Peter and John Are Brought in Front of the Council
1 The apostles were still talking to the people, when some priests, the captain of the temple guard, and some Sadducees arrived. 2 These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death. 3 It was already late in the afternoon, and they arrested Peter and John and put them in jail for the night. 4 But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about 5,000 followers of the Lord.
5 The next morning the leaders, the elders, and the teachers of the Law of Moses met in Jerusalem. 6 The high priest Annas was there, as well as Caiaphas, John, Alexander, and other members of the high priest's family. 7 They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, “By what power and in whose name have you done this?”
8 Peter was filled with the Holy Spirit and told the nation's leaders and the elders:
9 You are questioning us today about a kind deed in which a man who could not walk was healed. 10 But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life. 11 He is the stone you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all. 12 Only Jesus has the power to save! His name is the only one in all the world that can save anyone.
13 The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain these men had been with Jesus. 14 But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
15 The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other, 16 “What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen. 17 But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus.” 18 So they called the two apostles back in and told them they must never, for any reason, teach anything about the name of Jesus.
19 Peter and John answered, “Do you think God wants us to obey you or to obey him? 20 We cannot keep quiet about what we have seen and heard.”
21-22 The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than 40 years old, and everyone was praising God for what had happened.
Peter and Others Pray for Courage
23 As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything the chief priests and the leaders had said to them. 24 When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said:
Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them. 25 And by the Holy Spirit you spoke to our ancestor David. He was your servant, and you told him to say:

“Why are all the Gentiles
so furious?
Why do people
make foolish plans?
26 The kings of earth
prepare for war,
and the rulers
join together
against the Lord
and his Messiah.”

27 Here in Jerusalem, Herod and Pontius Pilate got together with the Gentiles and the people of Israel. Then they turned against your holy Servant Jesus, your chosen Messiah. 28 They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.
29 Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message. 30 Show your mighty power, as we heal people and work miracles and wonders in the name of your holy Servant Jesus.
31 After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.
Sharing Possessions
32 The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other. 33 In a powerful way the apostles told everyone that the Lord Jesus was now alive. God greatly blessed his followers, 34 and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money 35 to the apostles. Then they would give the money to anyone in need.
36-37 Joseph was one of the followers who had sold a piece of property and brought the money to the apostles. He was a Levite from Cyprus, and the apostles called him Barnabas, which means “one who encourages others.”
Ŋen Buṯrus na Yuanna ləfo nələŋ nëiñua
1 Na ndə Buṯms na Yuanna ləɽwatiṯia led̶a, nələŋ nəkana na eləŋ gaskari y-Alekəl na Asaḏḏugiyin ldəleṯa nano. 2 Ldəciṯano ŋen ŋanṯa Buṯrusanda ləbërrəŋaicia led̶a ŋen ṯa Yesu gatwod̶o eŋəɽaiñ. 3 Na ldəlendi na ldəlenəci isijən tald̶əṯurtu ulaldiṯano, ŋen ŋanṯa erregano gaɽo. 4 Orn led̶a lwaiña ildi ləno ŋen ŋə-Rəmwa ldëndi garno aləf d̶enəŋ.
