1-2 Saul approved the stoning of Stephen. Some faithful followers of the Lord buried Stephen and mourned very much for him.
Saul Makes Trouble for the Church
At that time the church in Jerusalem suffered terribly. All of the Lord's followers, except the apostles, were scattered everywhere in Judea and Samaria. 3 Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.
The Good News Is Preached in Samaria
4 The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news. 5 Philip went to the city of Samaria and told the people about Christ. 6 They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles. 7 Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of paralyzed and lame people were also healed. 8 Everyone in that city was very glad because of what was happening.
9 For some time a man named Simon had lived there and had amazed the people of Samaria. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great. 10 Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, “This man is the power of God called ‘The Great Power.’ ”
11 For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him. 12 But when they believed what Philip was saying about God's kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized. 13 Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.
14 The apostles in Jerusalem heard that some people in Samaria had accepted God's message, and they sent Peter and John. 15 When the two apostles arrived, they prayed that these people would be given the Holy Spirit. 16 Before this, the Holy Spirit had not been given to any of them, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.
18 Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles placed their hands on the people. So he brought money 19 and said to Peter and John, “Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit.”
20 Peter said to him, “You and your money will both end up in hell if you think you can buy God's gift! 21 You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right. 22 Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you. 23 I can see that you are jealous and bound by your evil ways.”
24 Simon said, “Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me.”
25 After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.
Philip and an Ethiopian Official
26 The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.” 27 So Philip left.
An important Ethiopian official happened to be going along that road in his chariot. He was the chief treasurer for Candace, the Queen of Ethiopia. The official had gone to Jerusalem to worship 28 and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip to catch up with the chariot. 30 Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official answered, “How can I understand unless someone helps me?” He then invited Philip to come up and sit beside him.
32 The man was reading the passage that said,

“He was led like a sheep
on its way to be killed.
He was silent as a lamb
whose wool
is being cut off,
and he did not say
a word.
33 He was treated like a nobody
and did not receive
a fair trial.
How can he have children,
if his life
is snatched away?”

34 The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?” 35 So Philip began at this place in the Scriptures and explained the good news about Jesus.
36-37 As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, “Look! Here is some water. Why can't I be baptized?” 38 He ordered the chariot to stop. Then they both went down into the water, and Philip baptized him.
39 After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.
40 Philip later appeared in Azotus. He went from town to town, all the way to Caesarea, telling people about Jesus.
1 Na Sawul gamed̶əño id̶əɽiñənia d̶-Isṯəfanus.
Ŋen Sawul gənaico kanisa ŋen ŋubwa
Na eloman lakəl ŋen ŋatwod̶o ŋubwa kaiñ ŋəgeiya led̶a ləkanisa id̶i d̶əfo alo yi-Ursalim, na led̶a pred̶ ldələldëd̶əni alo, alo Yuḏiya, na alo yi-Saməra, illi led̶a ləd̶weinu. 2 Na led̶a ləd̶əñia Rəmwa luru Isṯəfanus ṯalmarṯo kaiñ. 3 Orn Sawul ṯaŋwonaṯo gəgera kanisa kaiñ, na gabërnṯia eneɽa pred̶ ṯaŋəkëndu led̶a lərrwa na əɽəlda nəŋələkëɽi isijən.
Đërrəŋaid̶ia ŋen alo yi-Saməra
4 Led̶a ildi lëndu ŋen lalaldëd̶ənu alo ṯalakaldaico alo pred̶ ṯalërrəŋaid̶u ŋeu ŋəŋəra ŋə-Rəmwa. 5 Na Filibus nəŋirəwuṯi alo yi-Saməra nəŋërrəŋaici led̶a ŋen ŋ-Almasiya. 6 Na led̶a lwaiña ṯalnaṯo Filibus araga gonto, ndə ləno ŋen ŋəlëɽəŋu na ləseicu aŋwara gid̶u. 7 Ŋen ŋanṯa nusila neicia naməño led̶a nano lwaiña ildi ləfo lerṯəlo nano, nərəjaice olia pəlelo, na lwaiña lwuma na ləɽo ləbəco leid̶inu. 8 Nṯia d̶əŋəra nano nḏəfeṯe d̶waiña alo isei.
