الحرب بـين إسرائيل وموآب
1 وملَكَ يورامُ بنُ أخابَ على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ في السَّنةِ الثَّانيةَ عَشْرةَ ليُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا، وملَكَ ا‏ثنَتَي عَشْرةَ سنَةً. 2 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ، لكِنْ لا كأبـيهِ وأمِّهِ، لأنَّهُ أزالَ تِمثالَ البَعلِ الّذي أقامَهُ أبوهُ. 3 لكِنَّهُ، كيَرُبعامَ بنِ نَباطَ قَبلَهُ، خَطِـئَ وجعَلَ إِسرائيلَ يَخطَأُ، ولم يَحِدْ عَنْ ذلِكَ.
4 وكانَ لِميشَعَ مَلِكِ موآبَ ماشيةٌ، وكانَ يدفَعُ إلى مَلِكِ إِسرائيلَ كُلَّ سنَةٍ مِئةَ ألفِ خروفٍ، ومِئةَ ألفِ كَبشٍ بِصوفِها. 5 فلمَّا ماتَ أخابُ تمَرَّدَ مَلِكُ موآبَ على يورامَ مَلِكِ إِسرائيلَ. 6 فخَرجَ يورامُ في ذلِكَ اليومِ مِنَ السَّامِرةِ وأحصى كُلَّ مُحاربٍ في إِسرائيلَ. 7 ثُمَّ أرسَلَ إلى يُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا يقولُ لَه: «تمَرَّدَ مَلِكُ موآبَ عليَّ، فهل تذهَبُ معي إلى موآبَ لِلقِتالِ؟» فأجابَهُ: «نحنُ حالٌ واحِدةٌ، شعبـي شعبُكَ، وخَيلي خَيلُكَ». 8 فقالَ لَه يورامُ: «مِنْ أيِّ طريقٍ نذهَبُ؟» فقالَ: «مِنْ طريقِ برِّيَّةِ أدومَ‌».
9 وبَعدَ أنْ سارَ مَلِكُ إِسرائيلَ ومَلِكُ يَهوذا ومَلِكُ أدومَ سبعةَ أيّامٍ، لم يَعودوا يَجِدونَ ماءً لِجُنودِهِم ولا لِلبَهائِمِ الّتي وراءَهُم. 10 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ: «آهِ، هوَ الرّبُّ الّذي دعانا نحنُ الملوكَ الثَّلاثةَ لِـيُسَلِّمَنا إلى أيدي المُوآبـيِّينَ». 11 فقالَ يُوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا: «أيوجَدُ هُنا نبـيٌّ فيستَشيرَ لنا الرّبَّ؟» فأجابَ واحدٌ مِنْ رِجالِ مَلِكِ إِسرائيلَ: «هُنا أليشَعُ بنُ شافاطَ الّذي كانَ خادما لإيليَّا». 12 فقالَ يوشافاطُ: «إذا، معَهُ كلامُ الرّبِّ». فذهَبَ إليهِ المُلوكُ الثَّلاثةُ.
13 فقالَ أليشَعُ لِمَلِكِ إِسرائيلَ: «ما لي ولكَ. إذهَبْ إلى أنبـياءِ أبـيكَ وأنبـياءِ أُمِّكَ». فقالَ لَه مَلِكُ إِسرائيلَ: «كلاَّ، فالرّبُّ دعا هؤلاءِ الملوكَ الثَّلاثةَ لِـيُسَلِّمَهُم إلى أيدي المُوآبـيِّينَ». 14 فأجابَ أليشعُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ القديرُ الّذي أعبُدُ لولا ا‏حتِرامي ليُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا لما تطَلَّعْتُ إليكَ ولا قابَلْتُكَ. 15 والآنَ فجيئوني بِــعَوَّادٍ». فلمَّا ضربَ العَوَّادُ بِالعودِ حَلَّت على أليشَعَ قُدرَةُ الرّبِّ. 16 فقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: إجعَلوا هذا الوادي حُفَرا حُفَرا. 17 ومعَ أنَّكُم لا ترَونَ ريحا ولا مطَرا، فهذا الوادي يمتَلئُ ماءً، فتشرَبونَ أنتُم وماشيَتُكُم وبَهائِمُكُم. 18 وأكثرَ مِنْ هذا سيَفعَلُ الرّبُّ لكُم، فهوَ سَيُسَلِّمُ الموآبـيِّينَ إلى أيديكُم 19 فتَهدِمونَ كُلَّ مدينةٍ مُحَصَّنةٍ ومُختارةٍ، وتقطعونَ كُلَّ شجَرًَةٍ مُثمِرةٍ، وتردِمونَ كُلَّ عينِ ماءٍ، وتطمِرونَ كُلَّ حقلٍ خَصْبٍ بِالحجارةِ». 20 وفي الصَّباحِ، عِندَ إصعادِ التَّقدِمةِ إلى الرّبِّ، جاءَت مياهٌ مِنْ طريقِ أدومَ ومَلأتِ الأرضَ.