5 Na eloman leṯeɽe nələŋ na led̶a loɽra na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun l-Alyawuḏ larraid̶o alo yi-Ursalim. 6 Na Anna eləŋ goɽra gəkana na Giyafa na Yuanna na Alaskandr na led̶a pɽed̶ ildi lëləŋ goɽra gəkana. 7 Na ndə lëɽəlo iligano ldəleɽəd̶e ṯa, “Ñagid̶u ŋen iŋi ŋabəɽaŋa ŋəsëgi na irəŋga gəsëgi?” 8 Oro Buṯrus gwunḏəjeinu Usilaga Gətəɽe nəŋəleiṯi ṯa, “Ya nələŋ nəled̶a na led̶a loɽra, 9 ndə ñagənd̶ekeɽəd̶ia d̶əñid̶i eŋen iŋi ŋəŋəra ŋid̶ənṯu maje igi gaijəba gəbərlda ṯa gënəŋu geid̶inu ṯau. 10 Ləŋeṯr ŋen ñaŋ pred̶ na led̶a pred̶ l-Israyil, ṯa ŋen ŋid̶ənu irəŋga gə-Yesu Almasiya galo yi-Nasəraṯ, igi ñagəɽiñəma id̶uɽi, igi Rəmwa ratud̶ima eŋəɽaiñ, d̶eṯəm irəŋga gəlëɽəŋu, na gerṯe gərto, maje igi gəfənde nëiñua ged̶inu. 11 Yesu fəŋu igi ad̶am gə-Rəmwa gəlwaɽəmau ṯa,
‘Fəlwandra ildi ñagəned̶o, ñəŋgi ñagəɽo led̶a labijəd̶ia,
orn d̶əñd̶i laɽo lwandra ləɽənda lad̶una’.
12 Na d̶ëbəria d̶ero eged̶a gənəŋ təŋ, ŋen ŋanṯa irəŋ gero gwomən təŋ igi gəfo ltuŋga id̶urṯu alo Rəmwa rənaica led̶a, ṯa aɽwad̶aṯr ləgiyebərniar.”
13 Ndə lənwano Buṯrus na Yuanna ṯa lero lid̶əñialo, na laləŋeṯo ṯa lero ləbëgəria igalmadras, lero ləberṯia ŋema, lënəŋulu ldirəwano kaiñ, na laləŋeṯo ṯa lënəŋulu lafo lafo Yesu ŋəla. 14 Orn ndə lənwano maje igi geid̶inu ləṯurwalda, lënəŋulu lero ləɽwad̶aṯa ləlwaɽa ŋen ŋənəŋ. 15 Orn ndə ləlwaɽəṯu Buṯrus na Yuanna ṯa aləməñe nələŋ nëiñua ini nərraid̶o ṯa alɽwataid̶e eŋen eŋen, 16 ldaṯa, “Ləgabəd̶iar ṯau eled̶a ildi? Ŋen ŋanṯa lënəŋulu lid̶u aŋwara yoɽra kaiñ na led̶a pred̶ lalo yi-Ursalim laləŋeṯən na ləgərr ləgəɽwad̶aṯar ləgabəlaicar. 17 Orn ṯa ŋen aŋerṯe ŋələlded̶ənia alo eled̶a ṯwanaŋ, aldəgariñatr ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ irəŋga igi gə-Yesu təŋ.” 18 Nṯia ldəlundəd̶i ldəlwaɽəṯi ṯa alerṯe ləɽwata na alerṯe ləbërrəŋaicia led̶a ŋen irəŋga gə-Yesu kwai kwai. 19 Orn Buṯrus na Yuanna ldəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə ŋen ŋəfo ŋopia Rəmwa nëiñua ṯa ñagandənaṯa ŋen ŋəməñaṯo Rəmwa, seicr ŋen iŋi ñaganəñaŋ. 20 Ŋen ŋanṯa nanda ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagəbwaiña ŋəma eŋen iŋi ñagəseicu na ñagəno.” 21 Na ndə lənaicəlo ŋen ŋubwa təŋ, lënəŋulu ldəlëbəri, na lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa laldasəkia, ŋen ŋanṯa lad̶əñia led̶a, ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ lananaico Rəmwa d̶amia eŋen iŋi ŋid̶ənu. 22 Ŋen ŋanṯa maje igi geid̶inu aŋwaraiya, goɽra gerṯo nṯəlia nəməñaṯo ered̶ia marldwan.