9 Orn maje gənəŋ gəbërnia Siman gafo gid̶u ŋen ŋoɽra kaiñ alo yakəl ŋajəbinṯu led̶a pred̶ lalo yi-Saməra ldirəwano kaiñ, fəŋu gaṯa gaɽo ed̶a goɽra. 10 Led̶a lanaṯəma pred̶ na led̶a lərra na loɽra com ldaṯa, “Maje igi gaɽo ŋabəɽa ŋə-Rəmwa iŋi ŋënəjinu ‘Ŋabəɽa ŋoɽra’.” 11 Na lanaṯəma ŋen ŋanṯa liga lwalano gid̶u ŋen ŋajəbinṯəlo. 12 Orn ndə lənaṯo Filibus ndə gërrəŋaicəlo ŋen ŋame ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa na ŋirəŋ gə-Yesu Almasiya ldëndi ŋen ldənaneini mamuḏiya, lərrwa na əɽəlda com. 13 Na Siman fəŋu com gëndu ŋen na ndə gəneinu mamuḏiya d̶əge ṯaŋəteṯo Filibusga alo, na ndə gəseicu ŋen ŋoɽra na aŋwara isi Filibus gid̶u nəŋirəwano.
14 Ndə led̶a ləd̶weinu ildi ləfo alo yi-Ursalim lano ŋen ṯa led̶a lalo yi-Saməra laŋënṯu ŋen ŋə-Rəmwa, ldələd̶weiṯi Buṯrus na Yuanna, 15 ndə ɽrəmaṯo alo yi-Saməra ldeɽəd̶e Rəmwa ŋen ŋanṯa led̶a ildi lëndu ŋen alneini Usila Gətəɽe, 16 ŋen ŋanṯa Usila Gətəɽe gafo gamulu girəwuṯu led̶a nano, illi lënəŋulu lənaneinu mamuḏiya igirəŋ g-Eləŋ Yesu. 17 Ld̶əleɽi rəŋ nano na ldəneini Usila Gətəɽe. 18 Ndə Siman gəseicu ŋen ṯa laneinu Usila Gətəɽe ŋenŋa ŋərəŋ rəled̶a ləd̶weinu ndə reɽənu led̶a nano, ṯaŋwonaṯo gəlnaica gərus, 19 nəŋaṯa, “Naicəñrn com ŋabəɽa iŋi ṯa ndə igëɽu ed̶a gənəŋ rəŋ nano rəlëɽəñi aŋəneim Usila Gətəɽe.” 20 Orn Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Faḏḏa elaɽəŋa ñagid̶i ñaldəgəmənded̶əni ŋen ŋanṯa agaṯa d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa d̶abəlid̶ənia algərusya. 21 Agero eŋen ŋəŋəmëɽria eŋaiñ iŋi kwai kwai ŋen ŋanṯa ara gəlaɽəŋa gero gəfia ŋopia Rəmwa nëiñua. 22 Ŋen ŋafəṯia ṯad̶o ŋen iŋi ŋeicia ŋəlaɽəŋa, na eɽəd̶o Rəmwa ndə rəɽwad̶aṯa ṯa ŋen iŋi ŋəfo egare gəlaɽəŋa aŋgeim. 23 Ŋen ŋanṯa igaŋəseicia agəfo eŋen ŋeɽe. Na agëndənu eŋen ŋcicia kaiñ.” 24 Na Siman nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ṯurṯr Rəmwa ŋen ŋanṯañi ṯa ŋen iŋi agəlwaɽo aŋerṯe ŋeṯəñe nano.” 25 Ndə ləɽwato ŋen ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋ-Eləŋ ldoɽəbaṯe alo yi-Ursalim, ṯalërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa irnuŋ gwaiña alo yi-Saməra.
