XIV. FASEL DIMERKEMSTTTILIN.
1 Fasīh-gōn fatīrin korrē-gōn kiron nahār ūwom bādilā. Kahinīn dauwirī-gōn kātibī-gōn tebbaisan, sikkir dummissā makkir rogo, fāwissā. 2 Baṅisan, korrēn nahārkā immun, fitnag ǵāga kellatōni.
3 Tarīn Betānilā messīnnā, Samān bargin nōgiddo tīgōson kēllā, idēn wē kiron, tad dani gesās wēkā kāgintāni gatuṅgi nardiltōn-dāfī temen diyyikā; tar gesāskā tōgaǵon, fōg ur tan udaǵon. 4 Wekūī gam-mōǵā ai tenni log, īksan: Tallim in gatuṅgikā daffaǵō? 5 Gānosēṅkossan denār imil tusko logo, meskīn wēkūg tiroǵēṅkossan; ariǵ tāṅgā kabsan. 6 Mādal Yesū baṅon: Arāha tannā mugōsan; in idēn dan miṅg awinaṅgā firgurū? Ǵelli mās wēkā aig awadēnon. 7 Ud dan fogrī wīyan dāginan; ur oni firgikawoi wīyan mask awinaṅgā, eskirokom; lāken ai wīyan ul logo ā-immun. 8 Tar awon tarīn eškisīṅgā, minā iṅg awon ūrragaṅa ǵitt aṅgā sabirōsi-naṅgā genās annin dōro. 9 Ai allēg ukkā īgatiḱḱir: agar siddo in inyīl tīgitakkarin duria kāmillā, in ǵellig bariallan, takkā ǵillinan siballā.
10 Yehūda el Asharyūti, dimerūwolatōn wēi, kutta, kahinīn dauwirī log nogon hūninan siballā. 11 Ter iṅg ukkissan kēllā ǵurrōšan miād wēk ausan šoṅgirk arralleā inīn dōro; tar tebbayon, sikkir takkā huni-naṅgā.
12 Fatīrin korrēn urragi nahārkā goǵōsan kēllā fisīhin kattigā, talamīdī taṅgūī tal log bańisan: Siddo firgī ūīn ǵūekā hadderinaṅgā kabiren siballa fisīhin korrēn kattigā. 13 Tar īdaḱḱon talamīdī tannigūl-tōni ūwoga tekk īgatiḱḱon: Irkil ǵūan, id wēkā fa-tīrokom amaṅ gubē wēka sokkakaginī; abag tannā ǵūan. 14 Tarīn tōren agarrā uk-kōn tōǵan, īgana nōginkōgā: Maallim ikk īgatēn: agar sillē agī fisīhin korrēn kattigā fa-kabēī talamīdī aṅgū dani? 15 Tar amantaḱḱarin diwanī ballettā hadderaṅafī wēka; tad do sufrag awadēnǵana. 16 Talamīdī taṅgūī ǵūsan, kaššan irkilā, elsan, tarīn baṅisīn nagittanī, haddirsan kattiga.
17 Awakā tar kiron dimerūwo dani. 18 Wīda terī tīgōgisan sufralā kablleyā, Yesū īgatiḱḱon: allēg ai ukk īgatiḱḱir, ullatōn wēi, ai dan kabin, aigā fa-hūnin. 19 Terī simarkōšan; takka īgatissan wē wēn aharrā: Ayī? uwitti-gōn: Ayī? 20 Tar wīd-kirtira īgatiḱḱon: Himerūwolatdn wēi, lugmag ai dan fālalā udin. 21 Ādemin tōd mando ǵūn, fāyafī nagittā; lākēn wāyā ogoǵ, nai log ādemin tōd hūni-takkarī. In idin dōro gennā menon, daṅal unnitak-kakommēṅkanī.
22 Ā-kabsannā, Yesū kabakā dummon, šukrōsa korgaḱḱon; tirōǵa, īgatiḱḱon: Dummana, kabana; in gitta annin. 23 Kāskā dummon, šukrōsa tiḱḱon; kāmil tallatōn nīsan. 24 Īgatiḱḱon: in ahed mirin dīs lin, fōgtakkoī diyyīn dōro. 25 Allēg īgatiḱḱir, ai fa-nīmun enebin tamarratōni nahārin kēl, issoni wīda-gōn fa-nīr nōrin mulkilā.
