A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”
Ŋen ŋəwujənu ŋəñere iñi ñəɽo red̶
1 “Ŋen ŋəŋələŋe ŋelo ŋarno ñere red̶ ñəɽo ñowa iñi ñəmo ñamba eñen nəñabəla ṯa alopəd̶aid̶e ed̶ala igi gəməd̶ia. 2 Ñere d̶enəŋ iŋulu ñaɽo niɽəṯiano na d̶enəŋ ñaləŋeṯo ŋen nəsi. 3 Ñënəŋulu iñi ñəɽo niɽəṯiano ñapo ñamba eñen orn ñero ñapa ajas. 4 Orn ñënəŋulu iñi ñələŋeṯo ŋen nəsi ñapo ajas iŋaɽa ñambaña eñen. 5 Na ed̶a gəməd̶ia nəŋerṯe geṯo taltal, na ñënəŋulu ñaməd̶iṯia elo nəñandre.
6 “Orn uləŋgiano olia nəŋela pəlelo gəbaṯa, ‘Seicr ed̶a igi gəməd̶ia gëni geṯo! Twod̶r ñaldopəd̶əlda!’ 7 Na ñere pred̶ nəñətwod̶e niñəṯoɽaṯe ñamba eñen. 8 Na ñere iñi ñəɽo niɽəṯiano niñəlwaɽəṯi ñere ñələŋeṯo ŋen nəsi ṯa, ‘Naicəndrən ajas ltëfr esalo ŋen ŋanṯa ñamba eñaiñ ñwonaṯa ñabaiyəṯia’. 9 Orn ñere ñələŋeṯo ŋen nəsi nəñəluɽəbuṯi eŋen nəñaṯa, ‘Aŋgaica ajas yero ywaiña ŋen ŋanṯa ñaŋ na nanda com. Orn mbər eḏokan ñilid̶a ajas esalo’. 10 Na iliga ñënəŋulu ñabəla añilid̶a ajas, ed̶a nəŋela igi gəməd̶ia na ñere iñi ñəfo ñaṯuɽəd̶einu ldënṯəlda alo ed̶aməd̶ia na ëuwər niyaldanḏəni.
11 “Orn iliga lətëfr ñere ñəṯënu nəñela com nəñaṯa, ‘Ya eləŋ, ya eləŋ, gagiṯənde!’ 12 Orn gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, ‘Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa egaijəbande’.
13 “Ŋen ŋafəṯia apr sindua ŋen ŋanṯa ñagaijəba loman na sa.
Ŋen ŋəwujənu ŋələbai liɽijin ildi eləŋ gənanaicəlo gərus ṯa aɽrəmoṯe
(Luka 19:11-27)14 “Ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe ṯia ŋarno ŋen ṯa ed̶a gənəŋ gwonaṯa gəbaṯa alo yenəŋ nwaldaŋ, nəŋundəd̶i ləbai əllëɽəŋu nəŋəlnaice laŋge əllëɽəŋu ṯa aldrəmoṯe. 15 Ed̶a ganaico ebai gənəŋ jənei d̶enəŋ nəŋənaice ebai gwomən jənei eɽijan na nəŋənaice gwomən jənei yento. Gënəŋu nəŋənaice ebai gwaiña ŋabəɽano jənei ywaiña na ebai gəta ŋabəɽa jənei yitëfr. Orn ed̶a nəŋəɽe nwaldaŋ. 16 Ebai igi gəneinu jənei d̶enəŋ nəŋəɽe taltal nəŋid̶i ŋəmëɽria gərusya nəŋaɽəjaice egworəb neɽeṯe red̶. 17 Nṯia com ebai igi gəneinu jənei eɽijan nəŋid̶i ŋəmëɽria gərusya nəŋaɽəjaice egworəb neɽeṯe marldwan. 18 Orn ebai igi gəneinu jənei yento nəŋəɽe nəŋuri alo id̶ud̶a nəŋələbəce gərus yeləŋ gəlëɽəŋu.
19 “Ndə liga ləŋgaṯo lwalano ed̶a gerṯo ləbai lakəl nəŋela ŋen ŋanṯa aŋəlnwanṯi algərus gaɽe yaɽo ṯau. 20 Na ebai igi gəneinu jənei d̶enəŋ nəŋela jəneiya red̶ nəŋaṯa, ‘Ya eləŋ aganaicəñe jənei d̶enəŋ ṯa erəmoṯe. Seicu egaɽəjaico egworəb yaɽo red̶’. 21 Eləŋ gəlëɽəŋu nəŋəmeiṯi ṯa, ‘ŋen ŋaŋəra agaɽo ebai gəŋəra na gəd̶urwaṯo eŋen! Ŋen ŋanṯa agad̶urwaṯo eŋen ŋətëfr, egaŋanaica laŋge lwaiña ṯa ŋaɽrəmoṯe. Ënṯu ed̶əŋəra nano d̶eləŋ gəlaɽəŋa!’ 22 Na ebai igi gəneinu jənei eɽijan nəŋela com nəŋaṯa, ‘Ya eləŋ aganaicəñe jənei eɽijan ṯa erəmoṯe. Seicu! Egaɽəjaico egworəb yaɽo marldwan’. 23 Eləŋ gəlëɽəŋu nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Ŋen ŋaŋəra, agaɽo ebai gəŋəra na gəd̶urwaṯo eŋen. Ŋen ŋanṯa agad̶urwaṯo eŋen ŋətëfr egaŋanaica laŋge lwaiña ṯa ŋaɽrəmoṯe. Ënṯu ed̶əŋəra nano d̶eləŋ gəlaɽəŋa!’
