The Priestly Family of Melchizedek
1 Melchizedek was both king of Salem and priest of God Most High. He was the one who went out and gave Abraham his blessing, when Abraham returned from killing the kings. 2 Then Abraham gave him a tenth of everything he had.
The meaning of the name Melchizedek is “King of Justice.” But since Salem means “peace,” he is also “King of Peace.” 3 We are not told he had a father or mother or ancestors or beginning or end. He is like the Son of God and will be a priest forever.
4 Notice how great Melchizedek was! Our famous ancestor Abraham gave him a tenth of what he had taken from his enemies. 5 The Law teaches that even Abraham's descendants must give a tenth of what they possess. And they are to give this to their own relatives, who are the descendants of Levi and are priests. 6 Although Melchizedek wasn't a descendant of Levi, Abraham gave him a tenth of what he had. Then Melchizedek blessed Abraham, who had been given God's promise. 7 Everyone agrees a person who gives a blessing is greater than the one who receives the blessing.
8 Priests are given a tenth of what people earn. But all priests die, except Melchizedek, and the Scriptures teach that he is alive. 9 Levi's descendants are now the ones who receive a tenth from people. We could even say that when Abraham gave Melchizedek a tenth, Levi also gave him a tenth. 10 This is because Levi was born later into the family of Abraham, who gave a tenth to Melchizedek.
11 Even though the Law of Moses says the priests must be descendants of Levi, those priests cannot make anyone perfect. So there needs to be a priest like Melchizedek, rather than one from the priestly family of Aaron. 12 And when the rules for selecting a priest are changed, the Law must also be changed.
13 The person we are talking about is our Lord, who came from a tribe that had never had anyone to serve as a priest at the altar. 14 Everyone knows he came from the tribe of Judah, and Moses never said priests would come from that tribe.
15 All of this becomes clearer, when someone who is like Melchizedek is appointed to be a priest. 16 That person wasn't appointed because of his ancestors, but because his life can never end. 17 The Scriptures say about him,

“You are a priest forever,
just like Melchizedek.”

18 In this way a weak and useless command was put aside, 19 because the Law cannot make anything perfect. At the same time, we are given a much better hope, and it can bring us close to God.
20-21 God himself made a promise when this priest was appointed. But he did not make a promise like this when the other priests were appointed. The promise he made is,

“I, the Lord, promise that you
will be a priest forever!
And I will never
change my mind!”

