The Great Faith of God's People
WhatsApp Image 2024-05-23 at 12.36.41
1 Faith makes us sure of what we hope for and gives us proof of what we cannot see. 2 It was their faith that made our ancestors pleasing to God.
3 Because of our faith, we know that the world was made at God's command. We also know that what can be seen was made out of what cannot be seen.
4 Because Abel had faith, he offered God a better sacrifice than Cain did. God was pleased with him and his gift, and even though Abel is now dead, his faith still speaks for him.
5 Enoch had faith and did not die. He pleased God, and God took him up to heaven. This is why his body was never found. 6 But without faith no one can please God. We must believe that God is real and rewards everyone who searches for him.
7 Because Noah had faith, he was warned about something that had not yet happened. He obeyed and built a boat that saved him and his family. In this way the people of the world were judged, and Noah was given the blessings that come to everyone who pleases God.
8 Abraham had faith and obeyed God. He was told to go to the land that God had said would be his, and he left for a country he had never seen. 9 Because Abraham had faith, he lived as a stranger in the promised land. He lived there in a tent, and so did Isaac and Jacob, who were later given the same promise. 10 Abraham did this, because he was waiting for the eternal city God had planned and built.
11 Even when Sarah was too old to have children, she had faith that God would do what he had promised, and she had a son. 12 Her husband Abraham was almost dead, but he became the ancestor of many people. In fact, there are as many of them as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore.
13 Every one of those people died. But they still had faith, even though they had not received what they had been promised. They were glad just to see these things from far away, and they agreed that they were only strangers and foreigners on this earth. 14 When people talk this way, it is clear they are looking for a place to call their own. 15 If they had been talking about the land where they had once lived, they could have gone back at any time. 16 But they were looking forward to a better home in heaven. This is why God wasn't ashamed for them to call him their God. He even built a city for them.
17-18 Abraham had been promised that Isaac, his only son, would continue his family. But when Abraham was tested, he had faith and was willing to sacrifice Isaac, 19 because he was sure that God could raise people to life. This was just like getting Isaac back from death.
20 Isaac had faith, and he promised blessings to Jacob and Esau. 21 Later, when Jacob was about to die, he leaned on his walking stick and worshiped. Then because of his faith he blessed each of Joseph's sons. 22 And right before Joseph died, he had faith that God would lead the people of Israel out of Egypt. So he told them to take his bones with them.
23 Because Moses' parents had faith, they kept him hidden until he was three months old. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's orders. 24 Then after Moses grew up, his faith made him refuse to be called the king's grandson. 25 He chose to be mistreated with God's people instead of having the good time that sin could bring for a little while. 26 Moses knew that the treasures of Egypt were not as wonderful as what he would receive from suffering for the Messiah, and he looked forward to his reward.
27 Because of his faith, Moses left Egypt. Moses had seen the invisible God and wasn't afraid of the king's anger. 28 His faith also made him celebrate Passover. He sprinkled the blood of animals on the doorposts, so that the first-born sons of the people of Israel would not be killed by the destroying angel.
29 Because of their faith, the people walked through the Red Sea on dry land. But when the Egyptians tried to do it, they were drowned.
30 God's people had faith, and when they had walked around the city of Jericho for seven days, its walls fell down.
31 Rahab had been a prostitute, but she had faith and welcomed the spies. So she wasn't killed with the people who disobeyed.
32 What else can I say? There isn't enough time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets. 33 Their faith helped them conquer kingdoms, and because they did right, God made promises to them. They closed the jaws of lions 34 and put out raging fires and escaped from the swords of their enemies. Although they were weak, they were given the strength and power to chase foreign armies away.
35 Some women received their loved ones back from death. Many of these people were tortured, but they refused to be released. They were sure they would get a better reward when the dead are raised to life. 36 Others were made fun of and beaten with whips, and some were chained in jail. 37 Still others were stoned to death or sawed in two or killed with swords. Some had nothing but sheep skins or goat skins to wear. They were poor, mistreated, and tortured. 38 The world did not deserve these good people, who had to wander in deserts and on mountains and had to live in caves and holes in the ground.
