Jesus and the Devil
(Matthew 4.1-11Mark 1.12Mark 13)1 When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert. 2 For 40 days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating. When it was all over, he was hungry.
3 The devil said to Jesus, “If you are God's Son, tell this stone to turn into bread.”
4 Jesus answered, “The Scriptures say, ‘No one can live only on food.’ ”
5 Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth. 6 The devil said, “I will give all this power and glory to you. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to. 7 Just worship me, and you can have it all.”
8 Jesus answered, “The Scriptures say:
‘Worship the Lord your God
and serve only him!’ ”
9 Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off. 10-11 The Scriptures say:
‘God will tell his angels
to take care of you.
They will catch you
in their arms,
and you will not even hurt
your feet on the stones.’ ”
12 Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don't try to test the Lord your God!’ ”
13 After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Mark 1.14Mark 15)14 Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere. 15 He taught in the Jewish synagogues, and everyone praised him.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Mark 6.1-6)16 Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the synagogue on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures, 17 he was given the book of Isaiah the prophet. He opened it and read,
18 “The Lord's Spirit
has come to me,
because he has chosen me
to tell the good news
to the poor.
The Lord has sent me
to announce freedom
for prisoners,
to give sight to the blind,
to free everyone
who suffers,
19 and to say, ‘This is the year
the Lord has chosen.’ ”
20 Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the synagogue looked straight at Jesus.
21 Then Jesus said to them, “What you have just heard me read has come true today.”
22 All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”
23 Jesus answered:
You will certainly want to tell me this saying, “Doctor, first make yourself well.” You will tell me to do the same things here in my own hometown that you heard I did in Capernaum. 24 But you can be sure that no prophets are liked by the people of their own hometown.
25 Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel, 26 but Elijah was sent only to a widow in the town of Zarephath near the city of Sidon. 27 During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy. But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.
28 When the people in the synagogue heard Jesus say this, they became so angry 29 that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there. 30 But Jesus slipped through the crowd and got away.
A Man with an Evil Spirit
(Mark 1.21-28)31 Jesus went to the town of Capernaum in Galilee and taught the people on the Sabbath. 32 His teaching amazed them because he spoke with power. 33 There in the synagogue was a man with an evil spirit. He yelled out, 34 “Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One.”
35 Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.
36 They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!” 37 News about Jesus spread all over that part of the country.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Mark 1.29-34)38 Jesus left the synagogue and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever. 39 So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.
40 After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them. 41 Demons went out of many people and shouted, “You are the Son of God!” But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.
42 The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving. 43 But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. This is why I was sent.” 44 So he kept on preaching in the synagogues in Judea.
Ŋen ŋəd̶irnḏeicia Yesu
(Maṯṯa 4:1-11Margus 1:12-13)1 Yesu nəŋoɽəbəd̶ia alo yed̶əbarlda d̶-Urḏun, gwunḏeinu Usilaga Gətəɽe na Usila nəŋəmaiyeɽe ed̶əñwa, 2 ñoman ered̶ia marldwan, na Seṯan nimirnḏeici. Iliga ildei gënəŋu gero gəsa kwai kwai, na ndə ñoman iñi ñəŋgaṯo nəŋəcoiñəṯe. 3 Na Seṯan nimalwaɽəṯi ṯa, “Ndə agəɽo Id̶ia gə-Rəmwa, lwaɽəṯu ŋwandra iŋi ṯa aŋəmërni aicəba.” 4 Orn Yesu nəŋuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Led̶a laber ləməṯia aicəbaga ikərəŋ’.” 5 Na Seṯan niyemaiyabwoṯe naiyən niyemaŋaici ŋələŋe pred̶ ŋalo taltal, 6 niyeiṯi Yesu ṯa, “Igid̶i eŋanaice ŋələŋe iŋi pred̶ na ŋaɽrwa eŋen, ŋen ŋanṯa ŋələŋe ŋəneinəñi na egaɽwad̶aṯa egənaica ed̶a garno egwonaṯa. 7 Illi ndə agwud̶əñiṯəñi alo, laŋge ildi pred̶ lid̶i alɽeṯe əllaɽəŋa.” 8 Yesu nəŋuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Ukwud̶əñiṯr Eləŋ alo igi gəɽo Rəmwa erralo, na iṯəmar ŋəmëɽria gonto!’ ” 9 Orn Seṯan niyemaiyeɽe alo yi-Ursalim niyəmëd̶uri n-Alekəl ed̶əpe nimeiṯi ṯa, “Ndə agəɽo Id̶ia gə-Rəmwa iɽu bəɽan, 10 ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa,
‘Rəmwa rid̶i arəlwaɽəṯi malaiyəka ilëɽəŋu eŋen ŋəlaɽəŋa ṯa aiŋarəmoṯe’,
11 na ‘Yënəŋulu yid̶i aiyəŋëndeici elo rəŋəra eren,
ṯa ŋerṯe agəpwa rəmanəñara alo eŋwandr’.”