22 This means that Jesus guarantees us a better agreement with God. 23 There have been a lot of other priests, and all of them have died. 24 But Jesus will never die, and so he will be a priest forever! 25 He is forever able to save the people he leads to God, because he always lives to speak to God for them.
26 Jesus is the high priest we need. He is holy and innocent and faultless, and not at all like us sinners. Jesus is honored above all beings in heaven, 27 and he is better than any other high priest. Jesus doesn't need to offer sacrifices each day for his own sins and then for the sins of the people. He offered a sacrifice once for all, when he gave himself. 28 The Law appoints priests who have weaknesses. But God's promise, which came later than the Law, appoints his Son. And he is the perfect high priest forever.
Ŋen ŋalkana Malkisaḏək
1 Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gəbërnia Malkisaḏək, igi gəfo gəɽo eləŋ galo yi-Salim na kana yi-Rəmwa irri ruɽrəṯu laŋge pred̶, gënəŋu lopəd̶aid̶o Ibrayimga ŋen Ibrayim goɽəbəd̶o liga gəɽiño nələŋ d̶əge, na Malkisaḏək nəŋəmabuŋṯi. 2 Na Ibrayim ganaicəma laŋge ɽred̶ egworəb elaŋge pred̶ ildi gëndəlo ed̶əbwaiñəd̶ia. Irəŋ gəlëɽəŋu ananoŋ gəbërnia eləŋ gəŋen ŋəd̶urwaṯo na com gaɽo eləŋ galo yi-Salim, gaɽo eləŋ gəd̶ëuṯaralo. 3 Gënəŋu gero eṯen na gero ləŋgen na gero d̶ələŋəd̶ia. Gënəŋu gero gələŋənia na d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu d̶ero d̶əməndëd̶ənia, orn gënəŋu garno Id̶ia gə-Rəmwa, gënəŋu gaɽo kana yebəɽəbəte.
4 Nwanəd̶r d̶eṯəm ed̶a igi goɽra, d̶aṯa Ibrayim ganaicəma laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ elaŋge pred̶ ildi gëndəlo ed̶əbwaiñəd̶ia. 5 Na ləd̶ia lə-Lawi ildi lid̶ənu kana lerṯo ŋələŋe eŋen ŋalganun ṯa almame laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ eled̶a ildi leṯo ed̶ələŋəd̶ia d̶-Ibrayim. 6 Orn Malkisaḏək gerṯe gad̶ələŋəd̶ia d̶ə-Lawi ganeinu laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ ildi Ibrayim gənaicəmalo, na gabuŋṯu Ibrayim gënəŋu igi Rəmwa rëɽəṯəma ŋen. 7 Ŋen ŋaber ŋəɽwad̶aṯa ŋabəleinia ṯa ed̶a igi goɽra gabuŋṯia ed̶a igi gəta. 8 Eŋen ŋəkana yi-Lawi fəled̶a ildi laiyo ildi lərarreid̶u laŋge egworəb ildi ləɽo red̶, orn eŋen ŋə-Malkisaḏək, laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ larreid̶ənu ed̶aga igi gəməṯo, ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu ṯia. 9 Ləgaɽwad̶aṯar ləgəbaṯar ṯa Lawi igi gəmama laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ gënəŋu ganaid̶o laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ com Ibrayimga, 10 ŋen ŋanṯa gënəŋu gamulu gələŋənia egeṯen Ibrayim, ŋen Malkisaḏək lopəd̶aid̶o Ibrayimga.
11 Ndə d̶əɽiñəd̶aid̶ia d̶eṯo eŋen ŋəkana yi-Lawi, iŋi led̶a ləneinau alganun yepənde, fəṯau ŋen ŋəɽo d̶eṯəm ṯa kana emən təŋ yatwod̶o ŋen ŋarno Malkisaḏək na gerṯe ŋen ŋarno Arun? 12 Ŋen ŋanṯa ndə ŋen ŋəkana ŋaməled̶ənia, ŋen d̶eṯəm com ṯa alganun yaməled̶ənia. 13 Ŋen iŋi ŋalwaɽənu eŋen ŋed̶a gənəŋ gəled̶a ɽrəto na ed̶a gero gənəŋ gəled̶a ildi giṯu Rəmwa ŋəmëɽria ŋad̶una yid̶əɽəd̶ənia. 14 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋaləŋinu d̶urri ṯa Eləŋ igëndr Yesu galəŋənu eled̶a lə-Yawud̶a, na Musa gero gəlwaɽa ŋen ŋənəŋ eled̶a lə-Yawud̶a eŋen ŋəkana.
Ŋen ŋəkana ywomən təŋ ŋen ŋarno Malkisaḏək
15 Na ŋen iŋi ŋaɽo ŋələŋinu ŋopia ṯa kana emən təŋ yeməñaṯalo yarno Malkisaḏək, 16 ed̶a igi gəɽo kana gëɽənu gerṯe eŋen ŋaŋəno orn eŋen ŋəŋabəɽa ŋəd̶əməṯia id̶i d̶əber d̶əɽwad̶aṯa d̶id̶i ad̶əməndëd̶əni. 17 Ŋen ŋanṯa d̶aməd̶aṯa egad̶am gə-Rəmwa d̶alwaɽo ṯia ṯa,
“Agaɽo kana bəɽəbəte ŋen ŋarno Malkisaḏək.”
18 Đeṯəm alganun isi yananoŋ yaŋgeinu ŋen ŋanṯa yëbia na yero ŋeniano, 19 ŋen ŋanṯa alganun yero yibəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋəɽiñəd̶einu. Nṯia ləganemr ŋen ŋəŋəra ŋəməñaṯo ŋen ŋananoŋ iŋi ləgəṯurṯiar, iŋi ləgəɽwad̶aṯar ləgiyeborgwad̶aṯar Rəmwa nano.
20 Na ŋen iŋi ŋëɽənu d̶aləfiad̶a. 21 Kana yepənde yëɽənu d̶aləfia d̶ero, orn Yesu gëɽənu d̶aləfiad̶a garno ŋen ŋəlwaɽənṯəma ṯa,
“Eləŋ Rəmwa raləfe na raber rid̶i arəməlëd̶i ŋen,
‘Aganəŋa agaɽo kana bəɽəbəte’.”
22 Nṯia Yesu gaɽo d̶əndeicia d̶əd̶ərreid̶ia ŋen id̶i d̶əŋəra d̶əməñaṯo d̶ərreid̶ia ŋen d̶ananoŋ.
23 Kana yananoŋ yafo ywaiña ŋen ŋanṯa yënəŋulu yaiyo, nṯia yafo yero yeɽwad̶aṯa yeɽaŋa iŋəmëɽria eŋen, 24 orn Yesu gaɽaŋa eŋen ŋəkana bəɽəbəte ŋen ŋanṯa gaməṯia bəɽəbəte. 25 Ŋen ŋafəṯia gënəŋu gaɽwad̶aṯa gëbəria led̶a pred̶ nopia ildi ləborgwad̶aṯo Rəmwa nano ŋuga, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaməṯia bəɽəbəte ṯa aŋekeɽəd̶e Rəmwa ŋen ŋanṯa ŋulu.
26 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋaɽo d̶eṯəm ṯa ləgerṯr eləŋ goɽra gəkana ṯia igi gətəɽe na gero d̶əskiniano, na igi gero gətaŋa, na gero gəberṯia d̶ərreid̶ia eŋen led̶ala ildi lerṯo ŋen ŋeicia, na gabeinu ldətuŋga ed̶əpe elo, 27 na igi gero gəberṯia ŋen ŋənəŋ ṯa gananaid̶ia d̶əɽəd̶ənia ñoman pred̶ ŋen ŋanṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia, orn com ŋen ŋanṯa ŋen ŋəled̶a ŋeicia, ŋen ŋarno nələŋ noɽra nakəl nəkana. Gënəŋu gid̶u ṯia lomanto d̶əge ndə gəneid̶ənu bəɽan gəɽo d̶əɽəd̶ənia. 28 Đeṯəm led̶a ildi lëbia lëɽənu ləɽo nələŋ noɽra nəkana eŋen ŋalganun yi-Musa, orn eŋen ŋəd̶aləfia d̶ə-Rəmwa iŋi ŋeṯo alganun nḏurṯu ŋəbëɽia Id̶ia igi gid̶ənu gəɽiñəd̶einu bəɽəbəte.