X. FASEL DIMITTILIN.
1 Kutta kiron mandotōni Yahūdīgūn barrin irkigū logo, Yurdān gerrā. Ademirī wīdagōn tal lo kaššan ǵammā āgallimǵon unden nagittanī. 2 Farisī tal lo kir issiksan: idin dōro okkofīkanī, idēn tannatōni bāyōsinanī. Ter takkā in nog ǵerribsan. 3 Wīd īgatiḱḱon: Mūsē miṅgā kullikaḱḱō? 4 Īksan: Mūsē barion tallāgin šō wēkā fāye yon talligōsin siballā. 5 Yesū wīd īgatiḱḱon: ai unnin kogor-kennēs siballā in banittā īgatiḱḱon. 6 Lākēn hallikin awellatōni nōr hilgigon ondi-gōn karrē-gōn wēkā. 7 Inīn sibballā taf fāp-pōn tan ēṅ-gōṅ-kā mugōǵa idēn dan ǵammafakkin. 8 Ūwon gāri arrig wēra-ṅinan. Iṅ girrā ter ūwo imminan arriǵ wēr ā-menan. 9 Nōrin ǵammikirōgekā ādem eska bāyeḱḱimun. 10 Nōgiddo-gōn issiksan talamīdī in bańittā. 11 Īgatiḱḱon: Nai bāyikiro idēn tannatōni, tar fellātikennē idēn dōro. 12 Idēn wēi id tannatōn bāyōskanī, id iḱḱi wēkā edkanī, idēṅ-gōn fellātikennē idēn-dōro.
13 Assarīg eḱḱaǵūsan tal logo, tar tekkā taffa naḱḱeyā. Talamīdī heddisšan tekkā eḱḱakaḱḱokūgā. 14 Yesū iṅgā nassīn kēllā, kešsirōsa īgatiḱḱon: Mugōgana assarīg ai log kaḱḱanayā, sukkigitamman nōrin mulki ten dōro ānī. 15 Allēa, īgatiḱḱir: wēlon nōrin mulkā dummimēṅkanī assar wē nagittā, auwō auwō fa-ǵūmun. 16 Tekkā battarkaḱḱon, eddi tāṅ-gūgā ten dōro okkira barakagā tiḱḱon.
17 Sādō ǵūson dawilā; wē urrag tannā mirron, kurtikūma tīgōsa, issigon: wo maallim masa, ai miṅg awiā aṅi daimaṅgā ken fagginangā. 18 Yesū īgatiron: Minā illim aigā masa īgadēni? mas dāmun nōr tar-kōṅ-gērī. 19 Ir masa nōrin wessāgā irbēnam: fellattā awatam; fāwitam; markatam; šahādasūrkā šahadatam, hūnatam, ibōg kerme in ēṅgā kerme. 20 Wīda baṅatiron: wo maallim! assarkenneltōn irig awis. 21 Yesū gūṅa, dollōsa, īgatiron: wēi elgōn kirkummūn. Il lo dārī kāmilkā ǵanǵe, meskīnīg faggatiḱḱe, kins wēḱā fa-elnam semālā. Abāg annā kir salīb iṅgā sokkede. 22 Tar simarkōsa tīgōson in baṅidin dōro gammidakōsa nogon, tal log urti diyyi dārin nogo.
23 Yesū hauwalēn taṅgā gūṅa talamīdīg īgatiḱḱon: Ollīda šēyi diyyikā kūnnigū, nōrin mulkil kaḱ-ḱanaṅgā. 24 Talamīdī aǵibsān bańit tan nogo. Yesū wīda īgatiḱḱon: Welledī aṅgū, minkelli ollīda, šēyi diyyi tennā tekkila-fīgikū nōrin mulkilā kaḱḱa-naṅgā! 25 Gāsia alli-kullum wē intalēn uffi wēlā tōre, walla šēyi diyyikā kunin nōrin mulkil ǵūe. 26 Ter aǵibsanfāginī diyyikā, wēr wēkā īgotiḱḱisan: nai eska fa-hallistakkī? 27 Yesū gūria tekkā īga-tiḱḱon, ādemirī log dārī, eskitakkummun, ammā nō-riddo dārī, eskitakkin; nōriddog kāmil eskitakkin nogo.
