The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.
Ŋen ŋəd̶ələŋənia d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 1:18-25)
1 Iliga lakəl eləŋ Ugasṯus Gaisar gid̶u alganun ṯa led̶a pred̶ alwërd̶əni. 2 Na d̶əwërd̶ia id̶i d̶ananoŋ d̶afo iliga Kiriniywus gəɽo eləŋ galo yi-Suriya. 3 Na led̶a pred̶ labəṯa irnuŋ egen ṯa alwërd̶əni. 4 Na Yusif com gaməño alo yi-Jalil irnuŋ gəbërnia Nasəraṯ nəgabəṯa alo Yuḏiya, irnuŋ gə-Ḏawuḏ gəbërnia Beṯlam, ŋen ŋanṯa gënəŋu geled̶a lə-Ḏawuḏ. 5 Labəɽo Mariamga wasen igi gwonḏaico ṯa alwërd̶əni. 6 Ŋen ləfo Beṯlam nubwa nə-Mariam nabəɽenḏed̶o, 7 nəŋələŋe ŋere ŋəlëɽəŋu ŋəɽənda nəŋəməndeici ŋere ndreniana nəŋəndri alo yed̶wala d̶osaṯa, ŋen ŋanṯa alo yero egeɽa guwəndrnia ŋen ŋanṯa ŋulu.
Ŋen ŋəled̶a ildi ɽrəmoṯwa yaŋala na malaiyəka
8 Na alo isei com led̶a lafo ed̶əñwa ɽrəmoṯwa yaŋala uləŋgi. 9 Na malaiyəka d̶-Eləŋ Rəmwa nḏəleṯa nano, na ŋaɽrwa ŋ-Eləŋ Rəmwa nəŋəlwad̶e nano, na lënəŋulu ldəd̶əñiṯalo kaiñ. 10 Na malaiyəka nḏəleiṯi ṯa, “Ñerṯe ñagəd̶əñialo! Igandəlwaɽəṯia ŋen ŋəŋəra eŋen ŋəd̶əŋəra nano d̶oɽra id̶i d̶id̶i ad̶əfeṯe ŋen ŋanṯa led̶a pred̶. 11 Đəñid̶i ed̶a igi gəɽo Đëbəria fəŋu Almasiya Eləŋ galəŋənṯənde irnuŋ gə-Ḏawuḏ. 12 Fəŋaməla iŋi ṯa ñagid̶i ñafid̶i ŋere ŋaɽoləŋ ŋəməndeinu ereniaga nəŋəndrini alo yed̶wala d̶osaṯa.” 13 Na taltal led̶a lwaiña lelo lafo malaiyəkaya ldənanaice Rəmwa d̶amia ldaṯa,
14 “Rəmwa arnaneini ŋaɽrwa elo, na d̶ëuṯaralo ad̶əfeṯe eled̶a ildi
rënəŋu rəŋërṯəlo nano!”
15 Ndə malaiyəka yemiñəlau nəyoɽəbaṯe elo, led̶a ildi ləsia yaŋala ṯaɽwataid̶o ldaṯa, “Aɽr alo yi-Beṯlam alnwanr ŋen iŋi ŋid̶ənu, iŋi Eləŋ Rəmwa rəlwaɽəṯəndrau.” 16 Lënəŋulu ldabəla taltal, ldəfid̶i Mariam na Yusif na ŋere iŋi ŋəndra alo yed̶wala d̶osaṯa. 17 Na ndə ləseicu ŋere, lënəŋulu ldəɽwate eŋen iŋi ləfo ləlwaɽənṯu eŋen ŋəŋere iŋi. 18 Led̶a pred̶ ildi ləno ŋen ŋəled̶a ləsia yaŋala ldirəwano eŋen iŋi, 19 orn Mariam nəŋëndi ŋen iŋi pred̶ na ṯaŋulëldəŋəd̶einu egare gəlëɽəŋu. 20 Na led̶a ləsia yaŋala ldoɽəbəd̶e ldənanaice Rəmwa ŋaɽrwa na d̶amia ŋen ŋanṯa ŋen pred̶ lënəŋulu ləseicu na ləno, garno ŋen malaiyəka d̶əlwaɽəṯəlo.
