1 After this, I heard what sounded like a lot of voices in heaven, and they were shouting,

“Praise the Lord!
To our God belongs
the glorious power to save,
2 because his judgments
are honest and fair.
That filthy prostitute
ruined the earth
with shameful deeds.
But God has judged her
and made her pay
the price for murdering
his servants.”

3 Then the crowd shouted,

“Praise the Lord!
Smoke will never stop rising
from her burning body.”

4 After this, the 24 elders and the four living creatures all knelt before the throne of God and worshiped him. They said, “Amen! Praise the Lord!”
The Marriage Supper of the Lamb
5 From the throne a voice said,

“If you worship
and fear our God,
give praise to him,
no matter who you are.”

6 Then I heard what seemed to be a large crowd that sounded like a roaring flood and loud thunder all mixed together. They were saying,

“Praise the Lord!
Our Lord God All-Powerful
now rules as king.
7 So we will be glad and happy
and give him praise.
The wedding day of the Lamb
is here,
and his bride is ready.
8 She will be given
a wedding dress
made of pure
and shining linen.
This linen stands for
the good things
God's people have done.”

9 Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things God has said are true.”
10 I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, “Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit.”
The Rider on the White Horse
11 I looked and saw heaven was open, and a white horse was there. Its rider was called Faithful and True, and he is always fair when he judges or goes to war. 12 He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.
13 The rider wore a robe that was covered with blood, and he was known as “The Word of God.” 14 He was followed by armies from heaven that rode on white horses and were dressed in pure white linen. 15 From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling the grapes in the pit where wine is made. 16 On the part of the robe that covered his thigh was written, “KING OF KINGS AND Lord OF LordS.”
17 I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast! 18 You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else.”
19 I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army. 20 But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had worked miracles for the beast, so he could fool everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulfur. 21 But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.
1 Ndə ŋen iŋi ŋəŋgaṯo nene olia garno olia gəled̶a lwaiña kaiñ elo ṯaɽrəjaico olia ldaṯa,
“Alliluya! Đëbəria na ŋaɽrwa na ŋabəɽa lə-Rəmwa irëndr,
2 ŋen ŋanṯa d̶akəmia d̶əlëɽəŋu d̶ad̶eṯəm na d̶ad̶urwaṯo.
Rënəŋu rakəme wuji goɽra eŋen gəɽo alaiñ igi gid̶u led̶a pred̶ lalo lətaŋa ŋalaiñəŋa ŋəlëɽəŋu,
na Rəmwa rakəmema ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽiño led̶a ildi ləd̶uɽəd̶ənṯu.”
3 Təŋ ldaṯa,
“Alliluya! Đubwa d̶əsia d̶əlëɽəŋu d̶abwoṯa elo bəɽəbəte.”
4 Na nələŋ ered̶ia gəɽijan na marldwan na laŋge ildi ləməṯia marldwan ldiɽəṯi alo ldud̶əñiṯi Rəmwa alo irri rəɽaŋa nalkursi yeŋələŋe ldaṯa, “Amin. Alliluya!”
Ŋen ŋəd̶əŋəra nano d̶əd̶əma d̶ə-Ɽruma
5 Na olia geṯo igalkurs nəŋaṯa,