28 Betrus īgatiron: ū šai kāmilkā mugosa ikk ergussu. 29 Yesū wīda īgatiḱḱon: Allē tottā, ukkā īgatiḱḱir, wē dāmun, nokā eṅgakūgā, essigūgā, fāppā, eṅgā īdēṅgā, wildīgā, haggi tan dārīkā, ai-gōn ingīl-kōn dōro mugikanī. 30 Tar dummimēṅkan wēkā, imil-wēra kira nokā, eṅgakūgā, essigūgā, ēāgūgā, wildīgā, haggīgā sulmi dani, iw-waktigā, wīdagān duṅan aharrā āni daimgā. 31 Auwēlkūn diyyī fa-ahiraṅinan, aharkū-gōn fa-awwelaṅinan.
32 Sikkal kērafīšan Gudeskā tirā. Yesū tekkā awwelaṅkenon, terī hayyirtakkafīšan; ergissan, ǵā-gintāni. Dumrniǵon wīdagōn dimerūwogā īgatiḱḱon, miṅg tal log kiddī. 33 Adī, dōro Gudsil gūdullu, ādemin tōt-tōn kahīnī dauwī-gōn šōnnōrkū-gōn nogo, ǵebbaitakkarin, takkā dīa tannā hokmallan, ǵeba-yallan kāfirī logo. 34 Giǵallan tan dōro, tōgallan, tuffudditidinnan, fawrōsallan; nahārrin tuskittilā faddin.
35 Tal lo ǵū, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōn Sebedān tūm, īgatissan: wo maallim, firgur irīn amekā, ūīn ikkā āf-fedde nagittanī. 36 Īgatiḱḱon: Miṅgā fir-gurū ayīn ukkā awatiḱḱekā? 37 īgatissan: dēṅǵe āǵirūī īyon iṅ-gōn kondon iṅ gōn-nā rneǵed innāi 38 īgatiḱḱon Yesū: ur irbimminokom, miṅgā feddi-rūgā. Ur eska nīrō kās ayīn nīekā, au gatistakkirō in gatis logo, ayīn gatistakkisīn nagittanī? 39 īga-tissan: eio, ūī eskur. Yesū īgatiḱḱon: ur kāskā nīdillokom ayīn nīsīn, au ur gatistakkallókom, in gatis logo ayīn gatistakkisīn nagittanī. 40 Lakēn ai eska ukkā tiḱḱumun, ur īyon aṅ-gōn kondon aṅ-gōn nog āgirūī, lāken nai logo hadderafī.
41 Dimerūwoṅ-gār iṅgā ukkissan kēllā sirnarkōšan Yakūppōn Yūhannī-gōn siballā. 42 Yesū ōgaǵa īyatiḱḱon: irbērokom duńan dauwirī meliktakkōšaṅgā, fakki tennil kogorī gudrak kunninaṅyā. 43 Ammā iṅgirrā fakk unnilā lesmimun, lāken ullatōn nayā dauwiraṅinaṅgā firgī, hadām unnaṅeyā. 44 Nayā ullatōn auwelunnaṅinaṅgā firgī, kāmil unnin ošaṅēyā. 45 Ademin tōd elgōn kirkummun mahedūmaṅalleyā, lākēn hadāmaṅalleyā kiron, feddagalleya diyyikā.
46 Yerihōl kaššan, wīda Yerihōlatōn tak-kōn, talā-mīdī taṅgū-gōn ādemirī diyyī-gōn noksan kēllā, duṅgi wēi, tāṅis taṅga Bartimāi Timāin tōd innan, dawil āga, feddon. 47 Tar ukkisīn kēllā, Yesū Nasaretil-tōn tanafīnī, tāḱa baṅōn: wo Yesū, Dawūdin tōd, aigā arhamōse. 48 Diyyī takkā ǵismatissan hussō-seyā. Tar auwel lekin diyyikā tāḱon; ir Dawūdin tod, aigā arhamōse. 49 Yesū meṅǵon amarǵon kire yā; duṅgikā ōgir īgatissan: erreyahtakke, kutte ikkā āg-ōgēn ānī. 50 Kitti taṅgā wirkiǵa kutta ǵūon Yesū log. 51 Yesū wīda īgatiron: ir miṅgāfirgī awatidillēnī. Duṅgi īgatiron: nōr an, āi kawafiraṅinaṅgā. 52 Yesū īgatiron: gūe, āmin in ikkā hallion. Aballā tar id nalōson, ergadon abāg tannā dawil.
Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.