Ŋen ŋəd̶əṯurṯia Rəmwa d̶əled̶a lëndu ŋen ŋə-Rəmwa
23 Ndə lebəru Buṯrus na Yuanna ldabəṯa alo yerappa eren, ldəlwaɽəṯi ŋen pred̶ iŋi nələŋ nəkana na led̶a loɽra ləlwaɽəṯəlo. 24 Ndə ləno lënəŋulu ldeɽəd̶e Rəmwa araga na oliaga gonto ldaṯa, “Eləŋ Rəmwa fəŋa ŋəŋgi agid̶u elo na alo na ebarlda na laŋge pred̶ ildi ləfəlau, 25 ŋəŋgi agəlwaɽo Usilaga Gətəɽe, ëiñuaya ye-Ḏawuḏ bapa egaiñ, igi gaŋad̶uɽəd̶ənṯia agaṯa,
‘Led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ leiciano ed̶a?
Na led̶a lamamaṯa ŋen nəsi ŋeicia ed̶a?
26 Nələŋ nalo natwod̶o na narraid̶o ldəɽo
nəgeiya Eləŋ Rəmwa na Almasiya gəlëɽəŋu’.
27 Nṯia d̶eṯəm igalo isi Iruḏus na Bilaṯus Albunṯi na led̶a ildi lero ləɽia Alyawuḏ na led̶a l-Israyil larraid̶o ldəɽo ləgeiya Yesu, Ebai gatəɽe igi agëɽəma gəɽo Almasiya. 28 Lënəŋulu larraid̶o ṯa aldid̶i ŋen iŋi ŋəfo agëɽu d̶əŋd̶a d̶əlaɽəŋa na ŋəfo eŋen agəbwaiña ṯa aŋid̶əni. 29 Na d̶əñid̶i Eləŋ Rəmwa, nwano ŋen iŋi lətwod̶iya ŋubwa, na naico led̶a ildi ləŋiṯia ŋəmëɽria ŋabəɽa ṯa lid̶i alɽwate ŋen ŋəlaɽəŋa pəlelo lero ŋəd̶aiñano, 30 na alwe d̶əŋ d̶əlaɽəŋa ṯa ad̶eid̶i d̶əmwa na ṯa ad̶id̶i aŋwara irəŋga gə-Yesu Ebai gəlaɽəŋa gətəɽe.” 31 Ŋen ləṯurṯu Rəmwa d̶əge alo isi lënəŋulu ləfau ṯaiyətësənu na pred̶ ldunḏəjeini Usilaga Gətəɽe na ṯalɽwaṯo ŋen ŋə-Rəmwa lero ŋəd̶aiñano.
Ŋen ŋəd̶ərreid̶ia ŋen ldəɽo
32 Na led̶a ildi lëndu ŋen lerṯo ara gonto na ŋen ŋonto na ed̶a gero gənəŋ gəlwaɽo ṯa laŋge ləlëɽəñi lənəŋ, orn laŋge pred̶ ildi lerṯəlo laldakarnəd̶ia ldəɽo. 33 Na ŋabəɽaŋa ŋwaiña ŋəfo led̶a nano ildi ləd̶weinu ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋəd̶ətwod̶a d̶-Eləŋ Yesu eŋəɽaiñ. Na Rəmwa ranaicəlo d̶ənaica d̶oɽra enare enen pred̶. 34 Ed̶a gero gənəŋ gəɽo ebai iŋulu ŋen ŋanṯa led̶a ildi lerṯo nii na neɽa laṯwelo na leṯo algərusya. 35 Ldëɽi erəmanəŋ rəled̶a ləd̶weinu na lakəməd̶iṯu led̶a ŋen ŋarno ed̶a gwonaṯa. 36 Na Yusif igi gəɽo Lawi galo yi-Gubrus igi led̶a ləd̶weinu lënəcəma Barnaba (irəŋ igi ganṯa, “Ed̶a gəbəɽed̶iano”), 37 gënəŋu gerṯo gii nəŋəṯwe nəŋəme algərus nəŋëɽi erəmanəŋ rəled̶a ləd̶weinu.