. 15 epa, na nyiŋa tɔk er nyji ruzi ləluŋ, leṯunḏizi Allah ki, kaka eṯir zi gwu andaci ŋeḏi ṯidiɽa ṯeḏi Kwruztu ŋiɽany-na ŋuma ŋi ŋeḏi Allah, ŋgwa kwiti kwudiɽa ŋwu mac eŋgir orɔ ŋwu rerem eḏaruŋw, kla leṯay liti linḏi eḏi diɽa mac. 16 eŋgir ere diɽa mac kla leṯay ta, eŋgi Kwruztu eni kwiti kwumer dira tɔk mac. 17 na eŋgir ere diɽa Kwruztuŋw mac, eŋgi ṯəmna ṯalu ere eḏi fayḏa tɔk mac, na eŋgi ta nanniḏa ki ŋikya-na ŋalu. 18 ṯaŋwu tɔk, kla leṯinḏiri ŋwaru ŋweni ŋirany eḏi Kwruztu-na, er eni limɔ kiraḏa lu. 19 ma ṯəkiza ṯeri kizen eḏi Kwruztu-na orɔ ṯeḏi ŋimiiḏa ŋu dak ta, er ṯamdu nyiŋa lizi la tatap ṯuronyina ṯi.
20 lakin, ŋiɽaŋal ŋu ŋiri rerem, Kwruztu kweni kwumer diɽa ki ŋiɽany-na, enuŋw gwu lola lir nda leḏi lizi kla tatap linḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany. 21 kaka inḏi gwu ṯa ŋiɽany kwor ŋgi kwete, ṯaŋwu na ṯidiɽa ṯeḏi kla leni layyu ṯimila kwor ŋgi kwete tɔk. 22 kaka ay ri gwu tatap linani eḏi adam-na, ṯaŋwu er miiḏi tatap linani eḏi Kwruztu-na. 23 lakin er ṯa miiḏi ŋwuduŋw ŋwere ŋwere, eni gwu Kwruztu lola lir nda, na kwaḏan, inḏuŋw gwu eḏaɽa, kla lir leḏi Kwruztu er diɽi tɔk. 24 mindaŋ ma ŋiɽaŋal ṯimayini kworɔ dap, kirazaŋw gwu ŋelenyi lu ŋir-na ter ter tatap, na lizulṯa tatap, na ŋuma ŋir-na ter ter tatap tɔk, a Kwruztu inḏeḏa Allah wir Papa ŋelenyi. 25 kaka ofḏanar gwu duŋgwun eḏi miḏa ŋelenyi mindaŋ muŋw annazi ṯuwənu lu ṯuŋwun tatap ŋwara ŋi. 26 na ṯuwən ṯeḏi kwaḏanŋw ṯinḏi eḏi kiraḏa lu, tiri ŋiɽany. 27 luḏinar gwu ŋwu: Allah wumɔ annazi kwɔmne lu tatap ŋwara ŋi ŋwuŋwun. lakin, mer aruŋw: kwɔmne tatap, a kwilŋiiḏir eḏaruŋw, ŋgwa kwumɔ annazi kwɔmne lu ŋwara ŋi ŋweḏi Kwruztu, nuŋw ere orɔ ki rɔgwɽɔ ruŋwun kwannizelu mac. 28 na ma Allah annazi kwɔmne lu ŋwara ŋi ŋweḏi Tor tuŋwun ta, a Tor inḏeḏa ŋunduŋwu rɔgwɽɔ ruŋwun, ŋgwa kwumɔ annazi kwɔmne lu tatap ŋwara ŋi ŋwuŋwun, mindaŋ a Allah orɔ wuṯemḏizila ndendeṯ.
29 na kla layyu mer ere diɽi mac, na maana kweneya ŋgwa kweṯi gi lizi aruŋw: nyiŋa libaptazine ki ŋwobi ŋweḏi kla limay? lɔḏɔ linaŋna eḏi baptazini ki ŋwobi ŋweḏi yaŋna yayyu? 30 nyi kwɔḏɔ kwunani ŋiɽany kworɔ ki ŋwomur tatap? 31 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, lieŋgeri linyi, ki ṯellina ṯinyi ṯeṯi nani daŋgal-na eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, kwir Kweleny kweri, eṯi nyi nanni ŋwamin tatap ŋiɽany kworɔ, eṯinyjəkici kizen tɔk. 32 aḏa kwinḏi nyi eḏəgini, ṯugwuḏinyi gwu lizi li lir kaka yiraw afazuz? mer zi ere diɽi ŋiɽany-na mac kla limay ta, a kwiti kwer ari pa ŋwu manya: er eḏne mindaŋ, er ii mindaŋ, kaka inḏir gwu eḏay ŋurpu? 33 eṯi keɽinyjinelu mac, kaka luḏinar gwu ŋaruŋw: eṯi gwu ŋumaṯ ŋiki kii ŋeḏre ŋizaw. 34 kiɽtiri ki ŋwaru-na ŋweḏi ṯurlela, mindaŋ mezi ere aki ŋere kwokwony pir mac. kaka nanir gwu lɔkwɔ daŋgal-na liti lilŋiiḏi Allah mac. eḏi turony miḏa ŋaŋwuzi kaka ma ŋazi gwu andaci ŋu.
