Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.
Ŋen ŋ-Ananiya na ŋə-Safira
1 Orn maje gənəŋ gəbërnia Ananiya na wasen gəlëɽəŋu gəbërnia Safira laṯwe gii egen, 2 na Ananiya nəŋëndi gərus yemaṯan, na wasen galəŋeṯo ŋen, nəŋəme gərus isi yiṯënu nəŋəlëɽi erəmanəŋ rəled̶a ləd̶weinu. 3 Orn Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ananiya, Seṯan yonḏəjaico ara gəlaɽəŋa ed̶a ṯa ŋagəbiṯi Usila Gətəɽe alo na agëndu gərus yemaṯan ŋaməɽa isi yigii? 4 Ŋen gii əmulu əbəlid̶ənia erṯe ala ə a? Na ndə ilid̶ənu d̶əge gerṯe algərus yafo ed̶əŋ d̶əlaɽəŋa? Orn agëɽu ŋen ŋəɽəṯia egare ed̶a? Agero agagəbiṯia led̶a alo orn agagəbiṯu Rəniwa alo.” 5 Ndə Ananiya gəno ŋen iŋi nəŋiɽi nəŋaiye. Na ŋəd̶aiña nəŋëndi led̶a kaiñ ildi ləno ŋen iŋi. 6 Na lëd̶əmwa ldətwod̶e ldəmaməndeici ereniaga, ldəmape ldəmaiyəməñaṯe ndëuwər ldəmuri.
7 Ndə sa yeŋgaṯo yarno iɽijin wasen nəŋënṯia gaijəba ŋen ŋid̶ənu. 8 Na Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯiñi, fəgərus isi ṯia ñagəneinu igii?” Na wuji nəŋaṯa, “A, gərus fisi ṯia!” 9 Orn Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagarreid̶u ŋen ñaŋ ndəm ṯa ñənḏeici Usila g-Eləŋ Rəmwa? Nwano led̶a ildi luru ebaŋgalo lafo igëuwər na lid̶i aləŋapaṯe ndëuwər com.” 10 Na taltal nəŋiɽəṯi erəmanəŋ rə-Buṯrus nəŋaiye. Ndə lëd̶əmwa lënṯu ldəmafid̶i gaiyo, ldəmapaṯe ndëuwər ldəmuri ebaŋgen ed̶əɽe. 11 Na ŋəd̶aiña nəŋëndi led̶a ləkanisa kaiñ, na ildi pred̶ ləno ŋen iŋi.
Ŋen led̶a ləd̶weinu lid̶u ŋen ŋoɽra na aŋwara
12 Ŋen ŋwaiña ŋoɽra na aŋwara lid̶ənu led̶a nëiñua rəŋəra rəled̶a ləd̶weinu. Na led̶a pred̶ ldərraid̶e iltu lə-Suliman, ildi labijəd̶ənu ləd̶əraiñjala, 13 na led̶a ləṯënu ldəd̶əñiṯalo ṯa aɽrgud̶əlda orn ldaṯa ṯa, led̶a ildi lame. 14 Na led̶a ildi lëndu ŋen ŋ-Eləŋ Rəmwa ṯalakaɽəjaid̶o egworəb lwaiña lərrwa na əɽəlda. 15 Na led̶a ṯalarrəpaṯo led̶a lwuma erad̶ aləŋgaremya na rəṯeliara ŋen ŋanṯa usila gə-Buṯrus aŋaləməñe nano ləmaṯan. 16 Na led̶a lwaiña com leṯo alo yi-Ursalim ṯwaiñ, larrəpo led̶a lwuma na ildi lerṯo nusila nano neicia, ṯa aleid̶ini pred̶.
Ŋen led̶a ləd̶weinu ləneinu ŋen ŋubwa
17 Orn eləŋ goɽra gəkana nəŋətwod̶e na ildi pred̶ lafəlda, na led̶a l-Asaḏḏugiyin ldəciṯano kaiñ. 18 Ldəkëndi led̶a ləd̶weinu ldələkëɽi isijən yoɽra, 19 orn uləŋgi malaiyəka d̶-Eləŋ Rəmwa nḏəgagid̶i ëuwər yəsijən na nḏələmiñeici ndëuwər nḏaṯa, 20 “Mbər ñad̶uri ig-Alekəl ñaɽwatiṯi led̶a ŋen pred̶ ŋəd̶əməṯia id̶i d̶əmaijən.” 21 Na ndə ləno ŋen iŋi ldënṯi ig-Alekəl ulaldiṯano ram bərni bərnia ṯalërrəŋaicu led̶a ŋen.