26 Hamdu bamkessan kēllā, Sētūn mulēlā ǵūsan. 27 Yesū īgatiḱḱon; In awakā kāmil unnīfa-šekūno-kom ai log, minā fāyafīn: ai fa-tōgir egedirīn koroskā, egedirī fa-turtakkōǵinan. 28 Lākēn ai on kuttikaiē urrag unni Ǵelīlil fa-ǵūr. 29 Betrus īgatiron: kāmil šekūṅkaivanī, aifa-šekūn ā-immun. 30 Yesū īgatiron: Allēa īgatiḱḱir: in awaka dirbanondin hatran uwogā wīgmēninī awwellā, ir aigā fa-gūbnam hatrat tuskōgā. 31 Tar wīda īgon: Ai oni id dan dīkaiē-gdn, ai ikkā fa-gūbmun. Kamil-gon iṅgirr īksan.
32 Getsemān hōšil kaššan. Īgon talamīdī taṅgūgā: Indo tīgoǵana, ai fa-ǵū sallirī waktaṅe-fāminī. 33 Tad dan dummaǵon Betrus-kōn, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōṅ-gā bedayon kerkerit-tōn ǵāgi-gdṅ-gā. 34 Īgatiḱḱōn: Ai anni simarkafīn dīaṅ kēlkā dūe-fāminī; indo tīgōǵan, fkkatīgan. 35 Tar kiddekā wīraṅoson, guddo tīgosa sallon, sā taṅgā nogeyā, eski-kanī. 36 Īgon: Bāba, kāmilk eskinam, in kāskā mīre; lākēn aiīn firgi nagittā immun, irīn firgi na-gittā. 37 Tar kira, nērafīǵinan elǵon. Betruskā īyatiron: Samān, irfirginā? eska sā wēkā fikkatīgmī? 38 Fikkatīgana, sallana, fitnal tōḱarimmunnu logo; šogorti firgafīn, lākēn ǵitta dāifafīn. 39 Wīdagdn ǵū sallon, īgon in bariidi-goṅ-gā. 40 Wīdagdn kir, nērafīǵinan elǵon; māntennī nalū logo middaftšan nogo; irbikumminan, miṅgā takkā wīdkirtēnagā. 41 Darbat tuskittigā kira, īgatiḱḱon: Ur is sāgā nērū, walla āgru? Wakti halsin sā kiron; adī āda-min tōd ǵebaitakkin sembīkogūn eddilā. 42 Kuttan, nogallōni; adī, tar, mōlā, aigā ǵebbayī.
43 Aballā, tar elgōn baṅinī, Yehūda kiron, dime-rūwolatōni wē, limma dauwi wē tad dani, faraṅī logo nabūdi logo, kahīnīn dauwirī-gōn, sōn nōrkū-gōn, gortikū-gon-natōni. 44 Id ǵebbaio-kōn alamgā tik-keṅkonon, īkkeṅkonon: naigā ai fa-dawōsī, tallin, takkā kogora kir, dummana. 45 Kir, tal log mōla-ṅon, īgon: Nōr, nōr, dawōson. 46 Ter tallā eddi tennigūgā okkir, dummisan. 47 Tellatōn wēi, tal logo messan, farāṅigā, kūwon, tōgon kahīnīn dauwin hadāmgā ukki taṅgā merredon.
48 Yesū wīda īgatiḱḱon: faššokom, fāwrittā wē log kirokū nagittāni, farańikū-gōn nabūdikū-gōn nogo, aigā dumminaṅgā. 49 Ai nahārin dūtin ul logo hēkallā mes, alimǵis, āigā dummikeṅkumminokom. Lāken in kiron, sōkā timalleyā. 50 Talamīdī kāmil takkā mugōsan, doseḱḱisan. 51 Bōdar wēr ā-menon, takkā ergada-falon, kittān wēkā udirkāgon ǵitta nawan dōro; takkā dummisan. 52 Tar kittāṅgā mugon, doseḱḱon wirǵafī.