Ŋen ŋa-Filibus na ŋed̶a galo y-Ad̶iyupia igi gəɽo d̶əmwaɽe
26 Orn malaiyəka d̶-Eləŋ Rəmwa d̶eiṯu Filibus ṯa, “Twod̶o ŋirəwi ed̶ad̶ d̶əməña alo yi-Ursalim d̶abəṯa alo yi-Gasa.” (Đad̶ id̶i d̶atəɽe ano). 27 Nəŋətwod̶e nəgabəla. Na maje gənəŋ galo y-Ad̶iyupia igi gəɽo d̶əmwaɽe gaɽo ed̶a goɽra egeɽa geləŋ gəɽəbwa gəled̶a lalo y-Ad̶iyupia, garəmoṯwa laŋge pred̶ egeɽa geləŋ, na geṯo alo yi-Ursalim ŋen ŋanṯa aŋəbuŋṯi Rəmwa, 28 ndə goɽəbəd̶ia gafo alkaroya yilëɽəŋu isi emərṯa gəbərlded̶a, gəɽaŋau ṯaŋëgəri ad̶am gənabi Isaiya. 29 Na Usila gə-Rəmwa galwaɽəṯu Filibus ṯa, “Mbu alkaro nano.” 30 Na Filibus gobəd̶aṯəma nano na nəŋəne gəbëgəria ad̶am gənabi Isaiya, na galwaɽəṯəma ṯa, “Agaləŋeṯo ŋen iŋi agəbëgəria?” 31 Na maje nəŋaṯa, “Egaləŋeṯa ṯau, ndə ed̶a gənəŋ gero gəñamad̶aṯa?” Nəŋəlwaɽəṯi Filibus ṯa, “Abəṯwaŋ alɽaŋe.” 32 Na alo isi yad̶am gəwëgəria yabaṯa ṯa,
“Garno d̶aŋala d̶ëɽənṯu ŋəɽaiñ,
walla garno ŋaŋala ŋgəleinia wala ŋəbwaiña ŋəma,
nṯia com gënəŋu gabwaiño ŋəma.
33 Eŋen ŋubwa ŋəlëɽəŋu gero gəfid̶ia ŋen ŋəd̶urwaṯo igasəria ilëɽəŋu.
Na əsëgi gaɽwad̶aṯa gəɽwata ŋen ŋəled̶a ləliga lakəl əllëɽəŋu ṯa laɽo ṯau?
Ŋen ŋanṯa d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu d̶aŋgaṯo alo.”
34 Na maje gəɽo d̶əmwaɽe nəŋeiṯi Filibus ṯa, “Lwaɽəṯiñi, nabi galwaɽo ŋen iŋi ŋəsëgi, ŋəlëɽəŋu walla ŋed̶a gərto?” 35 Oro Filibus nəŋəpəlad̶e ëiñuano nəŋəlwaɽe eŋen iŋi ananoŋ nəŋəmaɽwatiṯi ŋen ŋame ŋə-Yesu. 36 Na ndə ləfo ed̶ad̶ ldərəmaṯe alo eŋawa na maje gəɽo d̶əmwaɽe nəŋaṯa, “Nwano ŋawa ŋëni ëli, ŋen ŋëni ŋənəŋ ŋaiñid̶ərna igəneinia mamuḏiya?” [ 37 Na Filibus nəŋaṯa, “Ndə agëndu ŋen araga gonto agaɽwad̶aṯa agəneinia mamuḏiya.” Na maje nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igëndu ŋen ṯa Yesu gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.”]
38 Na maje nəŋəd̶uri alkaro ldirəwəṯi eŋau ndəm, na Filibus nəŋəmanaice mamuḏiya. 39 Ndə labwoṯo eŋau Usila g-Eləŋ Rəmwa nəŋabate Filibus alo yerto na maje gəɽo d̶əmwaɽe gero gəmaseicia təŋ, na gabəla ed̶ad̶ gəŋəra nano kaiñ. 40 Orn Filibus nəŋəfid̶əni alo y-Asḏuḏ nəŋakaldaice nəŋəməñe irnuŋ ṯaŋërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa na nəŋərəmaṯe alo yi-Gaisariya.