24 “Oro ebai igi gəneinu jənei yento nəŋela com nəŋaṯa, ‘Ya eləŋ egaləŋeṯaŋa ṯa agaɽo ed̶a gəbɽwaŋəno eŋen, ŋəŋgi agwanḏa laŋge agero agəlwad̶a, na agararreid̶ia laŋge agero agaldaldəd̶ia alo. 25 Egafo igad̶əñialo na egabəɽo neləbəce jənei elaɽəŋa id̶ud̶a. Seicu! Jənei elaɽəŋa fisi’.
26 “Orn eləŋ gəlëɽəŋu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, ‘Agaɽo ebai geicia na gaiñəlaŋəno! Agaləŋeṯo ṯau egwanḏa laŋge egero egələwad̶a na igararreid̶ia laŋge egero igaldaldəd̶ia alo? 27 Orn ŋen ŋaŋəra ndə agəfo agənaico led̶a jənei ildi lerṯo bank, ṯa ndə egeṯo eneini jənei ilëɽəñi yaɽəjeinu aten. 28 Nṯia nəŋeiṯi led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ṯa, maṯəmar jənei ñanaice ed̶a igi gerṯo jənei red̶. 29 Ŋen ŋanṯa ed̶a gerṯo laŋge gid̶i aŋəlneini ləmən təŋ na gid̶i aŋəlerṯe lwaiña, orn ed̶a gero laŋge, waŋge igi gətëfr gəlëɽəŋu gid̶i aŋəmeini. 30 Nṯia ëuwəṯr ebai igi gero ŋeniano iŋərəm ndëuwər. Đara na d̶əsaṯa eŋad̶ lid̶i aləfeṯe tu’.
Ŋen ŋəloman ildi Rəmwa rid̶i arwakəme alo
31 “Ndə Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋela eŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu malaiyəkaya gënəŋu gid̶i aŋəɽaŋe nalkurs eŋaɽrwa ilëɽəŋu. 32 Na led̶a pred̶ lalo ɽetəɽeteo lid̶i almaraid̶e ŋu nëiñua. Na gënəŋu gid̶i aŋələndəd̶iano ŋen ŋarno ed̶a gəsia d̶wala gəndəd̶o yaŋalano esəɽo. 33 Na gënəŋu gid̶i aŋëɽi yaŋala nḏəŋ d̶əŋaiceba na oɽo nḏəŋ d̶əŋabur. 34 Orn eləŋ gid̶i aŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləfo nḏəŋ d̶əŋaicəba ṯa, ‘Ya led̶a lə-Bapa gəlëɽəñi! Ñəŋgi ñagabuŋənṯu elar ñerṯe ŋələŋe iŋi ŋëɽənṯənde liga alo yid̶ənu. 35 Ŋen ŋanṯa egafo egaicoiña na ñaganaicəñe ŋəsa. Na aŋal gafo garriñe na ñaganaicəñe niṯi. Egaɽo ilia na ñagënəciñi eneɽa enalo. 36 Egafo məɽəməɽeñ nəñaiñëɽi ndrenia nano. Egafo igwuma nəñela nəñaiñanwane. Egafo isijən nəñaiñeṯa nano’. 37 Orn led̶a ildi ləd̶urwaṯo eŋen lid̶i almuɽəbiṯi eŋen alaṯa, ‘Ya Eləŋ, ñagaseicaŋa agaicoiña nəñaŋənaice ŋəsa ndaŋəɽwa? Na aŋal gərraŋa nəñaŋənaice nëṯi ndaŋəɽwa? 38 Na ñagaseicaŋa agəɽo ilia nəñaŋënəci eneɽa ndaŋəɽwa? Na agafo məɽəməɽeñ nəñaŋëɽi ndrenia nano ndaŋəɽwa? 39 Na ñagaseicaŋa agwuma walla agafo isijən nəñaŋeṯa nano ndaŋəɽwa?’ 40 Eləŋ gid̶i aŋəluɽəbiṯi eŋen aŋəleiṯi ṯa, ‘Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ndə ñagaməd̶aṯo ed̶a gənəŋ gəta elorəba ildi əllëɽəñi, ñagaməd̶aṯəñe!’
41 “Oro gënəŋu gid̶i aŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləfo nḏəŋ d̶əŋabur ṯa, ‘Ŋgaṯəñr nano ya led̶a lëbuŋənu! Alo yisia yebəɽəbəte isi yëɽənṯu Seṯan na malaiyəka ilëɽəŋu! 42 Ŋen ŋanṯa egafo egaicoiña nəñerṯe ñagaiñənaica ŋəsa. Aŋal gafo garriñe nəñerṯe ñagaiñənaica niṯi. 43 Egafo egaɽo ilia nəñerṯe ñagaiñënəcia eneɽa enalo. Egafo məɽəməɽeñ nəñerṯe ñagaiñëɽia ndrenia nano. Egafo igwuma na egafo isijən nəñerṯe ñageṯəñe nano!’ 44 Na lënəŋulu com lid̶i almuɽəbiṯi eŋen alaṯa, ‘Ya Eləŋ, nanda ñagaseicaŋa agaicoiña walla aŋal gərraŋa walla agaɽo ilia walla agafo məɽəməɽeñ ndrenia neraŋa nano, walla agwuma walla agafo isijən ndaŋəɽwa, nəñerṯe ñagəŋaməd̶aṯa?’ 45 Orn gënəŋu gid̶i aŋəluɽəbiṯi eŋen aŋaṯa, ‘Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋarno ñagero ñagaməd̶aṯa ed̶a gənəŋ gəta eled̶a ildi ñagero ñagaiñaməd̶aṯa com’. 46 Na lënəŋulu lid̶i aləɽe alënṯi ed̶akəmia d̶əbəɽəbəte, orn led̶a ildi ləd̶urwaṯo eŋen lid̶i alënṯi ed̶əməṯia d̶əbəɽəbəte.”