53 Eḱḱūsan Yesūkā kahīnīn dauwirī log; ǵammaṅ-kaḱḱisan tal logo kāmil kahīnīn dauwirī-gōn gortirī-gōn sōn-nōrkū-gōn. 54 Betrus ergada-falon wīri logo, kahīnīn dauwirīn seraian tūlaṅe-fāminī; mando tīgōsa hadāmin mōlā, īkkā ā-kakkon. 55 Kahīnīn dauwirī-gōnǵamād kāmil-kōn šahāda wēkā tebbaisan Yesūn dō-ro, takkāfāwidilleā, elkeṅkumminan. 56 Diyyī ekkaš-šan šahāda marǵākā, lāken šahāda tenni iḱḱir iḱḱir-aṅǵon. 57 Wēkūī kutta, šahāda marǵākā ekkira, banissan. 58 Ukkissu tar baṅon: hēkal eddi log goriafīkā galbiginaṅgā firgir, iḱḱi nahār tuskōla eddi kiṅin goṅafīkā awinaṅgā firgir. 59 Lākēn šahāda tenni wē wēk gallaṅkeṅkummun. 60 Kahīnīn dauwi fakki tenni kutta Yesūgā issigon: gattin ir barnmī tan dōro, ikkā šeheda-tiranaī? 61 Tar hussōson, abaden wīdkirtīrkummun banittā. Kahīnīn dauwi issigon darban ūwittigā: illē Messīhi, hamdafīn tōd. 62 Yesū wīdkirtiron: ailin! au urī naddilokom āde-min tōttā āginī gudran īyonnā au taṅafīnī semān sa-hābi dani. 63 Kahīnīn dauwi kitti taṅga orriǵa īgon: sikkir ūg lesmigī šahādi-gōni? 64 Ur ukkis-sokōm kāfirkā. Miṅgā hamminrū? Terī kāmil huk-mōsan tan dōro, minā waǵbōson dīakā. 65 Wēkūī wīda tan doro tuffotissan, koń taṅgā tigissan, suggissan īgatissan: baṅeǵalle. Hadamī tōksan końilā.
66 Betrus tauwo seraialā ā-menonnā, kiron kahīnīn dauwin hadāma wēi. 67 Betruskā nalon kēllā, īkkā kakkinī, takkā gūrion, īgatiron: ik-kōn Yesū Nasare? tawi dan dāronam. 68 Gūbōsa īgon: ai irbummun takkā; walla irīn ā-baṅekā irbummun. Sādō ǵūoṅ hōšid do, dirbanondi wīgon. 69 Hadāma naleda, īgatiḱḱon wīdagōn, tel logo āginanī: inī tellatōn wēra yon. 70 Gubōson wīdagōn. Sōbēn aharrā wīdagōn tad do mōlkūī Betruskā īgatissan: Allēa ir tellatōn wēra mennam; irīn Ǵelīliltōni inen siballā, nar inni tenni galagā. 71 Tar bedayon ǵorron: ai irbummun in id, urīn banekā. 72 Dirbanondi wīgon darban ūwittigā. Iw waktigā Betrus hamminon bawittā Yesūn īksīṅgā: dirbanondi dārban ūwogā fā-wīgin urra-giddo, ir aigāfa-gūbōnam darbat tuskogā. Bedayon, oṅon.
محاولة قتل يسوع
(متى 26‏:1‏-5، لوقا 22‏:1‏-2، يوحنا 11‏:45‏-53)
1 وقَبلَ الفِصحِ وعيدِ الفَطيرِ بِيَومَينِ، كانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَبحَثونَ كيفَ يُمسِكونَ يَسوعَ بِحيلَةٍ ليَقتُلوهُ. 2 إلاّ أنّهُم قالوا: «لا نَفعَلُ هذا في العيدِ، لِئلاّ يَقَعَ اَضطِرابٌ في الشّعبِ».
امرأة تسكب الطيب على يسوع
(متى 26‏:6‏-13، يوحنا 12‏:1‏-8)
3 وبَينَما يَسوعُ في بَيتِ عَنيا، عِندَ سِمعانَ الأبرصِ، يتَناولُ الطّعامَ، جاءَتِ اَمرأةٌ بِيَدِها قارورَةُ طِيبٍ غالي الثَمَنِ مِنَ النارِدينِ النّقيّ، فكسَرَتِ القارورَةَ وسكَبَتْهُ على رأسِهِ. 4 فاَستاءَ بَعضُ الحاضِرينَ وقالوا في ما بَينَهُم: «ما هذا الإسرافُ في الطّيبِ؟ 5 كانَ يُمكِنُ بَيعُهُ بأكثرَ من ثلاثِ مئَةِ دينارٍ تُوزّعُ على الفُقراءِ!» وأخذوا يَلومونَ المرأةَ.