39 All of them pleased God because of their faith! But still they died without being given what had been promised. 40 This was because God had something better in store for us. And he did not want them to reach the goal of their faith without us.
Ŋen ŋəd̶wonaṯa
1 Đwonaṯa d̶aɽo d̶ələŋeṯa ŋen iŋi ləgəṯurṯiar, na d̶ëndia ŋen iŋi ləgəber ləgəɽwad̶aṯar ləgəseiciar. 2 Ŋen ŋanṯa Rəmwa rəŋënṯu led̶a ləpənde d̶əŋərad̶a nano ŋen ŋanṯa d̶wonaṯa ed̶en.
3 Đwonaṯad̶a ləgaləŋeṯr ṯa alo yid̶ənu olega gə-Rəmwa, nṯia ŋen iŋi ləgəseiciar ŋafo ŋid̶ənu eŋen iŋi ləgəber ləgəɽwad̶aṯar ləgəseiciar.
4 Ŋen ŋanṯa Abil gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu ganaico Rəmwa d̶əɽəd̶ənia d̶əŋəra d̶əməñaṯo d̶əɽəd̶ənia d̶ə-Kaiyin, na eŋen iŋi Abil gəŋënṯu gəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua ŋen ŋanṯa Rəmwa rəŋënṯəma ŋen ŋanṯa d̶əɽəd̶ənia gënəŋu gənaid̶o. Gënəŋu gaiyo, orn gaɽwata məldin d̶wonaṯad̶a d̶əlëɽəŋu.
5 Ŋen ŋanṯa Aknuk gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gabeinu elo ṯa aŋerṯe gəbënṯia eŋəɽaiñ na gënəŋu gero gəfid̶ənia ŋen ŋanṯa Rəmwa rafo raməma. Liga gënəŋu gəmulu gəmənia ŋen ŋaləŋinu ṯa gënəŋu gid̶u Rəmwa rəŋəra nano. 6 Ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯia gəbəd̶ia Rəmwa rəŋəra nano ndə gero d̶wonaṯa. Ŋen ŋanṯa ndə ed̶a gəborgwad̶aṯa Rəmwa nano ŋen d̶eṯəm gënəŋu aŋëndi ŋen ṯa rënəŋu rëni na ṯa rënəŋu rapəɽa led̶a ildi ləbapwaiña.
7 Rəmwa rabəɽe Nua nano eŋen iŋi ŋəmulu ŋeṯo na iŋi ŋəber ŋəseinia na Nua gano ŋen ŋanṯa gerṯo d̶wonaṯa, nəŋid̶i eɽa gəlala nəŋau nṯia gëbəru ləd̶ia na wasenanda. Gënəŋu gakəme alo ŋenŋa iŋi na gaɽo ed̶a igi gərraṯa eŋen ŋəd̶urwaṯo iŋi ŋəfo d̶wonaṯad̶a.
8 Ŋen ŋanṯa Ibrayim gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gano ŋen ndə gundəd̶ənu ṯa aŋəməñe alo ilëɽəŋu na aŋënṯi alo yerto isi gid̶i aŋəneini. Gënəŋu gaməño, na nəŋaijəbeṯe ṯa gabəṯa ŋga. 9 Ŋen ŋanṯa gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gaɽaŋa alo isi yëɽənṯəma ŋen ŋarno ilia, na gënəŋu lafo ekema Isagga na Yagubga, lënəŋulu ildi ŋen ŋëɽənṯəlo com. 10 Ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯurṯu irnuŋ igi gerṯo ad̶una isi yeɽaŋa bəɽəbəte igi Rəmwa rwad̶a na rəbəd̶ia.
11 Ŋen ŋanṯa Sara gerṯo d̶wonaṯa, ganeinu d̶wonḏəṯa nəŋwonḏaice nəŋələŋe id̶ia ŋen gəɽo ltəm na goɽra gəɽo opo, ŋen ŋanṯa gënəŋu gëndu ŋen ṯa ndə Rəmwa rëɽu ŋen, ŋen ŋəlëɽəŋu ŋid̶i aŋəfeṯe d̶eṯəm. 12 Nṯia led̶a laləŋənu lwaiña kaiñ larno ropa elo na larno ebia ged̶əbarlda igi gəber gəɽwad̶aṯa guməd̶einia naɽe Ibrayim igi goɽra gəfo ŋəɽaiñ ṯwaiñ.
