Paul Goes through Macedonia and Greece
1 When the riot was over, Paul sent for the followers and encouraged them. He then told them goodbye and left for Macedonia. 2 As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece 3 and stayed there for three months.
Paul was about to sail to Syria. But some of the Jewish leaders plotted against him, so he decided to return by way of Macedonia. 4 With him were Sopater, son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica. Gaius from Derbe was also with him, and so were Timothy and the two Asians, Tychicus and Trophimus. 5 They went on ahead to Troas and waited for us there. 6 After the Festival of Thin Bread, we sailed from Philippi. Five days later we met them in Troas and stayed there for a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning. 8 In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps. 9 A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.
10 Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.” 11 After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left. 12 Then the followers took the young man home alive and were very happy.
The Voyage from Troas to Miletus
13 Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there. 14 When he met us in Assos, he came aboard, and we sailed on to Mitylene. 15 The next day we came to a place near Chios, and the following day we reached Samos. The day after that we sailed to Miletus. 16 Paul had decided to sail on past Ephesus, because he did not want to spend too much time in Asia. He was in a hurry and wanted to be in Jerusalem in time for Pentecost.
Paul Says Goodbye to the Church Leaders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent a message for the church leaders at Ephesus to come and meet with him. 18 When they got there, he said:
You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia. 19 Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble. 20 When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you. 21 I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.
22 I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there. 23 In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem. 24 But I don't care what happens to me, as long as I finish the work the Lord Jesus gave me to do. And this work is to tell the good news about God's gift of undeserved grace.
25 I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again. 26 I tell you today I am no longer responsible for any of you! 27 I have told you everything God wants you to know. 28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock he bought with the blood of his own Son.
29 I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you. 30 Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers. 31 Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.
32 I now place you in God's care. Remember the message about his gift of undeserved grace! This message can help you and give you what belongs to you as God's people. 33 I have never wanted anyone's money or clothes. 34 You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends. 35 By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
36 After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. 37 Everyone cried and hugged and kissed him. 38 They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.”
Then they went with him to the ship.
Ŋen Bulus gəfo alo yi-Makəḏuniya na alo y-Akaiya
1 Ndə ŋen ŋəməndad̶o d̶əge ŋakəl ŋwaiña ŋeicia, Bulus nəŋundəd̶i ṯaləmis nəŋəlaməd̶aṯe nəŋələbəɽiano na nəŋətwod̶e nəgabəṯa alo yi-Makəḏuniya. 2 Na ndə gəməño alo isei d̶əge na gaməd̶aṯo led̶a kaiñ, orn nəgabəṯa alo y-Akaiya, 3 nəŋəɽaŋe tu nubwa niɽijin, orn ndə gwonaṯa gətwod̶a gəbəṯa alo yi-Suriya nəŋələŋini nano ṯa, Alyawuḏ yerṯo ŋen ŋaməɽa ŋəmageiya, orn nəŋəməlëd̶i ŋen nəŋoɽəbaṯe alo yi-Makəḏuniya. 4 Na Sobaṯrus galo yi-Bariya, id̶ia gə-Bairus, labəla Bulusga, na Arisṯarkus na Ṯikikus na Ṯrufimus lalo y-Asiya. 5 Ildi pred̶ labəɽo nëiñua ldəndəṯurṯi alo yi-Ṯruwas, 6 orn nanda ñagatwod̶o alo yi-Filibi id̶əpundr d̶eŋau ndə ñoman ñəŋgaṯo led̶a ləso Aicəba Gaicəfa, na ndə ñoman ñəŋgaṯo d̶enəŋ nəñarəmaṯe alo yi-Ṯruwas nəñələfid̶i d̶əge, nəñaɽaŋəlda alo yakəl ñoman d̶enəŋ ñəməñe ñəɽijan.
