1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,

“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”

28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.
Led̶a ildi letṯo d̶wonaṯa ig-Almasiya laɽo ləd̶ia ɽ-Rəmwa
1 Fəŋen iŋi igəndəlwaɽəṯia, id̶ia igi gərraṯa elaŋge leṯen, liga gəɽo ŋere məldin gënəŋu garno ebai, orn laŋge pred̶ əllëɽəŋu. 2 Gënəŋu gafo eŋen ŋəled̶a ildi ɽrəmoṯwa laŋge əllëɽəŋu, ŋen liga ləmulu ləməndëd̶ənia ildi eṯen gëɽu. 3 Nṯia nëndr com, liga ləgəfr ləgəɽr ñere ñaməraṯo məldin, ləgafr ləgëndənr ŋenŋa ŋunsila nalo. 4 Orn ndə liga leṯo d̶əge ildi Rəmwa rëɽu, Rəmwa rad̶waṯo Id̶ia gəlëɽəŋu igi gələŋənu igwuji gəɽəbwa, na igi com gəfo gerldo Alganunya y-Alyawuḏ, 5 ṯa aŋəpəɽe led̶a ildi ləfo lëndənu Alganunya, ṯa nëndr alid̶ənr ləd̶ia ɽ-Rəmwa. 6 Na ŋen ŋanṯa ñaŋ ñagaɽo ləd̶ia ɽ-Rəmwa, rënəŋu rad̶waṯo Usila g-Id̶ia gəlëɽəŋu enare mendr, igi gurndəd̶ia pəlelo, “Abba, fəŋu Bapa.” 7 Ŋen ŋafəṯia ñaŋ pred̶ gerṯe ñagaɽo ləbai məldin, orn ñagaɽo ləd̶ia ɽ-Rəmwa, na ndə ñagəɽo ləd̶ia əllëɽəŋu d̶eṯəm ñagaɽo led̶a ildi lərraṯa eŋen ŋəlëɽəŋu, na ñagaɽo ṯia ŋenŋa ŋə-Rəmwa d̶urri.
Ŋen Bulus gəbekeɽəd̶ia led̶a ṯa alerṯe lokoɽəbaṯa nḏurṯu
8 Pənde ñagaɽo ləbai limwa isi yero yeña d̶urri ŋen ŋanṯa ñagafo ñagaijəba Rəmwa irri rəd̶eṯəm. 9 Orn d̶əñid̶i ŋen ñaŋ ñagaləŋeṯo Rəmwa walla d̶eṯəm Rəmwa raləŋeṯənde, fəṯau ñagəɽwad̶aṯa ñagəred̶ia eŋen ŋə-Rəmwa ñoɽəbaṯe eŋen eŋalo iŋi ŋëbia na ŋəpiano? Na fəṯau ñagəɽwad̶aṯa ñagwonaṯa ñagəɽia ləbai təŋ ləŋen iŋi? 10 Ñagateṯo ŋen kaiñ ŋəliga na ŋəñoman na ŋənubwa na ŋənṯəlia! 11 Igad̶əñialo aŋgaica igid̶iandau ŋəmëɽria məɽəməɽeñ.
12 Egandeɽəd̶ia, lorldaiñ, ṯa ñaɽeṯe garno ñi, ŋen ŋarno egəfo egarno ñaŋ. Ñagero ñagəñənaica ŋen ŋənəŋ ŋeicia kwai kwai. 13 Ñaŋ ñagaləŋeṯo ṯa igërrəŋaicənde ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ananoŋ, ŋen ŋanṯa egafo igwuma. 14 Đəmwa id̶i d̶aɽo ŋen ŋinia eñaŋ orn ñagero ñagəñəd̶aməca eŋen na ñagero ñagəñəned̶a. Ñagəŋënṯiñi garno malaiyəka yi-Rəmwa, d̶eṯəm garno Almasiya Yesu d̶urri. 15 Ñagafo ñagaŋəra nano, orn d̶əŋəra nano ed̶alo d̶uŋga d̶əñid̶i? Ŋen ŋanṯa egero d̶aməd̶aṯa eñaŋ ṯa gəbanṯa ñagəɽwad̶aṯa ñaguɽəd̶aṯa isi alo esalo ṯa ñañənaice ndə ñagəɽwad̶aṯa ñagəbəd̶ia ṯia. 16 Gaɽe egaɽo ed̶a gəgeiyande ŋen ŋanṯa igandəɽwatiṯia ŋen ŋəd̶eṯəm? 17 Led̶a lakəl labəŋaid̶ia ṯa landəṯoɽaṯa ŋopia orn gerṯe eŋen ŋəd̶urwaṯo. Lënəŋulu lwonaṯa ləndətəriṯia ñi nano, ṯa ñaŋ ñaŋaid̶i d̶əṯoɽaṯa ŋopia iŋulu d̶arno laŋaid̶u eñaŋ. 18 Fəŋen ŋəŋəra ndə ed̶a gəndəṯoɽaṯa ŋopia ndə gəbəd̶ia ṯia eŋen ŋəd̶urwaṯo na jaica jaica gerṯe iliga igënəñi ləgəfr ikərəŋ. 19 Ya ñere ñəlëɽəñi ñəbwaniya! Egarno wuji igi ŋere ŋəmasaṯa ŋen ŋanṯa ñaŋ məldin, ṯa Almasiya aŋəfeṯe ŋopia eñaŋ. 20 Egafo egwonaṯa ṯa alfiar d̶əñid̶i, na ṯa eɽwad̶aṯe igəməlëd̶ia olia gəlëɽəñi rad̶əra rwomən, ŋen ŋanṯa igatësənia eŋen eŋalo!