Ŋen Yesu gënəjənu irəŋ
21 Ndə ñoman ñəɽo d̶enəŋ nəñəməñe ñiɽijin lduɽəd̶i ŋere ldënəci Yesu, ŋen ŋarno malaiyəka d̶enəcəma ŋen Mariam gəmulu gwonḏaica.
Ŋen Yesu gəneid̶ənu ig-Alekəl
22 Ndə ñoman ñaŋgaṯo ñəd̶ətəɽia eŋen ŋ-Alganun yi-Musa, lënəŋulu labəɽo Yesuga alo yi-Ursalim ṯa almanaice Rəmwa, 23 garno ŋen ŋəwërd̶ənu ig-Alganun y-Eləŋ Rəmwa ṯa, “Lemmia pred̶ ildi ləɽo ŋəɽwa lid̶i alëɽəni ltəɽe eg-Eləŋ Rəmwa.” 24 Na ṯa alnaid̶e bəldugur yeɽijan walla alamam yirresi eɽijan yeɽo d̶əɽəd̶ənia garno Alganun y-Eləŋ Rəmwa yelwaɽo.
Ŋen ŋə-Siman na ŋələŋa ŋəlëɽəŋu
25 Ed̶a gafo gənəŋ alo yi-Ursalim gəbërnia Siman igi gəd̶urwaṯo eŋen na gəbwa ŋenŋa ŋə-Rəmwa kaiñ, na gaṯurṯia ed̶a igi gid̶i aŋəɽeṯe Đëbəria id̶i led̶a l-Israyil ləṯurṯia, na Usila Gətəɽe gafəma nano. 26 Na Usila Gətəɽe gaŋaicəma ŋen ṯa gaber gid̶i aŋaiye illi ndə gəseicu Almasiya g-Eləŋ Rəmwa. 27 Na Usila Gətəɽe gënəcəma ig-Alekəl, alo isi Alyawuḏ yiwabuŋṯia Rəmwa, ndə Mariam na Yusif lënṯu Yesuga ṯa alid̶i ŋen Alganun yelwaɽo, 28 Siman nəŋəmape erəŋ nəŋənaice Rəmwa d̶amia nəŋaṯa,
29 “Ya Eləŋ Rəmwa, agaŋgiṯia ed̶a igi gəŋad̶uɽəd̶ənṯia aŋaiye id̶ëuṯaralo garno ŋen agëɽu,
30 ŋen ŋanṯa isi ilëɽəñi yəseicu ed̶a igi gəɽo d̶ëbria d̶əlaɽəŋa,
31 id̶i agëɽəṯu led̶a nëiñua pred̶,
32 id̶i d̶əɽo arrerre ṯa aŋërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ,
na d̶aɽo ŋaɽrwa ŋen ŋanṯa led̶a əllaɽəŋa l-Israyil.”
33 Yusif na ləŋgen Yesu ŋen nəŋəlajəbinṯi iŋi Siman gəlwaɽo eŋen ŋəlëɽəŋu. 34 Siman gabuŋṯəlo nəŋeiṯi Mariam ləŋgen ŋere ṯa, “Ŋere iŋi ŋëɽənu ṯa aŋid̶i led̶a lwaiña ləbərtia na lwaiña ləɽatwod̶a alo y-Israyil, na ṯa aŋəɽeṯe ŋaməla iŋi led̶a ləɽwata ləgeiyəma, 35 ṯa ŋen ŋəŋəṯəɽa ŋəled̶a lwaiña aŋələŋini. (Đeṯəm ŋen ŋid̶i aŋəwad̶e egare com ŋarno d̶operria.)”
