This Great Way of Being Saved
1 We must give our full attention to what we were told, so we won't drift away. 2 The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved. 3 So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true. 4 God himself showed that his message was true by working all kinds of powerful miracles and wonders. He also gave his Holy Spirit to anyone he chose to.
The One Who Leads Us To Be Saved
5 We know that God did not put the future world under the power of angels. 6 Somewhere in the Scriptures someone says to God,

“What makes you care
about us humans?
Why are you concerned
for weaklings such as we?
7 You made us lower
than the angels
for a while.
Yet you have crowned us
with glory and honor.
8 And you have put everything
under our power!”

God has put everything under our power and has not left anything out of our power. But we still don't see it all under our control. 9 What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's gift of undeserved grace, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!
10 Everything belongs to God, and all things were created by his power. So God did the right thing when he made Jesus perfect by suffering, as Jesus led many of God's children to be saved and to share in his glory. 11 Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. This is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters. 12 He even said to God,

“I will tell them your name
and sing your praises
when they come together
to worship.”

13 He also said,

“I will trust God.”

Then he said,

“Here I am with the children
God has given me.”

14 We are people of flesh and blood. This is why Jesus became one of us. He died to destroy the devil, who had power over death. 15 But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying. 16 Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants. 17 He had to be one of us, so he could serve God as our merciful and faithful high priest and sacrifice himself for the forgiveness of our sins. 18 And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.
Ŋen ŋəd̶ëbəria d̶oɽra
1 Ŋen ŋafəṯia d̶eṯəm ṯa nëndr ləgarəmoṯwar kaiñ ŋen iŋi ləgənr, ṯa alerṯr ləgərid̶əniar eŋen iŋi. 2 Ndə ŋen iŋi ŋəlwaɽənu malaiyəkaya ŋəfo d̶eṯəm na ndə led̶a ildi ləgero ŋen iŋi na ləned̶o ṯa lanna ŋen lakəmənu ŋenŋa ŋəd̶urwaṯo, 3 fəṯau nëndr ləgid̶r alëbərəd̶ənr ed̶akəmia ndə ləgəber ləgəbëndiar d̶ëbəria id̶i d̶oɽra kaiñ? Ananoŋ Eləŋ Yesu gërrəŋaicənde d̶ëbəria id̶i, na led̶a ildi ləno ŋen gënəŋu gəɽwato ldəŋeid̶i ŋen iŋi inëndr. 4 Rəmwa com ramad̶aṯa ŋen iŋi ŋaməlaŋa na ŋenŋa ŋoɽra na aŋwaraiya ɽetəɽeteo na d̶ənaicad̶a d̶-Usila Gətəɽe id̶i d̶ənaneid̶ənia eŋen rënəŋu rwonaṯa.
Almasiya gaɽo d̶ëbəria id̶ëndr
5 Ŋen ŋanṯa gerṯe fəmalaiyəka isi Rəmwa rənaicəlo ŋələŋe alo isi yid̶i aiyela, isi ləgəɽwatarau. 6 Garno ŋen ŋəlwaɽənu alo yenəŋ egad̶am gətəɽe ṯa,
“Ed̶a gaɽo wande ya Rəmwa, ṯa agamaulëldəŋəd̶einia?
Walla ed̶a gaɽo wande ṯa agamarəmoṯwa?
7 Agid̶əma gəta emalaiyəka iliga lobəlano,
aganaicəma ŋaɽrwa na d̶amia,
na agëɽəma gəɽo eləŋ elaŋge ildi agid̶əlo,
8 na agëɽu laŋge pred̶ eŋələŋe ŋəlëɽəŋu.”
Na ndə Rəmwa ranaico led̶a ŋələŋe pred̶ rënəŋu rero rəŋgiṯia wagənəŋ aləsoŋ kwai kwai. Orn d̶əñid̶i ləgamulur ləgəseiciar laŋge pred̶ eŋələŋe ŋəlëɽəŋu. 9 Orn ləgaseiciar Yesu igi gəfo gid̶ənu gəta aten emalaiyəka iliga lobəlano, gəneinu ŋaɽrwa na d̶amia ŋen ŋanṯa ganeinu ŋen ŋubwa ŋəŋəɽaiñ, ṯa gënəŋu aŋënṯi eŋen pred̶ ŋəŋəɽaiñ ŋen ŋanṯa led̶a d̶ənaicad̶a məɽəraəɽeñ d̶ə-Rəmwa.
10 Rəmwa raɽo d̶ərəmoṯwa laŋge pred̶ na rid̶u laŋge pred̶ na ŋen ŋafo ŋopia ṯa rënəŋu rëbəd̶ia Eləŋ gəd̶ëbəria ed̶en gəɽiñəd̶einu ŋenŋa ŋubwa ŋen ṯa arənanaice led̶a lwaiña ŋaɽrwa. 11 Ŋen ŋanṯa Yesu igi gəlid̶ia ltəɽe na lënəŋulu ildi lid̶ənu ltəɽe pred̶ laləŋənu eṯen gonto. Nṯia Yesu gaber girəwano ndə gəlërrənicia lorəba. 12 Gënəŋu gaṯa,
“Igabërrəŋaicia lorldaiñ irəŋ gəlaɽəŋa, ya Rəmwa.
Igid̶i iŋaləŋiṯi d̶amiad̶a eled̶a ɽ-Rəmwa.”
13 Na gaṯa təŋ ṯa,
“Igënəñi com igid̶i yëɽi d̶wonaṯa d̶əlëɽəñi iŋu.”
Na təŋ ṯa,
“Fiñi na fəñere iñi Rəmwa rənaicəñəlo.”
14 Nṯia ŋen ŋanṯa ñere iñi ñəɽəbəd̶ia eŋen ŋed̶e na iŋəfəni, Yesu com gid̶ənu bəɽan ŋəfəniŋa na ed̶eya ṯa ŋəɽaiñəŋa ŋəlëɽəŋu gënəŋu aŋəməndad̶e ŋabəɽa ŋed̶a igi gerṯo ŋabəɽa ŋəŋəɽaiñ, na fəŋu Seṯan, 15 na ṯa aŋëbəri led̶a pred̶ ildi ləfo lëndənu ŋabəɽaŋa ed̶əməṯia ed̶en, ŋen ŋanṯa lad̶əñia ŋəɽaiñ. 16 Ŋen ŋanṯa d̶eṯəm Yesu gero geṯo ṯa aŋaməd̶aṯe malaiyəka, orn ṯa aŋaməd̶aṯe ñere ñ-Ibrayim. 17 Ŋen ŋafəṯia ŋen d̶eṯəm ṯa gënəŋu gafo gid̶ənu garno lorəba d̶urri ṯa aŋəɽwad̶aṯe aŋəɽeṯe eləŋ goɽra gəkana igi gələŋeṯo ŋəbaiya eled̶a na igi gəbiṯia Rəmwa ŋəmëɽria ŋopia araga gonto, ṯa aŋəŋgeici ŋen ŋeicia ŋəled̶a. 18 Nṯia gënəŋu gaɽwad̶aṯa gaməd̶aṯa led̶a ildi ləbirnḏeinia, ŋen ŋanṯa gënəŋu gananeinu ŋen ŋubwa d̶irnḏeiciad̶a.