13 Ed̶wonaṯa led̶a ildi pred̶ laiyo. Lënəŋulu lero ləneinia ŋen iŋi ŋëɽənu orn laseicu ŋen iŋi nëiñua nwaldaŋ ldəŋënṯi, nṯia lënəŋulu laṯa laɽo ilia na led̶a liŋamia alo. 14 Led̶a ildi ləɽwata ṯia ləbërrəŋaid̶ia ŋen ṯa labapwaiña alo ṯa alid̶i esen. 15 Gəbanṯa lënəŋulu lwonaṯa loɽəbaṯa alo isi ləməñau ṯa alerṯe liga ṯa aloɽəbaṯau. 16 Orn d̶eṯəm lënəŋulu labapwaiña alo yeŋəra kaiñ yeməñaṯo alo isi, na alo isi ləbapwaiña yafo elo. Ŋen ŋafəṯia Rəmwa raber rirəwano ṯa arënəjəni Rəmwa eren, ŋen ŋanṯa rënəŋu raṯoɽaṯo irnuŋ ŋen ŋanṯa ŋulu.
17 Ŋen ŋanṯa Ibrayim gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu ganaid̶o Isag gəɽo d̶əɽəd̶ənia ŋen ginḏeinu. Gënəŋu igi ŋen ŋëɽənṯəma gamed̶əño ṯa aŋənaid̶e id̶ia gəlëɽəŋu gonto gəɽo d̶əɽəd̶ənia, 18 gënəŋu igi Rəmwa rəlwaɽəṯəma ṯa, “Isagga agid̶i ŋerṯe d̶ələŋəd̶ia d̶waiña.” 19 Ibrayim gëndu ŋen ṯa Rəmwa raɽwad̶aṯa rətud̶ia led̶a eŋəɽaiñ. Nṯia gënəŋu guɽəbeintu Isag eŋəɽaiñ ŋen ŋarno sura.
20 Ŋen ŋanṯa Isag gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gabuŋṯu Yagub na Isu eŋen ŋəŋəra iŋi ŋid̶i aŋela. 21 Ŋen ŋanṯa Yagub gerṯo d̶wonaṯa, ŋen gəmulu gəbaiya gënəŋu gəbuŋṯu ləd̶ia ləɽijan lə-Yusif ŋen gəd̶ərintu ləfrala alo nəŋəbuŋṯi Rəmwa. 22 Ŋen ŋanṯa Yusif gerṯo d̶wonaṯa, ŋen gəɽiñad̶aṯo ŋuṯwëɽia d̶əge gaɽwato eŋen ŋəd̶əməña led̶a l-Israyil alo yi-Masr na nəŋəlwaɽəṯi led̶a eŋen ŋaŋəno ilëɽəŋu ṯa lid̶i alɽaicau.
23 Ŋen ŋanṯa ləŋgen na eṯen Musa lerṯo d̶wonaṯa, lënəŋulu laləbicəma nubwa niɽijin ŋen ŋanṯa laləŋeṯo ṯa id̶ia gaŋəra kaiñ na lero ləd̶əñia alganun yeləŋ.
24 Ŋen ŋanṯa Musa gerṯo d̶wonaṯa ŋen goɽra d̶əge, gënəŋu ganed̶o gəbënəjənia id̶ia gəŋere ŋə-Fərawon, 25 gënəŋu gaṯa ŋen ŋaŋəra lənaneinia ŋcn ŋubwa ŋeicia led̶ala ɽ-Rəmwa ŋaməñaṯo ŋen ṯa gananeinia d̶əŋəra nano eŋen ŋeicia id̶i d̶əməndëd̶ənia taltal. 26 Gënəŋu gëndu ŋen ṯa ŋen ŋubwa ŋeicia ŋənaneid̶ənu ŋen ŋanṯa Almasiya ŋaŋəra kaiñ ŋaməñaṯo laŋge pred̶ ləŋəra lalo yi-Masr, ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo d̶əpəɽa.