12 Na Yesu nəŋuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Ñerṯe ñagəbirnḏeicia Eləŋ Rəmwa erralo’.” 13 Ndə Seṯan yirnḏeicəma d̶əge eŋen pred̶ nimaŋgiṯi liga lwomən ləmulu leṯo təŋ.
Ŋen Yesu gətwod̶o gəbəd̶ia ŋəmëɽria alo yi-Jalil
(Maṯṯa 4:12-17Margus 1:14-15)14 Yesu nəŋoɽəbaṯe alo yi-Jalil gwunḏəjeinu ŋabəɽaŋa ŋ-Usila Gətəɽe, na ŋen ŋəlëɽəŋu nəŋəməñe alo isei pred̶. 15 Na gënəŋu nəŋërrəŋaici led̶a ŋen emajma, na led̶a pred̶ ldəmanaice d̶amia.
Ŋen Yesu gənid̶ənu alo yi-Nasəraṯ
(Maṯṯa 13:53-58Margus 6:1-6)16 Yesu nəŋeṯa alo yi-Nasəraṯ alo isi gəməṯiau, na ŋen ŋarno gəbəd̶ia jaica gënəŋu gënṯu emajma e-Loman ləd̶əmiñəniano, nəŋətwod̶e ṯa aŋëgəri egad̶am, 17 nəŋəneini ad̶am gənabi Isaiya. Na ndə gəbəlad̶o ad̶am ano nəŋəfid̶i alo isi ŋen ŋəwërd̶ənu ŋəbaṯa, Ad̶am
18 “Usila g-Eləŋ Rəmwa gafəñe nano,
ŋen ŋanṯa rëɽəñi eŋen ṯa yërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno.
Na rënəŋu rad̶waṯəñe ṯa ywurndəd̶i ṯa led̶a lëndənu
alminəni, na led̶a ləŋəlisi ṯa aləseid̶i,
na ṯa yëbəri led̶a ildi ləd̶amənu,
19 na ṯa iɽwatiṯi led̶a ṯa liga leṯo ɽ-Rəmwa ṯa arəŋënṯi led̶a əllëɽəŋu.”
20 Oro nəŋəbuɽwaid̶i ad̶am nəŋənaice ed̶a gərəmoṯwa ŋen nəŋəɽaŋe alo. Na led̶a pred̶ ildi ləfo emajma ldəmëɽi isi nano. 21 Na gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đəñid̶i ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋaɽiñad̶einu Jiga ñagənna.” 22 Nṯia led̶a pred̶ ldəlwaɽe ŋen ŋəlëɽəŋu ŋəŋəra, ŋen nəŋəlajəbinṯi ŋen ŋanṯa ŋen ŋaiñəla gënəŋu gəɽwata Ldaṯa, “Gerṯe fid̶ia gə-Yusif?” 23 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đeṯəm ñagid̶i ñaiñəlwaɽəṯi ŋen iŋi ṯa, ‘Ya alakim, aiyəd̶inu bəɽan. Id̶u ŋen ëli alo isi yelaɽəŋa, iŋi ñagəno ṯa agid̶u aloyi-Kafrnawum’.” 24 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa led̶a laber ləbəŋënṯia nabi alo ilëɽəŋu. 25 Orn d̶eṯəm liji lafo alo y-Israyil lwaiña ildi ebaŋgenanda laiyo iliga ildi l-Iliya, ŋen rəmwa rero rəd̶ənia nṯəlia niɽijin na nubwa d̶enəŋ nəŋəməñe gonto, na ŋorwaṯa nəŋëndi alo pred̶ kaiñ, 26 Orn Iliya gero gəd̶weinṯia ed̶a gənəŋ iŋulu, orn gad̶weinṯu wuṯi gonto ikərəŋ igi ebaŋgen gaiyo galo ibërnia Sarfaṯi alo yi-Siḏa. 27 Na led̶a lafo lwaiña alo y-Israyil ildi ləgəro iliga ildi lənabi Aliasa, orn ed̶a gero gənəŋ iŋulu geid̶inu illi ed̶a gəbërnia Naman galo yi-Suriya.” 28 Ndə led̶a pred̶ ləno ŋen iŋi emajma ldunḏeini d̶eicianəd̶a enare, 29 ldətwod̶e ldəmaməñi irnuŋ ldəmaiyeɽe naiyən elo isi irnuŋ gafau ṯa aləmauwəṯi igamurwarro, 30 orn gënəŋu nəŋəloməñe iligano nəgabəla.