6 فقالَ يَسوعُ: «اَترُكوها، لماذا تُزعِجونَها؟ هذا عمَلٌ صالِحٌ عَمِلَتهُ لي. 7 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، ومتى أرَدتُم تَقْدِرونَ أنْ تُحسِنوا إليهِم. وأمّا أنا، فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكُم. 8 وهذِهِ المرأةُ عَمِلَت ما تَقدِرُ علَيهِ، فسكَبَتِ الطّيبَ على جَسَدي لِتُهَيّئَهُ للدّفنِ. 9 الحقّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ البِشارَةُ في العالَمِ كُلّهِ، يُحدّثُ أيضًا بِعَمَلِها هذا، إِحياءً لذِكرِها».
خيانة يهوذا
(متى 26‏:14‏-16، لوقا 22‏:3‏-6)
10 وذهَبَ يَهوذا أسخريوط، أحَدُ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ، إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ليُسلِمَ إليهِم يَسوعَ. 11 ففَرِحوا لكلامِهِ، ووَعَدوهُ بأنْ يُعطوهُ مالاً. فأخَذَ يَتَرقّبُ الفُرصَةَ ليُسْلِمَهُ.
عشاء الفصح مع التلاميذ
(متى 26‏:17‏-25، لوقا 22‏:7‏-14‏،لوقا 21‏-23، يوحنا 13‏:21‏-30)
12 وفي أوّلِ يومٍ مِنْ عيدِ الفَطيرِ، حينَ تُذبَحُ الخِرافُ لِعَشاءِ الفِصحِ سألَهُ تلاميذُهُ: «إلى أينَ تُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنُهَيّئَ لكَ عَشاءَ الفِصحِ لِتأكُلَهُ؟» 13 فأرسَلَ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى المدينةِ، فيُلاقِيكُما رَجُلٌ يَحمِلُ جَرّةَ ماءٍ فاَتبَعاهُ. 14 وعِندَما يَدخُلُ بَيتًا قولا لِربّ البَيتِ: يقولُ المُعَلّمُ: أينَ غُرفَتي التي آكُلُ فيها عَشاءَ الفِصحِ معَ تلاميذي؟ 15 فيُريكُما في أعلى البَيتِ غُرفَةً واسِعةً مَفروشَةً مُجهّزةً، فهيّئاهُ لنا هُناكَ». 16 فذَهبَ التّلميذانِ ودَخلا المدينةَ، فوَجدا كما قالَ لهُما وهَيّأا عَشاءَ الفِصحِ.
17 ولمّا كانَ المساءُ، جاءَ معَ تلاميذِهِ الاثنَي عشَرَ. 18 وبَينَما هُم جالِسونَ لِلطعامِ، قالَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلِمُني، وهوَ يأكُلُ مَعي».
19 فحَزِنَ التلاميذُ وأخَذوا يَسألونَهُ، واحدًا فواحدًا: «هل أنا هوَ؟» 20 فقالَ لهُم: «هوَ واحدٌ مِنَ الاثنَي عشَرَ، وهوَ الذي يَغمِسُ يدَهُ في الصّحنِ مَعي. 21 واَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكُتُبِ المُقَدّسَةِ، ولكِنّ الويلَ لِمنْ يُسلمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَهُ أنْ لا يولَدَ».
عشاء الرب
(متى 26‏:26‏-30، لوقا 22‏:14‏-20، كورنثوس الأول 11‏:23‏-25)
22 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخَذَ خُبزًا وبارَكَ وكَسَرهُ وناوَلَهُم وقالَ: «خُذوا، هذا هوَ جَسَدي».
23 وأخذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم، فشَرِبوا مِنها كُلّهُم، 24 وقالَ لهُم: «هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كَثيرينَ. 25 الحقّ أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ الآنَ مِنْ عَصيرِ الكرمَةِ، حتى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ جديدًا في مَلكوتِ اللهِ».
