Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?” 4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?” 6 There was nothing they could say.
How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited. 9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests. 11 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind. 14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.
The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)
15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests. 17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full. 24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”
Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)
25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you. 30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off. 33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.
Salt and Light
(Matthew 5.13Mark 9.50)
34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!
Ŋen ed̶a geid̶inu e-Loman ləd̶əmiñəniano igi gwuma gəɽo bwod̶əbwod̶ aŋəno
1 Ndə Yesu gënṯu egeɽa gəmaje gənəŋ gəɽo eləŋ g-Alfarisiyin ṯa aŋəse e-Loman ləd̶əmiñəniano na led̶a ṯaləmarəmoṯo. 2 Na maje gafo gənəŋ Yesu nëiñua gwuma, gəɽo bwod̶əbwod̶ aŋəno, 3 na Yesu nəŋeɽəd̶e led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia Alganun na Alfarisiyin, nəŋaṯa, “Alganun yaṯa ṯa ŋen ŋaŋəra ed̶a gəbəkeid̶ia e-Loman ləd̶əmiñəniano walla ŋen ŋëd̶əñinu?” 4 Orn lënəŋulu ṯaləbwaiño ŋəma. Yesu nəŋëndi maje nəŋəmeid̶i nəŋəmad̶waṯe. 5 Na Yesu nəŋeiṯi Farisiyin ṯa, “Ǝsëgi eñaŋ ndə id̶ia gəlëɽəŋu walla ŋənḏəri ŋəlëɽəŋu liɽəṯu iləbu gënəŋu aŋerṯe gəbəla taltal aŋəlabəce e-Loman ləd̶əmiñəniano?” 6 Yënəŋulu niyerṯe yeɽwad̶aṯia yimuɽəbiṯia eŋen iŋi.
Ŋen ŋəd̶əta egare na ŋəd̶ënəcia led̶a eneɽa
7 Yesu nəŋəseici ŋen ŋəled̶a ildi lundəd̶einu egeɽa ləpwaiña alo yeŋəra loɽaŋa, nṯia nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋənəŋ ŋəwujənu, 8 nəŋaṯa ṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gəŋundəd̶ia ṯa ŋeṯa nḏəsa d̶əd̶əma ŋerṯe agaɽaŋa alo yeɽənda yeŋəra, ŋen ŋanṯa aŋgaica ed̶a gundəd̶ənu igi goɽrəṯiaŋa, 9 na ed̶a igi gundəd̶əndi gid̶i aŋəlwaɽəṯi ṯa, ‘Ŋgaiṯu maje igi alo isi’. Orn agid̶i ŋirəwano na ŋatwod̶e ŋaɽaŋe alo yinḏurṯu. 10 Orn ndə agundəd̶ənu mbu ŋaɽaŋe alo yinḏurṯu ṯa, ndə ed̶a geṯo igi gundəd̶iaŋa gënəŋu gid̶i aŋəlwaɽəṯi ṯa, ‘Oraiñ elaŋ ŋaɽaŋe alo yeɽənda’. Orn led̶a pred̶ ildi ñagaɽaŋəlda lid̶i alŋanaice d̶amia. 11 Ŋen ŋanṯa ed̶a igi goɽrinia bəɽan gënəŋu gid̶i aŋid̶əni gəta, na ed̶a igi gəbəd̶ənia gəta bəɽan gënəŋu gid̶i aŋoɽrini.”
12 Yesu nəŋəlwaɽəṯi maje com igi gundəd̶əma nəŋaṯa, “Ndə agəbəd̶ia d̶əsa d̶oɽra ŋerṯe agundəd̶ia led̶a ləɽo rappa walla lorldalo walla ləmad̶alanda walla led̶a ləɽëuwər ildi lwaiña laŋge, ŋen ŋanṯa aŋgaica lënəŋulu lomanəŋ lid̶i aləŋundəd̶i, nṯia ŋen ŋid̶i aŋərraṯe egworəb eŋen iŋi agid̶u. 13 Orn ndə agəbəd̶ia d̶əsa d̶oɽra undəd̶u led̶a ləɽo ŋəbaiyaŋəno na ləɽo ləbəco na ildi laijəba ləbərlda na ildi ləŋəlisi. 14 Nṯia agid̶i ŋaŋəreṯe nano ŋen ŋanṯa lënəŋulu laber ləɽwad̶aṯia ləŋapəɽa. Rəmwa rid̶i arəŋapəɽe eloman ildi led̶a ləd̶urwaṯo eŋen lutud̶inia eŋəɽaiñ.”