35 lakin, a kwizi uṯa lu kwere kezni, ŋwaruŋw: lizi layyu lidiɽi aŋgwuru? na yaŋna yiri taŋ yinḏir yi eḏi diɽi? 36 a kwiri kwor kwiḏiki. ŋgwa kweṯi kwe kwende kweṯi miiḏi illi muŋw keni ay. 37 na ŋgwa kweṯi kwe, eṯuŋw ere orɔ kinna mac aŋna wa winḏuŋw eḏorɔ, lakin eti keni lola orɔ, kezni leḏi ŋwan, ya leḏi ŋwola ŋwete nyiḏak. 38 lakin eti Allah inḏeḏa lola kla aŋna kaka wicaŋw-na eḏinḏeḏa, na eṯuŋw inḏeḏa tɔk ŋwola yaŋna yeŋen, yir-na ter ter. 39 kaka iti ur gwu yiiḏi yutuput mac, lakin na lizigwunaŋ eḏi yiiḏi yeŋen, nezi ŋirel eḏi yir ter, nezi ndow eḏi yir ter, nezi lum eḏi yir ter tɔk. 40 na yaŋna nani yeḏi kilerena ner nani yeḏi ṯurmun tɔk; lakin na ŋiniṯ ŋeḏi kilerena orɔ ter, na ŋeḏi ṯurmun ner orɔ ter. 41 na aŋwun eḏi ŋiniṯi ŋete, na owa eḏi ŋiniṯi ŋir ter, na rorum tɔk, kaka eti rorum eḏi ŋiniṯi ŋeŋen ter ter.
42 ner ṯa orɔ ŋwu tɔk ŋeḏi ṯidiɽa ṯeḏi lizi layyu, na aŋna weṯir kwe, wumer aniḏa, eṯuŋw digɽi, na wa weṯidalliḏa ki ṯidiɽa-na, wunderṯa witi weḏi ŋuma eḏi digɽi mac. 43 eṯir aniḏa wiira ṯiniiya-na, na eṯuŋw dalliḏa ki ṯidiɽa-na ŋiniṯ ŋi; eṯir aniḏa weni wajila, na eṯir dalliḏa ki ṯidiɽa-na ŋuma ŋi-na. 44 eṯir aniḏa wir ŋizigwunaŋ, eṯuŋw dalliḏa ki ṯidiɽa-na aŋna yi weḏi kilerena, ma aŋna nani weḏi ṯurmun ṯa, eṯuŋw nani tɔk weḏi kilerena. 45 ṯaŋwu ner lɔḏine, ŋaruŋw: na kwor kwiŋna kweni adam nuŋw orɔ rɔgwɽɔ rimiiḏu; Adam kweḏi kwaḏanŋw, nuŋw orɔ Ṯigɽim ṯeṯinḏeḏa lizi ŋimiiḏa. 46 lakin na aŋna weḏi kilerena ere nani kerreny mac, nuŋw keni orɔ weḏi ṯurmun wiŋna na kwaḏan ta wa weḏi kilerena. 47 na kwor kwiŋna nuŋw orɔ kweḏi ureyu, kwudaɽmaḏir kullu gi; na kwor kweḏi kwaḏanŋw, nuŋw orɔ kweḏi kilerena. 48 kaka urŋw gwu ŋgwa kwudaɽmaḏir kullu gi, ner ṯa orɔ ŋwu kla tatap tɔk leḏi kullu; na kaka urŋw gwu ŋgwa kweḏi kilerena ta, ner ṯa orɔ ŋwu tɔk lir leḏi kilerena. 49 kaka kitarnyji gwu ṯayṯi eḏaɽani kworu kweḏi kullu, ṯaŋwu er aɽani kwaḏan kworu kweḏi kilerena. 50 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, lieŋgeri linyi: yaŋna-na ŋin ŋi yiti yeḏi ŋuma mac eḏorɔ yeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, na kwɔmne ŋgwa kweṯi digɽi, kwiti kweḏi ŋuma tɔk mac eḏorɔ kweḏi ŋgwa kwiti kweḏi ŋuma eḏi digɽi mac.
51 izarṯi, nyi kwɔŋazi ruweci ŋejmeṯi lu. a kwiti kwinḏir tatap mac eḏinḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany, lakin lenyji riiḏi tatap. 52 fita-fitak, ki lomur linḏi li bruz kweḏi kwaḏanŋw eḏurnini; kaka inḏi gwu bruz eḏari, mindaŋ a lizi kla layyu diɽa ŋimiiḏa ŋi ŋeṯinnanniḏa dɔk mindaŋ mer nyji riiḏi. 53 kaka ofḏanar gwu eḏi yaŋna kyu yeṯi digɽi reḏe mindaŋ mer orɔ kaka kya yiti yeṯi digɽi mac; na kya yeṯay, er zi riiḏi eḏorɔ kaka kya yiti yeṯay mac. 54 mindaŋ muŋw kenne wa weṯi digɽi aŋna wir ter, witi weṯi digɽi mac, na wa weṯay eḏi kenne wa witi weṯay mac, er ṯa ila ŋa ŋuluḏina, ŋaruŋw:
ṯillaza ki ṯimofḏaḏa ŋiɽany.
55 wə ŋiɽany, ṯillaza ki ṯɔŋwa ṯende?
wə ŋiɽany, ṯun ṯɔŋwa ṯende?
56 eṯi ṯun ṯeḏi ŋiɽany orɔ ŋikya, na eṯi kuruu eḏi ŋuma eḏi zi baŋaci ŋa ŋeni ŋiki. 57 lakin er eca Allah zukran, weṯinyjinḏeḏa ṯillaza ki Kweleny ŋgi kweni Yecu Kwruztu.
58 ŋwu ṯaŋwu, lieŋgeri linyi lamɽanyji beṯen, enjer ŋwara lu teter, liti lara lu tiŋgil tiŋgil mac: eṯaki ŋɔḏɽor ŋiṯemḏelu purpur ŋeḏi Kweleny, lilŋiica rac eḏaruŋw: ŋɔḏɽor ŋeri ŋiti ŋinḏi eḏorɔ lu zagi mac eḏi Kweleny-na.