Ŋen ŋəwujənu ŋ-Ajər na Sara
21 Lwaɽəṯiñr, ñaŋ ñəŋgi ñagwonaṯa ñagəbëndənia ŋenŋa ŋ-Alganun, ñaŋ ñaganed̶o ṯa ñagənna ŋen ŋ-Alganun? 22 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa Ibrayim gerṯo ləd̶ia ləɽijan. Id̶ia gənəŋ galəŋənu igwuji gəɽo ebai na id̶ia gwomən galəŋənu igwuji gero gəɽia ebai. 23 Orn id̶ia gəŋere ŋəɽo ebai galəŋənu eŋen ŋalo, orn id̶ia gwuji gero gəɽia ebai galəŋənu ṯa ŋen iŋi Rəmwa rëɽu ṯa ŋid̶i aŋəfeṯe. 24 Ŋen iŋi ŋəwujənu ŋen ŋanṯa liji ildi əɽəlda laɽo d̶ərreid̶ia eŋen d̶əɽijan. Wuji gənəŋ geṯo naiyən yibërnia Sina na gënəŋu galəŋo ləd̶ia ildi lid̶i alɽeṯe ləbai. Gënəŋu gəbërnia Ajər. 25 Na Ajər gaɽo irəŋ gaiyən yi-Sina alo y-Arabia. Gënəŋu garno alo yi-Ursalim d̶əñid̶i ŋen ŋanṯa alo yi-Ursalim na ləd̶ia əllëɽəŋu laɽo ləbai. 26 Orn alo yi-Ursalim isi yefo elo yero yibëndənia na yënəŋu yaɽo ənna igëndr. 27 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa,
“Ŋəreṯo nano ya wuji ŋəŋgi agəɽo ltəm ŋəŋgi agero agələŋa ŋere kwai kwai.
Twod̶o ŋarəjaice olia aganəŋa ŋəŋgi agero auɽiña ŋen ŋanṯa wuji gəɽo ltəm gerṯo ñere ñwaiña gaməñaṯa wuji gerṯo ebaŋgen.”
28 Orn nëndr, lorldaiñ ləgaɽr ləd̶ia garno Isag ləŋgr ləgaləŋənr ṯa ŋen iŋi Rəmwa rëɽu aŋəfeṯe. 29 Orn garno iliga lakəl ləpənde id̶ia igi gələŋənu eŋen ŋalo gananaico id̶ia gərto ŋen ŋubwa igi gələŋənu ŋabəɽaŋa ŋ-Usila gə-Rəmwa, fəṯia com d̶əñid̶i. 30 Orn ad̶am gə-Rəmwa gaṯa ṯau? Gaṯa, “Lëldiñu ŋere iŋi ŋəɽo ebai na id̶ia gəlëɽəŋu, ŋen ŋanṯa id̶ia gəŋere ŋəɽo ebai laber lid̶i alərraṯe eŋen id̶iaga gwuji gero gəɽia ebai.” 31 Ŋen ŋafəṯia lorldaiñ, lëndr gerṯe ləgaɽiar ləd̶ia lwuji igi gəɽo ebai orn ləgaɽiar ləd̶ia ləwuji gero gəɽia ebai.