Ŋen Bulus gəfo alo yi-Ṯruwas
7 Na eloman lənëiñua igusbwo, ndə ñagərraid̶o ldəɽo ṯa ñagere aicəbano, na Bulus ṯaŋəɽwatiṯu led̶a na gafo gwonaṯa gəbəṯa alo yerto eloman leṯeɽe nṯia ṯaŋërrəŋaicu led̶a ŋen ŋə-Rəmwa kaiñ, uləŋgiano nəŋəɽeṯe. 8 Na ñamba nafo ñwaiña alo isi ñagərraid̶au egeɽa pəlelo. 9 Na ëd̶əmwa gafo gənəŋ gəbërnia Afṯikus gəɽaŋa alo esobak. Orn ŋen ŋanṯa Bulus gaɽwato ŋen ŋwalano nəŋurid̶ nəŋəmape kaiñ nəŋiɽəṯi pəlalo nəŋapənia gaiyo. 10 Orn Bulus nəŋəmiruwəṯi nano nəŋəmëndiano nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, “Ñerṯe ñagakərd̶ia. Maje gaməṯo.” 11 Na ndə Bulus goɽəbaṯo elo na nəŋəgere aicəbano nəŋəse d̶əge nəŋoɽəbaṯe nole ṯalɽwataid̶o ṯwanaŋ alo nəyakarṯe, na nəŋəɽe d̶əge. 12 Na led̶a ldəmame ëd̶əmwa gəməṯo ldəmaiyoɽəbaṯe egeɽa ldəŋəreṯe nano kaiñ.
Ŋen Bulus gətwod̶o alo yi-Ṯruwas nəŋeṯa alo yi-Miliṯus
13 Na nanda nəñafəd̶e nëiñua nəñënṯi id̶əpundr d̶eŋau nəñaɽe alo yibërnia Asus na ñagwonaṯa ñagəmama Bulus ñaɽəlda tu ŋen ŋarno gəlwaɽəṯənde ṯa ñaɽe ñaldopəd̶aid̶e tu ŋen ŋanṯa gid̶i aŋela rəmandra alo. 14 Ndə ñagəfid̶əma alo y-Asus nəñënṯəlda id̶əpund nəñaɽe alo yi-Miṯilini. 15 Na ñagatwod̶o tu na eloman leṯeɽe alo yi-Kiwus, na eloman leṯeɽe igei nəñarəmaṯe alo yi-Samus, na eloman leṯeɽe gwomən təŋ nəñarəmaṯe alo yi-Miliṯus. 16 Ŋen ŋanṯa Bulus gafo gwonaṯa gabəla taltal gaber gwonaṯa gəd̶ərwa alo y-Afəsus, ŋen ŋanṯa liga lero gəɽaŋa alo y-Asiya gwonaṯa gərəmaṯa alo yi-Ursalim ndə gəɽwad̶aṯa eloman ləbërnia Alkamsin.
Ŋen Bulus gəlwaɽəṯu nələŋ nəkanisa d̶alo y-Afəsus ndə ləfo alo yi-Miliṯus
17 Na alo yi-Miliṯus nəŋəd̶waid̶e alo y-Afəsus nəŋundəd̶i nələŋ nəkanisa ṯa anəmeta nano. 18 Ndə neṯəma nano Bulus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ ñagaləŋeṯo ŋen ṯa ləgafr ṯau təŋgalo liga pred̶, liga ŋen egeṯo ŋen ŋəɽənda alo y-Asiya. 19 Ñagaləŋeṯo ṯa igaduɽədənṯu Eləŋ Yesu araga gəta, na ŋwalŋa na ŋenŋa ŋubwa iŋi ŋeṯəñe nano ŋenŋa ŋəŋaməɽa ŋ-Alyawuḏ yëɽu. 20 Ñagaləŋeṯo ṯa egero egabakaɽalo ṯa indəɽwatiṯi ŋen pred̶ iŋi ŋəɽwad̶aṯa ŋəndaməd̶aṯa na igërrəŋaicənde ŋen led̶a nëiñua pred̶ na eneɽa pred̶ com. 21 Igërrəŋaicu Alyawuḏ na Alyunaniyin ŋen ŋopia ṯa aləŋgiṯi ŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano na alerṯe d̶wonaṯa eg-Eləŋ igëndr Yesu Almasiya. 