“Naicr Rəmwa d̶amia irëndr ñaŋ pred̶ ñəŋgi ñagəbəṯia ŋəmëɽia, ñəŋgi ñagəd̶əñia, ñagoɽra na ñagərra.”
6 Na nene olia garno olia gəled̶a lwaiña kaiñ garno ŋawa ŋirəwa enəbwa na garno rəmwa rəpuniano kaiñ na lënəŋulu ldaṯa, “Alliluya! Ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa irëndr irri rəɽwad̶aṯo eŋen pred̶ raɽo Eləŋ. 7 Aləŋəreṯr nano, d̶eṯəm aləŋəreṯr nano narna pred̶ inëndr, alnaicr ŋaɽrwa, ŋen ŋanṯa d̶əma d̶ə-fruma d̶eṯo, na wasen gaṯuɽeinu ŋopia. 8 Gënəŋu ganeinu erenia ṯa aŋëɽəni nano igi gətəɽe gəbəjo na gəwad̶ialo.” Ŋen ŋanṯa erenia gəmətiaŋəno gaɽo ŋen ŋəd̶urwaṯo ŋəled̶a ɽ-Rəmwa.
9 Na malaiyəka ndəñəlwaɽəṯi ṯa, “Wërd̶u ŋen iŋi. Led̶a laŋəra nano ildi lundəd̶einu nḏəsa d̶uləŋgi d̶əd̶əma d̶ə-Ɽruma.” Ndəñeiṯi ṯa, “Ŋen iŋi ŋaɽo ŋen ŋəd̶eṯəm ŋə-Rəmwa.” 10 Na niɽəṯi erəmanəŋ ṯa yabuŋṯi, orn nḏəñeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agəbəd̶ia ṯia. Igënəñi egaɽo ebai gə-Rəmwa na ñagafo led̶ala ildi ɽrəmoṯwa d̶aməd̶aṯa d̶ə-Yesu. Ukwud̶əñiṯr Rəmwa alo.” Ŋen ŋanṯa fəd̶aməd̶aṯa d̶ə-Yesu id̶i d̶əbəd̶ia led̶a ləɽwata ŋen ŋə-Rəmwa.
Ŋen ŋed̶a gaborṯo emərṯa gəbəjo
11 Na igaseicu elo yigagid̶ənu na emərṯa gəbəjo nəŋəməñe. Ed̶a igi gaborṯo emərṯa gəbërnia Đəd̶urwaṯa Eŋen na Đeṯəm ŋen ŋanṯa d̶akəmia na d̶əbwaiñəd̶ia d̶əlëɽəŋu d̶ad̶urwaṯo eŋen. 12 Isi ilëɽəŋu yarno isia na ṯaj ywaiña yefo nenda əllëɽəŋu. Irəŋ gawërd̶ənu ŋu nano igi ed̶a gero gənəŋ gələŋeṯo, illi gënəŋu. 13 Gënəŋu gëɽənu erenia nano igi gënəjənu iŋəfəni na gënəŋu gəbërnia Ole gə-Rəmwa. 14 Na askari yelo ṯaiyəmaiteṯo alo isi yëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno nətəɽe na nəbəjo na yënəŋulu yaborṯo nəmərṯa nəbəjo. 15 Na d̶operria d̶waiña ŋəfəni d̶əməña igëiñua ilëɽəŋu ṯa aŋiyəpwi led̶a ləŋələŋe pred̶. Na gënəŋu gid̶i aŋəɽrəmoṯe ləfrala ləd̶əpeinia na gid̶i aŋərldad̶aṯe ŋuɽu ŋenəb alo igəri gəd̶eiciano d̶oɽra d̶ə-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa pred̶. 16 Na gënəŋu gerṯo irəŋ gəwërd̶ənu erenia nano gəlëɽəŋu na ldëndr com, fə-Malik yiməluk na Eləŋ gənələŋ.
17 Na igaseicu malaiyəka d̶əṯurwa igëd̶əñina nḏəraice olia nəd̶urndəd̶i ndəfia pred̶ ini nura elo iligano nəd̶aṯa, “Elar, ñarraid̶e ldəɽo ŋen ŋanṯa d̶əsa d̶oɽra d̶ə-Rəmwa, 18 ṯa ñase aŋəno yenələŋ noɽra na yenələŋ nərra na yeled̶a lwonḏəṯo na yenəmərṯa na yeled̶a ildi lakaborṯəlo na yeled̶a pred̶, lënəŋulu ildi ləɽo ləbai na ildi lero ləɽia ləbai, lərra na loɽra.” 19 Na igaseicu waŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa na nələŋ nalo ɽrreid̶ənu ldəɽo na askari esen ṯa albwaiñəd̶e ed̶aga igi gaborṯo emərṯa gəbəjo na askariya ilëɽəŋu. 20 Na waŋge igi garno d̶wala d̶ed̶əñwa gad̶amənu nəŋëndəni na nabi eŋəɽəwen ldëndənildəga, yënəŋu isi yid̶u aŋwara waŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa nëiñua na yid̶u led̶a ŋad̶əna aŋwaraiya isi, ildi lənaneinu ŋwëɽiña ŋəwaŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa na ildi lud̶əñiṯu sura alo yewaŋge ged̶əñwa. Na lënəŋulu ləɽijan ldəwujəni ləməṯo egəṯa goɽra goliano igi gerṯo isiano yoɽa alkabriṯya. 21 Na led̶a pred̶ ləṯënu laɽiñənu d̶operriad̶a d̶ed̶a igi gaborṯo emərṯa id̶i d̶əməña igëiñua ilëɽəŋu. Na ndəfia pred̶ nabeṯo kaiñ aŋənoyia esen.