Opening the Seven Seals
1 At the same time I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, “Come out!” 2 Then I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a crown. He had already won some victories, and he went out to win more.
3 When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come out!” 4 Then another horse came out. It was fiery red. And its rider was given the power to take away all peace from the earth, so people would slaughter one another. He was also given a big sword.
5 When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come out!” Then I saw a black horse, and its rider had a balance scale in one hand. 6 I heard what sounded like a voice from somewhere among the four living creatures. It said, “A liter of wheat will cost you a whole day's wages! Three liters of barley will cost you a day's wages too. But don't ruin the olive oil or the wine.”
7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come out!” 8 Then I saw a pale green horse. Its rider was named Death, and Death's Kingdom followed close behind. They were given power over one fourth of the earth, and they could kill its people with swords, famines, diseases, and wild animals.
9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of everyone who had been killed for speaking God's message and telling about their faith. 10 They shouted, “Master, you are holy and faithful! How long will it be before you judge and punish the people of this earth who killed us?”
11 Then each of those who had been killed was given a white robe and told to rest for a little while. They had to wait until the complete number of the Lord's other servants and followers would be killed.
12 When I saw the Lamb open the sixth seal, I looked and saw a great earthquake. The sun turned as dark as sackcloth, and the moon became red as blood. 13 The stars in the sky fell to earth, just like figs shaken loose by a windstorm. 14 Then the sky was rolled up like a scroll, and all mountains and islands were moved from their places.
15 The kings of the earth, its famous people, and its military leaders hid in caves or behind rocks on the mountains. They hid there together with the rich and the powerful and with all the slaves and free people. 16 Then they shouted to the mountains and the rocks, “Fall on us! Hide us from the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb. 17 That terrible day has come! God and the Lamb will show their anger, and who can face it?”
Ŋen Ɽruma ləgero ñəkiṯəm
1 Igaseicu Ɽruma ləgero aləkiṯəm yananoŋ iñəkiṯəm d̶enəŋ nəñəməñe ñəɽijan iñi ad̶am gakəṯəminəliya, nene wagənəŋ elaŋge ildi ləməṯia marldwan igi nəŋəlwaɽe oliaga garno rəmwa rəbwuɽəniano, nəŋaṯa, “Elaŋ!” 2 Eganwanəd̶o na niseici emərṯa gəbəjo gəməño, na ed̶a igi gaborṯo emərṯa gerṯo isia yedəɽia na gënəŋu nəŋəneini ṯaj nəgabəla ṯa aŋəd̶ame led̶a nəŋələd̶ame. Ṯaj
3 Ndə Ɽruma ləgero aləkiṯəm ywomən isi yeɽo yeɽijan iñəkiṯəm iñi ad̶am gakəṯəminəliya, egano waŋge gwomən elaŋge ildi ləməṯia marldwan nəŋaṯa, “Elaŋ!” 4 Na emərṯa gwomən gaməño igi gore kaiñ. Ed̶a igi gaborṯo emərṯa ganeinu ŋabəɽa ṯa aŋgeici ŋen ŋəd̶ëuṯaralo alo, ṯa led̶a alɽiñəd̶e. Gënəŋu nəŋəneini d̶operria d̶oɽra kaiñ.
5 Ndə Ɽruma ləgero aləkiṯəm isi yeɽaico lorəba liɽijin iñəkiṯəm mi ad̶am gakəṯəminəliya, egano waŋge gwomən elaŋge ildi ləməṯia marldwan nəŋaṯa, “Elaŋ!” Na eganwanəd̶o təŋ na niseici emərṯa gəməño igi gəmunwa. Na ed̶a igi gaborṯo emərṯa gerṯo almisan ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu. 6 Na nene olia igi aŋgaica geṯo elaŋge iligano ildi ləməṯia marldwan nəŋaṯa, “Ŋwana igalməlwa ŋerṯo gərus yarno riyal na ŋwala igalməlwa iɽijin ŋerṯo gərus yarno nyal, orn ŋgiṯu ŋen ŋəŋela na ŋəŋawa ŋenəb!”