22 Na d̶əñid̶i ñagaiñəseica egabəṯa alo yi-Ursalim. Usila gə-Rəmwa gaiñəmamṯa tu na egero egəɽwad̶aṯa egəned̶a, orn egaijəba ŋen iŋi ŋid̶i aŋəñeṯa nano tu, 23 illi Usila Gətəɽe gaɽo d̶aməd̶aṯa egare gəlëɽəñi ṯa d̶ëɽənia isijən na ŋen ŋubwa laiñəṯurṯia alo pred̶ isi iguwəninia. 24 Orn egaber egərəmoṯwa etam gəlëɽəñi illi egwonaṯa eɽiñad̶aṯe ŋen iŋi Rəmwa rənaicəñe na ŋəmëɽria iŋi Eləŋ Yesu gənaicəñe ṯa egaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əŋen ŋəŋəra ŋəd̶əbwid̶ia na ŋəd̶amia d̶ə-Rəmwa. 25 Na d̶əñid̶i egaləŋeṯo ṯa ñaŋ ñəŋgi egakaldaico eñaŋ igërrəŋaicənde ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa na ñagaber ñagid̶i ñanwane isiano ilëɽəñi təŋ. 26 Na d̶əñid̶i igandəlwaɽəṯia ṯa egero ŋen ŋənəŋ ŋəṯed̶ənu ñi nano eŋen ŋəŋəfəni eŋalo, 27 ŋen ŋanṯa egero egabakaɽalo ṯa indërrəŋaici ŋen pred̶ ŋə-Rəmwa ŋəd̶aiña ŋero ñi nano. 28 Rəmoṯr ŋen iŋi eŋalo na ŋəled̶a pred̶ ildi Usila Gətəɽe gənaicəndəlo ṯa ñaɽrəmoṯe ṯa ñəsi yaŋala y-Eləŋ Yesu isi gilid̶əlo ŋəfəniŋa ŋəlëɽəŋu. 29 Egaləŋeṯo ndə egəbəɽo d̶əge alkəraiñ yeicia kaiñ yid̶i aindeṯa nano yero ŋəbaiyanano eyaŋala, 30 na led̶a lëni ləmaṯan lid̶i altwod̶e eñaŋ d̶urri alɽwate ŋen ŋəfo mənna ṯa ṯaləmis aiyəlteṯe. 31 Nṯia apr Sindua, ñəleldəŋəd̶eini eŋen ṯa nṯəlia niɽijin igërrəŋaicənde ŋen uləŋgi na ëd̶əñin, egero igəŋgiṯia ŋen lomanəŋ, na egaməd̶aṯənde ñaŋ pred̶ ŋwalŋa isi. 32 Na d̶əñid̶i eganaid̶ənde ed̶əŋ d̶ə-Rəmwa, na eŋen ŋəd̶ənaica məɽəməɽeñ id̶i d̶erṯo ŋabəɽa ṯa ad̶əndoɽre eŋen na ṯa ad̶əndənaice d̶ərraṯa eŋen led̶ala pred̶ ildi ltəɽe. 33 Egero egwonaṯa wagənəŋ egalo, faḏḏa walla ḏaəb walla ndrenia. 34 Ñaganəñaŋ ñagaləŋeṯo ṯa fərəŋ irri igid̶iliya ŋəmëɽria pred̶ ŋəlëɽəñi na ŋəmajanda ildi ñagəfəlda. 35 Ejen pred̶ iŋi igërrəŋaicənde ŋen ṯa ñaləŋeṯe ṯa ŋen iŋi ŋaɽo d̶eṯəm ñagaməd̶aṯa led̶a ildi laijəba ləbəd̶ia ŋəmëɽria, ŋahəɽa ŋero, ŋen ŋanṯa ñalëldəŋəd̶eini eŋen Eləŋ Yesu gəlwaɽo, ṯa, ‘Đəbuŋṯia d̶afo ed̶ənaid̶ia laŋge d̶əməñaṯo d̶əmama’.”
36 Na ndə gəlwaɽo ṯia nəŋwod̶əñiṯe ndria nalo na led̶a pred̶ ildi ləfəlda nəŋəṯurṯi Rəmwa. 37 Na ṯalaro pred̶ na ṯalmakëndu ano ṯalmananaico salam ëiñuaya endrel eŋen ŋəd̶əbwid̶ia. 38 Ṯalwano kaiñ eŋen iŋi gəlwaɽo ṯa, “Laber lid̶i alseici isiano ilëɽəŋu lomanəŋ təŋ.” Na ldəmaiyeɽe d̶əpundria nano d̶eŋau.