Ŋen ŋəwujənu ŋəd̶əsa d̶əd̶əma
(Maṯṯa 22:1-10)
15 Ndə ed̶a gənəŋ igi ləɽaŋo Yesuga alo ed̶əsa gəno ŋen iŋi gënəŋu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Ed̶a gaŋəra nano igi gid̶i aŋəse eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 16 Orn Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ gid̶u d̶əsa d̶oɽra kaiñ nəŋundəd̶i led̶a lwaiña. 17 Na iliga d̶əsa d̶əṯuɽəd̶einu maje nəŋəd̶waṯe ebai ṯa aŋəlwaɽəṯi led̶a lundəd̶ənu ṯa, ‘Elar ŋen ŋanṯa laŋge pred̶ laṯuɽeinu!’ 18 Orn lënəŋulu pred̶ lafo eŋen ŋonto lërkəd̶eid̶ia ŋen. Ed̶a gananoŋ gaṯa, ‘Igilid̶u gii na d̶eṯəm egabəla enwane Egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋaiñəŋgiṯi’. 19 Ed̶a gwomən nəŋaṯa, ‘Igilid̶u ñənḏəñ red̶ na egabəla yilənḏeici. Egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋaiñəŋgiṯi’. Ñənḏəri ñəlaɽa 20 Ed̶a gwomən nəŋaṯa, ‘Egaməd̶o maijən nṯia egaber egəɽwad̶aṯa egeṯo’.
21 “Na ebai nəgabəla nəŋəlwaɽəṯi ed̶a gerṯəma ŋen iŋi, orn ed̶a nəŋəciṯano nəŋəlwaɽəṯi ebai ṯa, ‘Mbu taltal irnuŋ gəndëuwər ŋamama led̶a ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno na ildi ləɽo ləbəco na ildi ləŋəlisi na ildi laijəba ləbərlda’. 22 Orn ebai nəŋaṯa, ‘Ya eləŋ igid̶u ŋen agəlwaɽəṯiñi orn alo yaṯënu məldin’. 23 Na ed̶a nəŋəlwaɽəṯi ebai ṯa, ‘Mbu erad̶ na ed̶əñwa ŋamama led̶a ŋabəɽa ṯa eɽa gəlëɽəñi aŋunḏeini. 24 Igandəlwaɽəṯia ṯa ed̶a gero gənəŋ eled̶a ildi ləfo lundəd̶ənu ananoŋ gid̶i aŋənaṯe ŋəsa ŋəlëɽəñi!’ ”
Ŋen ŋəled̶a ləteṯa Yesu
(Maṯṯa 10:37-38)
25 Led̶a lwaiña kaiñ ləbəɽo Yesu ŋəla na gënəŋu nəŋəred̶ialo nəŋəlwaɽəṯi ṯa, 26 “Ndə ed̶a gənəŋ geṯo ñi nano na gero gəned̶a ləŋgen na eṯen na wasen na ñere ñəlëɽəŋu na lorlden na etam gəlëɽəŋu, gënəŋu gaber gəɽwad̶aṯia gaiñəteṯa. 27 Ed̶a igi gəber gəɽwad̶aṯa garrəpa d̶uɽi d̶əlëɽəŋu ṯa aŋaiñəteṯe gënəŋu gaber gəɽwad̶aṯa gaiñəteṯa.
28 “Ǝsëgi eñaŋ ndə gwonaṯa gwad̶a eɽa igi gwala gəd̶aŋəṯa elo, gaber gəɽaŋalo ananoŋ aŋinḏeici ŋen ŋəgərus, ṯa an gerṯəlo ywaiña ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria iŋi? 29 Ŋen ŋanṯa aŋgaica ndə guraṯo ad̶una oro aŋerṯe gəɽwad̶aṯa gəbəɽenḏeṯa eɽa, led̶a pred̶ ildi ləseicu lid̶i aləmad̶aməce eŋen, 30 ṯalaṯa, ‘Ed̶a igi guraṯo ad̶una oro nəŋerṯe gəɽwad̶aṯa gwad̶a!’ 31 Walla ndə eləŋ gənəŋ gəbəṯa ed̶əbwaiñəd̶ia eləŋga gwomən, gaber gəɽaŋalo ananoŋ nəŋinḏeici ŋen ndə led̶a əllëɽəŋu ildi ləɽo aləf red̶ ləɽwad̶aṯa ləd̶ama led̶a lëləŋ gwomən ildi ləɽo aləf ered̶ia gəɽijan? 32 Ndə ləber ləɽwad̶aṯa, eləŋ gid̶i aŋəd̶waṯe led̶a ləmaṯan ndə gënəŋu gəfo nwaldaŋ məldin ṯa aleɽəd̶e eləŋ gwomən alərreid̶i ŋen d̶əbwaiñəd̶ia d̶ero. 33 Nṯia com, ed̶a gənəŋ eñaŋ igi gero gəŋgiṯia laŋge pred̶ əllëɽəŋu gaber gəɽwad̶aṯa gaiñəteṯa.
Ŋen ŋəŋərraɽa ŋeicia
(Maṯṯa 5:13Margus 9:50)
34 “Ŋərraɽa ŋaŋəra orn ndə d̶əd̶əña d̶ero ñagid̶i ñid̶i ŋəd̶əña ṯau təŋ? 35 Ŋero ŋeniano d̶əge na ŋaber ŋaməd̶aṯa d̶ud̶a d̶əlëɽənia. Na led̶a lauwəṯa d̶əge. Ed̶a gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene, ŋgiṯəmar aŋəne.”