Orn eləŋ goɽra gəkana na led̶a ildi lafəlda ldundəd̶i nələŋ ini nərarraid̶ia n-Israyil ldəd̶waid̶e isijən ṯa aləma Buṯrus na Yuanna. 22 Orn ndə ləbəɽo lderṯe ldəfid̶a isijən ldoɽəbəd̶e, 23 ldaṯa ṯa, “Ñagafid̶u asijən yildanḏənu ŋopia na askari ycrəmoṯwa ëuwər orn ndə ñagəgid̶u nəñerṯe ñagəfid̶ia ed̶a gənəŋ egwaŋ.” 24 Na ndə nələŋ nəkana na eləŋ gaskari y-Alekəl ləno ŋen iŋi nəŋen nəŋəlajəbinṯi ldirəwano ṯa ŋen ŋafo ṯau. 25 Na ed̶a nəŋela gənəŋ nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Led̶a ildi ñageɽəlo isijən lwëtu ig-Alekəl ləṯurwa ləbërrəŋaicia led̶a ŋen.” 26 Oro eləŋ gaskari na ildi ləbəṯialo ŋəmëɽria labəɽo ldələma, orn laməlo ŋenŋa ŋame ŋen ŋanṯa lad̶əñia led̶a, ṯa aŋgaica lid̶i aldəməndaiye ŋwandraŋa.
27 Na ndə ləməlo ləldëɽi iligano nələŋ nëiñua ini nalmajlis na eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶əlo, 28 nəŋaṯa, “Ñagalwaɽəṯənde ŋopia ṯa ñerṯe ñagabërrəŋaicia led̶a ŋen irəŋga gəmaje igi. Na nwanr ñagələldəd̶u ŋen alo yi-Ursalim d̶ërrəŋaid̶iad̶a ed̶alo na ñagwonaṯa ṯa ñagəbëɽia ŋəfəni ŋəmaje igi nanda nano!”
29 Orn Buṯrus na led̶a lwomən ləd̶weinu ldəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋarəjad̶aṯo d̶eṯəm ṯa ñaganaṯa Rəmwa ŋen ŋəməñaṯo led̶a. 30 Rəmwa rəbapanda ratud̶i Yesu igi ñagəɽiñəma ndə ñagëɽəma gabəreicia id̶uɽi. 31 Fəŋu igi Rəmwa rabaṯəma elo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əlëɽəŋu gəɽo Eləŋ na Đëbəria ṯa aŋanaice led̶a l-Israyil ŋen enare ŋəd̶əṯad̶a na d̶əŋgəd̶einia ŋen ŋeicia na d̶oɽəbaṯa Rəmwa nano. 32 Na ñagaɽo d̶aməd̶aṯa eŋen iŋi na Usila Gətəɽe gaɽo d̶aməd̶aṯa com igi Rəmwa rananaica led̶a ləmanaṯa.” 33 Ndə ləno ŋen iŋi ldəciṯano kaiñ ṯalwonaṯo ldəɽiña. 34 Orn maje gənəŋ ig-Alfarisyin igi genələŋ ini nərarraid̶ia, gəbërnia Gəmalaiyəl igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, led̶a pred̶ ləbwamaiya, gënəŋu gatwod̶o nəŋəleiṯi ṯa, “Miñeicərldo ndëuwər ŋen ŋətëfr.” 35 Nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Led̶a l-Israyil rəmojəd̶r eŋen iŋi ñagid̶i ñiṯi led̶a ildi. 36 Iliga ildi ləbəɽo maje gəbërnia Đuḏas gatwod̶o, nəŋaṯa goɽra eŋen, na liji lərrwa larno miyya marldwan lëndu ŋen ŋəlëɽəŋu, orn nəŋəɽiñəni na led̶a lakəl pred̶ ləmateṯa ldəlaldəd̶əni alo na ŋen nəŋgaṯe d̶əge ŋəlëɽəŋu. 37 Na maje galo yi-Jalil gatwod̶o gəbërnia Yaud̶a, iliga lakəl nələŋ numad̶ata led̶a, na led̶a lateṯəma lwaiña, na gënəŋu gaɽiñənu com na led̶a lakəl pred̶ ləteṯəma ldəlaldəd̶əni alo. 38 Na d̶əñid̶i, eŋen ŋəled̶a ildi igandəlwaɽəṯia ñerṯe ñagəliṯia ŋen ŋənəŋ ŋgiṯərldo, ŋen ŋanṯa ndə ŋen iŋi ŋəled̶a, ŋid̶i a ŋəməndëd̶əni, 39 orn ndə ŋə-Rəmwa, ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagələd̶ama. Aŋgaica ŋen ñagid̶i ñid̶i ñafid̶əni ñagəbwaiñəd̶ia Rəmwara.” 40 Na lënəŋulu ldəne ŋen ŋəlëɽəŋu, na ndə lundəd̶u led̶a ləd̶weinu ldëləpwi ldəlwaɽəṯi ṯa alerṯe ləɽwata irəŋga gə-Yesu na ldəlëbəri.
41 Ndə ləməño enələŋ ini nalmajlis ldəŋəreṯe nano ŋen ŋanṯa lafid̶ənu lərəjad̶aṯo eŋen ṯa alneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa irəŋ gə-Yesu. 42 Na ñoman pred̶ ig-Alekəl na irnuŋ lero ləŋgiṯia d̶ërrəŋaid̶ia ŋen ṯa Yesu gaɽo Almasiya.