26 ثُمّ سَبّحوا وخرَجوا إلى جبَلِ الزّيتُونِ.
يسوع ينبئ بإنكار بطرس
(متى 26‏:31‏-35، لوقا 22‏:31‏-34، يوحنا 13‏:36‏-38)
27 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَترُكوني كُلّكُم، لأنّ الكِتابَ يقولُ: سأَضرِبُ الرّاعي، فتَتَبدّدُ الخِرافُ. 28 ولكِنْ بَعدَ قيامتي أسبُقُكُم إلى الجَليلِ». 29 فقالَ لَهُ بُطرُسُ: «لَو تَركوك كُلّهُم، فأنا لَنْ أترُكَكَ!» 30 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ يا بُطرُسُ: اليومَ، في هذِهِ الليلةِ، قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». 31 فأصرّ بُطرُسُ على قولِهِ: «لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيّ أنْ أموتَ مَعكَ!» وهكذا قالَ التلاميذُ كُلّهُم.
يسوع يصلي في جتسيماني
(متى 26‏:36‏-46، لوقا 22‏:39‏-46)
32 وجاؤُوا إلى مكانٍ اَسمُهُ جَتْسِيماني، فقالَ لِتلاميذِهِ: «اَقعُدوا هُنا، بَينَما أنا أُصَلّي».
33 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا، وبَدأَ يشعُرُ بالرّهبَةِ والكآبَةِ. 34 فقالَ لهُم: «نَفسي حَزينةٌ حتى الموتِ. اَنتَظِروا هُنا واَسهَروا!» 35 واَبتَعدَ قليلاً ووقَعَ إلى الأرضِ يُصلّي حتى تَعبُرَ عَنهُ ساعَةُ الألَمِ، إنْ كانَ مُمكِنًا. 36 فقالَ: «أبي، يا أبي! أنتَ قادِرٌ على كُلّ شيءٍ، فأبْعِدْ عَنّي هذِهِ الكأسَ. ولكِنْ لا كما أنا أُريدُ، بَلْ كما أنتَ تُريدُ».
37 ورَجَعَ فوَجدَهُم نِيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: «أنائمٌ أنتَ يا سِمْعانُ؟ أما قَدِرتَ أنْ تَسهَرَ ساعةً واحدةً؟ 38 اَسهَروا وصَلّوا، لِئَلاّ تقَعوا في التّجربَةِ. الروحُ راغبةٌ ولكِنّ الجسَدَ ضَعيفٌ».
39 واَبتَعَدَ ثانيةً وصَلّى، فرَدّدَ الكلامَ ذاتَهُ. 40 ورَجَعَ أيضًا فوجَدَهُم نيامًا، لأنّ النّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم وحاروا بِماذا يُجيبونَهُ.
41 ورجَعَ في المرّةِ الثالثةِ وقالَ لهُم: «أنيامٌ بَعدُ ومُستريحونَ؟ يكفي! جاءَتِ السّاعةُ. ها هوَ اَبنُ الإنسانِ يُسلّمُ إلى أيدي الخاطِئينَ. 42 قوموا نَنْصرِف! اَقترَبَ الذي يُسَلّمُني!»
اعتقال يسوع
(متى 26‏:47‏-56، لوقا 22‏:47‏-53، يوحنا 18‏:3‏-12)
43 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، وصَلَ يَهوذا، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ تَحمِلُ السّيوفَ والعِصِيّ، أرسَلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ والشّيوخُ. 44 وكانَ الذي أسلَمَهُ أعطاهُم علامَةً قالَ: «هوَ الذي أُقَبّلُهُ، فأمسِكُوهُ وخُذوهُ في حِراسةٍ شديدةٍ».
45 ولمّا وصلَ يَهوذا، دنا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَهُ: «يا مُعَلّمُ!» وقَبّلَهُ. 46 فألقَوا أيديَهُم علَيهِ وأمسَكوهُ. 47 فاَستَلّ أحدُ الحاضِرينَ سيفَهُ، وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ فقَطَعَ أُذنَهُ. 48 وقالَ لهُم يَسوعُ: «أعلى لِصّ خَرجتُم بسُيوفٍ وعِصِيّ لِتأخُذوني؟ 49 كُنتُ كُلّ يومٍ بَينَكُم أعلّمُ في الهَيكَلِ فما أمسكتُموني، ولكِنْ حدَثَ هذا لِتَتِمّ الكُتُبُ المُقدّسةُ».