27 Ŋen ŋanṯa Musa gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gaməño alo yi-Masr na gero gəd̶əñia d̶eiciano d̶eləŋ ŋen ŋanṯa gaɽiñaṯa ŋen garno gəseicia Rəmwa jaica jaica irri led̶a lero ləɽwad̶aṯia ləseicia. 28 Ŋen ŋanṯa gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gid̶u ŋen ŋ-Alfissa na nəŋəfərijəd̶i ŋəfəniŋa inëuwər ṯa malaiyəka id̶i d̶id̶i ad̶ela ad̶əɽiñe ñere ñəɽo ŋəɽwa ad̶ələŋgiṯi.
29 Ŋen ŋanṯa led̶a l-Israyil lerṯo d̶wonaṯa lduɽəd̶i egalbar ibërnia Albar Yore garno nḏud̶a d̶wonḏəṯo, orn ndə led̶a lalo yi-Masr linḏeinu ṯa lëbəd̶ia ṯia lënəŋulu ldaiyeṯe eŋau.
30 Đwonaṯad̶a uṯa igi gad̶aid̶o alo y-Ariya giɽu ndə led̶a l-Israyil lakad̶eid̶o ñoman d̶enəŋ nəñəməñe ñəɽijan. 31 Ŋen ŋanṯa Reyab igi gəɽo alaiñ gerṯo d̶wonaṯa, gënəŋu gero gəbaiya led̶ala ildi ləɽo ndul, ŋen ŋanṯa gënəŋu gəŋënṯu led̶a ləd̶weinu ŋaməɽa.
32 Na egabaṯa ṯau təŋ? Ŋen ŋanṯa liga lero egəɽwala eŋen ŋə-Jiḏawun na ŋə-Barag na ŋə-Samsun na ŋə-Yafṯa na ŋə-Ḏawuḏ na ŋə-Samwil na ŋalanəbiya. 33 Ŋen ŋanṯa led̶a ildi lerṯo d̶wonaṯa lënəŋulu lad̶amo ŋələŋe ɽetəɽeteo na lid̶u ŋen ŋəd̶urwaṯo na laneinu ŋen Rəmwa rëɽəṯəlo. Lënəŋulu landijəd̶u yëbia ëiñua, 34 na laɽiñaṯo ŋabəɽa ŋisia, ldəməñe eŋəɽaiñ ŋəyoperriya. Id̶ëbia lënəŋulu lafid̶u d̶wonḏəṯa kaiñ, na ldid̶əni loɽra lonḏəṯo ed̶əbwaiñəd̶ia na ldid̶i led̶a ləd̶əñialo ildi ləgiyelo. 35 Liji əɽəlda laneinu led̶a elden ildi laiyo lətud̶inu eŋəɽaiñ. Led̶a ləmaṯan laneinu ŋen ŋubwa egaŋəno, ŋen ŋanṯa laned̶o lëbəria ŋen, ṯa alneini d̶ətwod̶a d̶əŋəra d̶əməñaṯo lorəba. 36 Led̶a ləmaṯan lad̶amənu eŋen, na ləmaṯan lëpənu na ləmaṯan lakasənu urid̶aga na ləmaṯan ləkëɽənu isijən. 37 Lënəŋulu laməndeinu ŋwandraŋa ləmaṯan, na ləmaṯan lagələd̶əniano, na ləmaṯan laɽiñənu yoperriaya. Lënəŋulu lakaldaico lëɽənu erna nano eyaŋala na yoɽo, lënəŋulu lero laŋge na laginu na lad̶amənu. 38 Alo yero yerijad̶aṯa ŋen ŋanṯa led̶a ildi. Lënəŋulu lakaldaico ed̶əñwa na naiyən ldəfeṯe enəbwa na ejəṯo alo.
39 Rəmwa rəŋënṯu led̶a ildi pred̶ ŋen ŋanṯa d̶wonaṯa ed̶en, orn lënəŋulu lero ləneinia ŋen Rəmwa rëɽəṯəlo, 40 ŋen ŋanṯa Rəmwa rëɽəṯəndr ŋen ŋəŋəra ŋəməñaṯo orəba, ṯa lënəŋulu alerṯe ləbəd̶ənia ləɽiñəd̶einu aləsoŋ nëndr ləgerr.