7 Ndə Ɽruma ləgero aləkiṯəm isi yeɽaico lorəba marldwan iñəkiṯəm iñi ad̶am gakəṯəminəliya, egano olia gəwaŋge gwomən elaŋge ildi ləməṯia marldwan nəŋaṯa, “Elaŋ!” 8 Eganwanəd̶o niseici emərṯa gwomən nəŋəməñe igi ged̶e aŋəno. Ed̶a igi gaborṯo emərṯa gəbërnia Ŋəɽaiñ na Alo y-Eled̶a Laiyo yəmateṯa ṯwaiñ. Lënəŋulu ldəneini ŋabəɽa alo yenəŋ elorəb marldwan ṯa aŋəɽiñe led̶a d̶operriad̶a na ŋorwaṯaŋa na ŋəɽaiñəŋa na d̶walad̶a d̶ed̶əñwa.
9 Ndə Ɽruma ləgero aləkiṯəm isi yeɽaico lorəba d̶enəŋ iñəkiṯəm iñi ad̶am gakəṯəminəliya, igaseicu nusila ad̶una id̶urṯu ini nəled̶a ildi ləɽiñənu ŋen ŋanṯa ŋen ŋə-Rəmwa na ŋen ŋanṯa laɽwata ŋen ŋə-Rəmwa d̶əd̶urwaṯad̶a d̶əd̶aməd̶aṯa eŋen. 10 Nusila nərəjaice olia naṯa, “Ya Eləŋ gəlaŋge pred̶, ŋəŋgi agətəɽe na agəɽo d̶eṯəm, fəndaŋəɽwa agid̶i ŋakəme na ŋoɽəbaice ŋen ŋəŋəfəni eŋaiñ eled̶a ildi ləfo alo?” 11 Nënəŋulu pred̶ naneinu ndrenia nəbəjo nəlwaɽənṯi ṯa anəmiñəniano iliga lwalano aten, ŋen led̶a pred̶ lëɽənu ṯa aləɽiñəni ildi lënəŋulu lid̶əlda ŋəmëɽria na ildi ləɽo lorəba elden.
12 Ndə Ɽruma ləgero aləkiṯəm yeɽaico lorəba d̶enəŋ nalo gonto iñəkiṯəm iñi ad̶am gakəṯəminəliya, eganwanəd̶o na alo nitësəni kaiñ na ëd̶əñina nimuniṯi yarno erenia gəmunwa na ubwa nəŋəɽeṯe gore garno ŋəfəni. 13 Na ropa relo ṯarirətəṯu alo ŋen ŋarno ebəd̶a girəwa ŋəbəd̶a ŋed̶e ndə d̶əbera d̶waiña d̶ətësia kaiñ. 14 Na ltuŋga ldətəməre ŋen ŋarno abred̶a gəpwaid̶ənu na aiyən pred̶ na alo pred̶ isi yefo eŋau iligano ldəŋgeini alo esen. 15 Na nələŋ nalo na led̶a loɽra na nələŋ naskari na led̶a lwaiña laŋge na led̶a lwonḏəṯo, d̶eṯəm led̶a pred̶ ndə ləɽo ləbai walla lero ləɽia ləbai, lënəŋulu pred̶ laləldəbəjinia ejəṯo na enəbwa naiyən. 16 Lënəŋulu ṯaɽrəjaico olia ldeiṯi aiyən na ŋwandra ṯa, “Iɽəṯənde nano ñandələbəce isiano yed̶a igi gəɽaŋa nalkurs yeŋələŋe na id̶eiciano d̶ə-Ɽɽuma. 17 Ŋen ŋanṯa loman loɽra ləd̶eiciano ed̶en leṯo d̶əge, na əsëgi gəɽwad̶aṯa gəd̶urwa ŋen nëiñua iŋi?”