The Woman and the Dragon
1 Something important appeared in the sky. It was a woman whose clothes were the sun. The moon was under her feet, and a crown made of twelve stars was on her head. 2 She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
3 Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads. 4 With its tail, it dragged a third of the stars from the sky and threw them down to the earth. Then the dragon turned toward the woman, because it wanted to eat her child as soon as it was born.
5 The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne. 6 The woman ran into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
Michael Fights the Dragon
7 A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels. 8 But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven 9 and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan. 10 Then I heard a voice from heaven shout,

“Our God has shown
his saving power,
and his kingdom has come!
God's own Chosen One
has shown his authority.
Satan accused our people
in the presence of God
day and night.
Now he has been thrown out!

11 “Our people defeated Satan
because of the blood
of the Lamb
and the message of God.
They were willing
to give up their lives.

12 “The heavens should rejoice,
together with everyone
who lives there.
But pity the earth
and the sea,
because the devil
was thrown down
to the earth.
He knows his time is short,
and he is very angry.”

13 When the dragon realized it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son. 14 But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.
15 The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away. 16 But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught. 18 The dragon stood on the beach beside the sea.
Ŋen ŋəwuji gəɽəbwa na ṯannin
1 Na ŋaməla ŋoɽra kaiñ ŋəseinu elo. Fəwuji gəɽəbwa gëɽənu ëd̶əñina nano, na gënəŋu gerṯo ubwa erəmanəŋ na ropa red̶ ndrəməñe rəɽijan rəɽo ṯaj yenenda əllëɽəŋu. 2 Gënəŋu gwonḏaico ṯaŋaro eŋen ŋauɽiña ṯa aŋələŋe ŋere ŋəlëɽəŋu. 3 Na ŋaməla ŋwomən ŋəseinu elo. Fəŋu waŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa igi gore goɽra kaiñ gəbërnia ṯannin igi gerṯo ŋəɽwa d̶enəŋ nəŋəməñe ŋəɽijan na rlde red̶ na gerṯo ṯaj d̶enəŋ neməñe eɽijan nəŋəɽwa d̶enəŋ nəŋəməñe ŋəɽijan ŋəlëɽəŋu. 4 Na ləper əllëɽəŋu ldəbuɽi d̶opa elorəb liɽijin eropa pred̶ relo ldəlauwəṯi alo. Na ṯannin ṯaiyiṯurwaṯo wuji nano igi gwonaṯa gələŋa ŋere, ṯa aiyəse ŋere taltal ndə ŋələŋənu. 5 Wuji nəŋələŋe ŋere ŋəɽona iŋi ŋid̶i aŋəɽeṯe eləŋ gəled̶a ləŋələŋe pred̶ na iŋi ŋid̶i aŋəɽrəmoṯe ləfrala ləd̶əpeinia. Na ŋere ŋəwuji ŋapənu taltal nəŋiɽini Rəmwa nano na kursi yeŋələŋe nano ilëɽəŋu. 6 Na wuji nəŋobəd̶aṯe ed̶əñwa alo yenəŋ isi Rəmwa rëɽəṯəma isi gënəŋu gid̶i aŋomicini nṯəlia niɽijin na nus.
7 Na d̶əbwaiñəd̶ia d̶atwod̶o elo. Makaiyil na malaiyəka ilëɽəŋu lapəd̶u ṯanninya. Ṯannin na malaiyəka ilëɽəŋu lagerd̶o, 8 orn ṯannin na malaiyəka ilëɽəŋu lad̶amənu, na alo niyerṯe elo ŋen ŋanṯa ŋulu. 9 Na ṯannin yoɽra yawujənu alo. Fərəmwa reicia rəpənde rəbërnia Iblis na Seṯan, irri rid̶u led̶a lalo ŋad̶əna. Yënəŋu yawujənu alo na malaiyəka ilëɽəŋu yawujənəlda. 10 Na egano olia goɽra elo igi gaṯa, “Đəñid̶i d̶ëbəria d̶eṯo na ŋabəɽa na ŋələŋe ŋə-Rəmwa irëndr leṯo pred̶ na ŋələŋe ŋ-Almasiya gəlëɽəŋu ŋeṯo com. Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gasəkia lorldaiñ gënəŋu gəwujənu alo, gënəŋu igi gəlasəkia Rəmwa nano irëndr ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ. 11 Led̶a ildi lad̶amo Seṯan ŋəfəniŋa ŋə-Ɽruma na ŋenŋa ŋəd̶aməd̶aṯa ed̶en, ŋen ŋanṯa lero lubwa d̶əməṯiad̶a ed̶en nṯia com laɽiñənu. 12 Ŋen ŋafəṯia ya elo ŋəreṯo nano na led̶a pred̶ ñəŋgi ñagəfo elo ŋəreṯr nano com. Orn wëi ŋəbwato ya d̶ud̶a na ya albar ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa Seṯan yirəwuṯənde nano na yënəŋu yeiciano kaiñ ŋen ŋanṯa yaləŋeṯo ṯa liga əllëɽəŋu lobəlano.”
13 Ndə ṯannin yiseicu ṯa yawujənu alo ṯaiyəlëldiñu wuji gəɽəbwa igi gələŋo ŋere ŋəɽorra. 14 Orn wuji ganeinu nəlde nəɽijan noɽra nocəl ṯa aŋəliyabworṯe alo ilëɽəŋu ed̶əñwa ṯa gënəŋu ṯaŋərəmujənu irəmwa reicia nṯəlia niɽijin na nus. 15 Na rəmwa reicia ndrəraice ŋawa alo igëiñua ŋarno d̶əbarlda ṯa aŋape wuji. 16 Orn d̶ud̶a d̶aməd̶aṯo wuji nḏəgagid̶i ëiñua ilëɽəŋu nḏəme d̶əbarlda id̶i ṯannin yəraicalo igëiñua ilëɽəŋu. 17 Na ṯannin yafo yeicəṯu wuji ano kaiñ neɽe ṯa aiyəbwaiñəd̶e ñereña ñəwuji ñəṯënu, fəled̶a ildi ɽrəmoṯwa ŋen ŋə-Rəmwa na lerṯo d̶aməd̶aṯa d̶ə-Yesu. Na yënəŋu yad̶əru nëbia albar nano.