50 فتَركوهُ كُلّهُم وهَربوا. 51 وتَبِعَهُ شابّ لا يلبَسُ غيرَ عَباءَةٍ على عُريِهِ، فأمسكوهُ. 52 فتَركَ عباءَتَهُ وهرَبَ عُريانًا.
يسوع في مجلس اليهود
(متى 26‏:57‏-68، لوقا 22‏:54‏-55‏،لوقا 63‏-71، يوحنا 18‏:13‏-14‏،يوحنا 19‏-24)
53 وأخَذوا يَسوعَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ، فاَجتَمعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ كُلّهُم. 54 وتَبِعَهُ بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدَخَلَ وقعَدَ معَ الحَرَسِ يتَدَفّأُ عِندَ النّارِ. 55 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادَةً على يَسوعَ ليَقتُلوهُ فلا يَجدونَ، 56 لأنّ أُناسًا كَثيرينَ شَهِدوا علَيهِ زُورًا فتَناقَضَت شَهاداتُهُم. 57 فقامَ بَعضُهُم وشَهِدوا علَيهِ زُورًا، قالوا: 58 «نَحنُ سَمِعناهُ يَقولُ: سأهدِمُ هذا الهَيكَلَ المَصنوعَ بالأيدي، وأبني في ثلاثةِ أيّامٍ هَيكَلاً آخَرَ غَيرَ مَصنوعٍ بالأيدي». 59 وفي هذا أيضًا تناقَضَت شَهاداتُهُم.
60 فقامَ رَئيسُ الكَهنَةِ في وسَطِ المَجلِسِ وسألَ يَسوعَ: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الذي يَشهَدونَ بهِ علَيكَ؟» 61 فظَلّ ساكِتًا، لا يَقولُ كَلِمةً. وسألَهُ رئيسُ الكَهنَةِ ثانيةً: «هل أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ المُبارَكِ؟» 62 فأجابَهُ يَسوعُ: «أنا هوَ. وسَتَرَونَ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القديرِ، وآتيًا معَ سحابِ السّماءِ!» 63 فشَقّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: «أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ 64 سَمِعتُم تَجديفَهُ، فما رأيُكُم؟» فحَكَموا علَيهِ كُلّهُم بأنّهُ يَستوجِبُ الموتَ.
65 وأخذَ بَعضُهُم يَبصُقونَ علَيهِ، ويُغَطّونَ وجهَهُ ويَلطِمونَهُ ويقولونَ لَه: «تَنَبّأْ». وتناولَهُ الحَرَسُ بالضّربِ.
بطرس ينكر يسوع
(متى 26‏:69‏-75، لوقا 22‏:56‏-62، يوحنا 18‏:15‏-18‏،يوحنا 25‏-27)
66 وبَينَما بطرسُ في السّاحةِ السُفلى مِنَ الدّارِ، مَرّت جارِيةٌ مِنْ جواري رئيسِ الكَهنَةِ. 67 فلمّا رأَت بطرسَ يَتَدَفّأُ، نَظرَتْ إلَيهِ وقالَت لَهُ: «أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ النّاصريّ!» 68 فأنكَرَ قالَ: «لا أعرِفُ ولا أفهَمُ ما تَقولينَ!» وخرَجَ إلى الدّهليزِ، فصاحَ الدّيكُ. 69 فرأَتْهُ الجارِيةُ، وأخذت تَقولُ لِلحاضرينَ: «هذا مِنهُم!» 70 فأنكرَ أيضًا. وبَعدَ قليلٍ، قالَ الحاضِرونَ لبطرسَ: «لا شكّ أنّكَ واحِدٌ مِنهُم، لأنّكَ مِنَ الجليلِ». 71 فأخَذَ يَلعَنُ ويَحلِفُ: «أنا لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ الذي تَعنونَ». 72 وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ مرّةً ثانيةً، فتَذكّرَ بطرسُ قولَ يَسوعَ: «قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». وأخذَ يَبكي.