21 وسَمِعَ المُوآبـيُّونَ بِقُدومِ الملوكِ إلى مُحاربَتِهم، فا‏جتَمَعَ كُلُّ قادِرٍ على حَمْلِ السِّلاحِ ووقَفوا على الحُدودِ. 22 وبكَّروا في الصَّباحِ، ولمَّا أشرَقَتِ الشَّمسُ، رأَوا المياهَ قُبالَتَهُم حمراءَ كالدَّمِ. 23 فقالوا: «هذا دَمٌ. تحارَبَ المُلوكُ وقتَلَ بَعضُهُم بَعضا. فهُبُّوا إلى السَّلْبِ يا مُوآبـيُّونَ!» 24 وا‏تَّجَهوا إلى مُعسكَرِ إِسرائيلَ، فقامَ رِجالُ إِسرائيلَ وهجَموا على الموآبـيِّينَ وهزَموهُم. فدَخَلوا البِلادَ وهُم يُطارِدونَهُم 25 ويَهدِمونَ مُدُنَهُم. وكُلَّما مَرُّوا بِـحَقلَةٍ خَصْبَةٍ رَماها كُلُّ واحدٍ مِنهُم بِـحجَرٍ حتّى طَمَروها. ورَدَموا كُلَّ عينِ ماءٍ، وقطَعوا كُلَّ شجَرةٍ مُثمِرةٍ، ولم يَبقَ إلاَّ مدينةُ قيرَ حارسَةَ‌، فأحاطَ بِها حامِلو المَقاليعِ وضَرَبوها‌. 26 فلمَّا رَأى مَلِكُ مُوآبَ أنَّ الحربَ ا‏شْتَدَّت علَيهِ، أخذَ معَهُ سَبعَ مئَةِ حامِلِ سيفٍ لِـيَختَرِقوا الصُّفوفَ إلى مَلِكِ أرامَ فلم يَقدِروا. 27 فأخذَ ا‏بنَهُ البِكْرَ، وليَّ عَهدِهِ، وقدَّمَهُ مُحرَقَةً على السُّورِ لإلهِ مُوآبَ. فا‏رتاعَ الإسرائيليُّونَ جِدًّا. وا‏نصَرَفوا عَنِ المدينةِ، ورَجَعوا إلى أرضِهِم.
War between Israel and Moab
1 In the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Joram son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for twelve years. 2 He sinned against the Lord, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal. 3 Yet, like King Jeroboam son of Nebat before him, he led Israel into sin and would not stop.
4 King Mesha of Moab raised sheep, and every year he gave as tribute to the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 sheep. 5 But when King Ahab of Israel died, Mesha rebelled against Israel. 6 At once King Joram left Samaria and gathered all his troops. 7 He sent word to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me; will you join me in war against him?”
“I will,” King Jehoshaphat replied. “I am at your disposal, and so are my men and my horses. 8 What route shall we take for the attack?”
“We will go the long way through the wilderness of Edom,” Joram answered.
9 So King Joram and the kings of Judah and Edom set out. After marching seven days, they ran out of water, and there was none left for the men or the pack animals. 10 “We're done for!” King Joram exclaimed. “The Lord has put the three of us at the mercy of the king of Moab!”
11 King Jehoshaphat asked, “Is there a prophet here through whom we can consult the Lord?”
An officer of King Joram's forces answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was Elijah's assistant.”
12 “He is a true prophet,” King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
13 “Why should I help you?” Elisha said to the king of Israel. “Go and consult those prophets that your father and mother consulted.”
“No!” Joram replied. “It is the Lord who has put us three kings at the mercy of the king of Moab.”
14 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I didn't respect your ally, King Jehoshaphat of Judah. 15 Now get me a musician.”
As the musician played his harp, the power of the Lord came on Elisha, 16 and he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed. 17 Even though you will not see any rain or wind, this stream bed will be filled with water, and you, your livestock, and your pack animals will have plenty to drink.’” 18 And Elisha continued, “But this is an easy thing for the Lord to do; he will also give you victory over the Moabites. 19 You will conquer all their beautiful fortified cities; you will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.”
20 The next morning, at the time of the regular morning sacrifice, water came flowing from the direction of Edom and covered the ground.
21 When the Moabites heard that the three kings had come to attack them, all the men who could bear arms, from the oldest to the youngest, were called out and stationed at the border. 22 When they got up the following morning, the sun was shining on the water, making it look as red as blood. 23 “It's blood!” they exclaimed. “The three enemy armies must have fought and killed each other! Let's go and loot their camp!”
24 But when they reached the camp, the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, slaughtering the Moabites 25 and destroying their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered; they also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left, and the slingers surrounded it and attacked it.
26 When the king of Moab realized that he was losing the battle, he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Syria, but he failed. 27 So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.