Ŋen ed̶a geid̶inu igi gerṯo usila nano geicia
(Margus 1:21-28)31 Na Yesu nəŋeṯa alo yi-Kafrnawum irnuŋ galo yi-Jalil nəŋërrəŋaici led̶a ŋen e-Loman ləd̶əmiñəniano. 32 Na ŋen nəŋajəbinṯi led̶a eŋen ŋəlëɽəŋu ŋen ŋanṯa gerṯo ŋələŋe. 33 Na maje gafo gənəŋ emajma igi gerṯo usila nano geicia. Na usila geicia nəŋərəjaice olia kaiñ nəŋaṯa, 34 “Wandəgi agwonaṯa nanda nano, ya Yesu galo yi-Nasəraṯ? Ageṯo ṯa ŋəndəməndad̶e? Egaləŋeṯo ṯa agaɽo əsëgi, ya Ed̶a Gətəɽe gə-Rəmwa.” 35 Orn Yesu nəŋgəriñaṯe nəŋaṯa, “Bwaiño ŋəma ŋamaməñe nano.” Na usila geicia nəŋauwəṯi maje eled̶a iligano nəŋəmaməñe nano, nəŋerṯe gəmid̶ia ŋen ŋeicia. 36 Na led̶a pred̶ ldirəwano na ṯaɽwataid̶o ṯa, “Ŋen ŋanṯau gënəŋu gəɽwata? Ŋen ŋanṯa gaɽwatiṯia nusila neicia ŋabəɽaŋa na ŋələŋeŋa na nusila neicia ṯanəmaməño!” 37 Na ŋen ŋəlëɽəŋu nəŋəməñe alo pred̶.
Ŋen unin Siman gəɽəbwa geid̶inu na led̶a lwaiña com
(Maṯṯa 8:14-17Margus 1:29-34)38 Yesu nəŋəməñe emajma nəŋënṯi eɽa gə-Siman. Unin Siman gəɽəbwa gwuma, gubwa pid̶ aŋəno, na led̶a ldeɽəd̶e Yesu eŋen ŋəlëɽəŋu, 39 na gënəŋu nəŋəməd̶urwaṯe nəŋgəriñaṯe d̶əmwa na taltal d̶əmwa nḏəmaməñe nano, na wuji nəŋətwod̶e ṯaŋəld̶uɽəd̶ənṯu.
40 Na erregano ëd̶əñina yibënṯia, led̶a pred̶ ildi lerṯo led̶a lwuma lerṯo d̶əmwa nano ɽetəɽeteo ldəleiyeṯa Yesu nano, na gënəŋu nəŋəlëɽi rəŋ nano pred̶ nəŋəleid̶i. 41 Na nusila neicia com nəməñe led̶a nano lwaiña nərəjaice olia naṯa, “Agaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” Orn Yesu nəŋəlgariñaṯe nəŋerṯe gələŋgiṯia nəɽwata, ŋen ŋanṯa naləŋeṯəma ṯa gënəŋu gaɽo Almasiya.
Ŋen Yesu gërrəŋaid̶u ŋen emajma
(Margus 1:35-39)42 Na ulaldiṯano Yesu nəŋəməñe nəgabəṯa aləsoŋ, orn led̶a lwaiña ṯalmapwaiño, na ŋen ləfid̶əma ldəmeṯa nano lwonaṯa ṯa aŋerṯe gəlomiña. 43 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ŋen ŋarəjad̶aṯo yërrəŋaid̶i ŋen ŋəŋəra ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa irnuŋ gwaiña. Igad̶weinu ŋen ŋanṯa yid̶i ṯia.” 44 Na gënəŋu nəŋërrəŋaici led̶a ŋen emajma alo Yudiya.