Ŋen ŋ-Anna
36 Na wuji gafo gənəŋ gəɽəbwa gəɽo nabi igi gəbërnia Anna, ŋere ŋə-Finuwil gəled̶a l-Asir. Gënəŋu gaɽo opo kaiñ. Ŋen ebaŋgen gəməma nələldəgəɽaŋe nṯəlia d̶enəŋ nəməñe nəɽijan, oro ebaŋgen nəŋaiye, 37 na d̶əñid̶i gaṯëd̶ənialo nṯəlia ered̶ia d̶enəŋ na alo ered̶ia giɽijin na marldwan. Gënəŋu gero gəŋgiṯia Alekəl lomanəŋ orn gad̶uɽəd̶ənṯia Rəmwa ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ ŋorwaṯaŋa na id̶əṯurṯia Rəmwa. 38 Iliga ildei d̶urri wuji nəŋeṯa ṯwaiñ nəŋërṯi Rəmwa nano, nəŋəlwaɽəṯi led̶a pred̶ ŋen ŋə-Yesu ildi ləṯurṯia d̶əpəɽa d̶ə-Rəmwa alo yi-Ursalim.
Ŋen ŋəd̶oɽəbaṯa alo yi-Nasəraṯ
39 Na ndə Mariam na Yusif ləbəɽenḏeṯo ŋen ŋ-Alganun y-Eləŋ Rəmwa ŋopia, lënəŋulu ldoɽəbaṯe alo yi-Jalil, irnuŋ egen Nasəraṯ. 40 Na ŋere nəŋoɽreṯe nəŋwonḏəṯe, nəŋunḏəjeini d̶ələŋeṯad̶a ŋen nəsi. Na d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa d̶afəma nano.
Ŋen Yesu gəɽo umia gəfo ig-Alekəl
41 Yusif na Mariam laninia alo yi-Ursalim nṯəlia pred̶ ŋen ŋanṯa ëməd̶ia gəbërnia Alfissa. Ursalim 42 Na ndə Yesu gerṯo nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan lënəŋulu labəɽo alo yi-Ursalim eŋen ŋ-Alfissa ŋen ŋarno nṯəlia pred̶. 43 Na ndə ñoman ñ-Alfissa ñəməndëd̶ənu na lënəŋulu laməño ṯa aloɽəbaṯe təŋgen, umia Yesu nəŋəṯëd̶əni alo yi-Ursalim, Yusif na ləŋgen Yesu laijəbaman. 44 Lënəŋulu ldaṯa ṯa aŋgaica gënəŋu labəla led̶ala, ldəɽe ed̶ad̶ lomanto na erregano ldəmapwaiñe eled̶a elden na erappa eren, 45 lënəŋulu lderṯe ləmafid̶a ldoɽəbaṯe aloyi-Ursalim, ldəmapwaiñe. 46 Na ndə ñoman ñəŋgaṯo ñiɽijin oro ldəmafid̶i ig-Alekəl ləɽaŋa led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen. Gënəŋu ṯaŋəɽaŋalo ṯaŋəlnaṯo na ṯaŋəlekeɽəd̶o eŋen. 47 Na led̶a pred̶ ildi lənaṯəma ldirəwano ŋen ŋanṯa d̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶əlëɽəŋu na d̶okoɽəbaica eŋen d̶əlëɽəŋu. 48 Ndə Yusif na ləŋgen ləseicəma nəŋen nənəlajəbinṯi kaiñ, na ləŋgen nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya ŋere agiṯənde ṯia ed̶a? Ñi na Yusif ñagaŋapwaiña ñəgagərd̶o kaiñ.”
49 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaiñəpwaiña ed̶a? Ñagaijəba ṯa d̶eṯəm gəbanṯa efeṯe egeɽa gə-Bapa gəlëɽəñi?” 50 Lënəŋulu lderṯe lələŋeṯa ŋen iŋi gënəŋu gəlwaɽəṯəlo.
51 Nṯia ldəməñelda ldoɽəbaṯe alo yi-Nasəraṯ, na gënəŋu gafo galənaṯa eŋen pred̶. Ləŋgen ṯaŋərəmoṯo ŋen iŋi pred̶ egare. 52 Na Yesu nəŋoɽreṯe egaŋəno na ed̶ələŋeṯa ŋen nəsi, na ed̶ənaica məɽəməɽeñ i-Rəmwa na eled̶a.