1 When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit. 2 As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke. 3 Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.
4 The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads. 5 The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion. 6 In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.
7 These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces. 8 Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion. 9 On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle. 10 Their tails were like a scorpion's tail with a stinger that had the power to hurt someone for five months. 11 Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.
12 The first horrible thing has now happened! But wait. Two more horrible things will happen soon.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice speak from the four corners of the gold altar that stands in the presence of God. 14 The voice spoke to this angel and said, “Release the four angels who are tied up beside the great Euphrates River.” 15 The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.
16 By listening, I could tell there were more than 200,000,000 war horses. 17 In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. 18 One third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur. 19 The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.
20 The people who lived through these terrible troubles did not turn away from the idols they had made, and they did not stop worshiping demons. They kept on worshiping idols that were made of gold, silver, bronze, stone, and wood. Not one of these idols could see, hear, or walk. 21 No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.
1 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico lorəba d̶enəŋ d̶ëru d̶əl d̶əlëɽəŋu na igaseicu d̶opa id̶i d̶əməño elo nḏiɽəṯi alo, na d̶ënəŋu d̶aneinu mofəṯa lələbu loliano kaiñ d̶ud̶a d̶ero alo. 2 Đopa nḏəgagid̶i ləbu na d̶ubwa nḏətwod̶e d̶arno d̶ubwa d̶əsia d̶oɽra kaiñ. Na arrerre gëd̶əñina na ltuŋga ndəɽeṯe ŋərəmia ŋen ŋanṯa d̶ubwa d̶ələbu. 3 Na yama neməfie id̶ubwa niyirəwuṯi alo na yënəŋulu yaneinu ŋabəɽa ŋarno ŋəñogəɽar ñalo. 4 Yënəŋulu yalwaɽənṯu ṯa aiyerṯe yisia ŋaiña aŋəno kwai kwai walla laŋge ildi lobəd̶o walla nuɽi aŋəno, orn ṯa aiyəsi led̶a aŋəno ildi lero ləberṯia ŋwëɽiña ŋaləkiṯəm yi-Rəmwa nəŋəɽwa ŋəndësi ikərəŋ. 5 Yënəŋulu yero yineinia ŋabəɽa ṯa aiyəɽiñe led̶a, orn yaneinu ŋabəɽa ṯa aiyənanaice led̶a ŋen ŋubwa ikərəŋ nubwa d̶enəŋ. Na ŋen ŋubwa iŋi yenanaid̶ia ŋarno ŋen ŋubwa ŋəlogəɽar ndə ləso ed̶a. 6 Iliga lakəl led̶a lid̶i aləpwaiñe ŋəɽaiñ, orn laber lid̶i aləfid̶i kwai kwai. Lënəŋulu lid̶i ṯalwonaṯo ləbaiya, orn ŋəɽaiñ ŋid̶i aŋəlobəd̶e nano.
7 Yama yarno nemərṯa nəṯuɽeinu ŋen ŋanṯa d̶əbwaiñəd̶ia. Laŋge larno ṯaj yid̶ənu aḏḏaəbya lafo nəŋəɽwa eŋen na isiano esen yarno isiano yeled̶a. 8 Yënəŋulu yerṯo iria nəŋəɽwa ywala yarno yiliji əɽəlda na eŋad̶ esen yarno eŋad̶ iyëbia. 9 Yënəŋulu yerto nëɽi iŋurəm narno ipeinia na olia gənəldeia enen garno olia gənəmərṯa nəlaldəña ed̶əbwaiñəd̶ia. 10 Yënəŋulu yerṯo ŋəper ŋarno ŋəñogəɽar, na fəŋəper iŋi ŋënəŋu ŋerṯo ŋabəɽa ṯa aiyəsi led̶a aŋəno nubwa d̶enəŋ. 11 Na malaiyəka d̶ələbu loliano kaiñ d̶ud̶a d̶ero alo d̶aɽo eləŋ egen id̶i d̶əbërnia Abəḏun egole g-Alibraniyin, na Abuliyun egole g-Alyunaniyin.
12 Ŋen ŋubwa ŋananoŋ ŋaməndëd̶ənu, orn igaseicu ŋen ŋubwa ŋəɽijan təŋ ŋəjomaṯo ṯwaiñ.
13 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico lorəba d̶enəŋ nalo gonto d̶ëru d̶əl d̶əlëɽəŋu, na egano olia igi geṯo irukən marldwan yad̶una isi yid̶ənu aḏḏaəbya isi yefo Rəmwa nëiñua. 14 Na olia nəŋəlwaɽəṯi malaiyəka id̶i d̶endu d̶əl nəŋeiṯi ṯa, “Ëbəru malaiyəka marldwan isi yakaseinu alo yed̶əbarlda d̶oɽra d̶əbërnia Alfuraṯ!” 15 Nṯia malaiyəka yakəl marldwan niyebərni isi yëndənu yiṯuɽeinu ŋen ŋanṯa sa, na loman, na ubwa, na iṯəlia ṯa aiyəɽiñe led̶a elorəb liɽijin eled̶a pred̶. 16 Na egano aḏaḏ yaskari esen isi yaborṯo nəmərṯa ywaiña kaiñ yarno ebia gesəbarlda miyya aləf aləf gəɽijan. 17 Eŋen iŋi ŋəmiñiṯiñi igaseicu nəmərṯa na led̶a lakaborṯəlo Led̶a ildi lakaborṯəlo lerṯo ipeinia isi yore na imunwa yarno ltuŋga lero ibwëɽua nano na yaɽo ŋəñeiña aŋəno. Ŋəɽwa ŋənəmərṯa ŋarno ŋəyebia na isia na d̶ubwa na alkabriṯ ṯaldəməño igëiñua esen. 18 Ed̶a elorəb liɽijin eled̶a pred̶ lalo ldaiye ŋen ŋanṯa laŋge ildi liɽijin, isia na d̶ubwa nalkabriṯ ṯaldəməño igëiñua esen. 19 Ŋen ŋanṯa ŋabəɽa ŋənəmərṯa nakəl ŋafo igëiñua esen na eŋəper eŋen. Na ŋəper eŋen ŋarno imwa yeicia isi yerṯo ŋəɽwa, na nəmərṯa ṯanəsi led̶a aŋəno ŋəperŋa.
20 Led̶a ləṯënu lalo ildi lero ləɽiñənia laŋgela ildi liɽijin lënəŋulu laned̶o ləŋgiṯia ŋəmëɽria ŋərəŋ eren lderṯe ləŋgiṯia d̶ukwud̶əñiṯia nusila alo neicia na laŋge alo ləpiano ildi lid̶ənu aḏḏaəbya na feḏḏaya na d̶əpeiniad̶a d̶əsatrtr na ŋwandraŋa na oṯiaga ildi ləber ləɽwad̶aṯa ləseid̶ia walla lənna walla ləbərlda. 21 Na led̶a lderṯe ləŋgiṯia ŋen eŋen ŋeicia, orn laɽiñəd̶ia məldin na ləbëndia ŋen ŋəŋəd̶əmia məldin na laɽaŋa lijila ɽrəto məldin na ṯaləɽaldəbəco laŋge məldin.