Peter Reports to the Church in Jerusalem
1 The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message. 2 So when Peter came to Jerusalem, some of the Jewish followers started arguing with him. They wanted Gentile followers to be circumcised, and 3 they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
4 Then Peter told them exactly what had happened:
5 I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me. 6 When I looked in it, I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds. 7 I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
8 But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
9 The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.” 10 This happened three times before it was all taken back into heaven.
11 Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying. 12 The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man 13 who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter. 14 Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.
15 After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning. 16 I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we put our faith in the Lord Jesus Christ. So how could I have gone against God?
18 When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”
The Church in Antioch
19 Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.
20 Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him. 22 News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.
23 When Barnabas got there and saw how God had blessed them with undeserved grace, he was very glad. So he begged them to remain faithful to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.
25 Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.
27 During this time some prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 One of them was Agabus. Then with the help of the Spirit, he told that there would be a terrible famine everywhere in the world. And it happened when Claudius was Emperor. 29 The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea. 30 So they appointed Barnabas and Saul to take their gifts to the church leaders in Jerusalem.
Ŋen Buṯrus gəŋeicu led̶a ŋen ikanisa alo yi-Ursalim
1 Led̶a ləd̶wemu na lorəba ləkanisa ləfo alo Yuḏiya, lano ṯa led̶a ildi gerṯe laɽo Yawuḏ ləŋënṯu ŋen ŋə-Rəmwa com. 2 Na ndə Buṯrus gəbəɽo alo yi-Ursalim led̶a ildi ləfo eŋen ŋəd̶uɽəd̶ənia ṯalɽwataid̶o Buṯrusga, 3 ldaṯa, “Agabəɽo eled̶a lero luɽəd̶ənia nəñasəlda ed̶a?” 4 Nṯia Buṯrus gaɽwatiṯəlo ŋen pred̶ lgətərria nəŋaṯa, 5 “Ŋen egəfo alo yi-Yafa ṯiṯurṯu Rəmwa, na ŋen nəŋəñəmiñiṯi ṯiseicu wagənəŋ girəwu elo garno alfarəd̶ia yoɽra gëndənu alo marldwan nəŋəñirəwuṯi nano. 6 Na ṯiseicu ŋopia nenwane laŋge ɽrugud̶u, d̶wala d̶ed̶əñwa na d̶irnuŋ na imwa yeicia na ndəfia nelo. 7 Na nene olia geiṯiñi ṯa, ‘Buṯrus, twod̶o ŋaɽiñe ŋase!’ 8 Orn niyaṯa, ‘Ndo Eləŋ Yesu! Wagero gənəŋ gətaŋa geicia gënṯiñi ëiñua lomanəŋ kwai kwai.’ 9 Orn olia igi geṯəñe nano təŋ nəŋaṯa, ‘Waŋge Rəmwa rid̶u gatəɽe gerṯe agabaṯa ṯa gataŋa’. 10 Na olia nəŋupbeiniau ñoman ñiɽijin na waŋge nəŋoɽəbaṯe elo d̶əge laŋgela pred̶. 11 Na iliga lakəl d̶urri led̶a liɽijin larəmaṯo eɽa igei egəfau, ləd̶weinṯiñi alo yi-Gaisariya. 12 Na Usila gə-Rəmwa nəñəlwaɽəṯi ṯa ñaɽəlda yerṯe egəməlad̶ia ŋenŋa. Na nəñaɽe lorldaiñala ildi ləɽo d̶enəŋ nəŋəməñe gonto nəñënṯi eɽa gə-Karnilius alo yi-Gaisariya. 13 Na nəŋəndəlwaɽəṯi fəṯau gəseicu malaiyəka d̶əd̶uru egeɽa gəlëɽəŋu, nḏəmeiṯi ṯa, ‘Đwaṯo led̶a alo yi-Yafa aɽe alundəd̶i Siman igi gəbërnia Buṯrus, 14 Gënəŋu gid̶i aŋəndəlwaɽəṯi ŋen iŋi agəyëbərnia na led̶a pred̶ legeɽa gəlaɽəŋa’. 15 Na ŋen egabəṯa nole egəɽwata, Usila Gətəɽe nəŋəliruwəṯi nano ŋen ŋarno nanda ananoŋ. 16 Oro niləŋəd̶eini eŋen ŋ-Eləŋ Yesu gəlwaɽo, ‘Yuanna gananaid̶o mamuḏiya ŋawaŋa, orn ñaŋ ñagid̶i ñananeini mamuḏiya Usilaga Gətəɽe’. 17 Na ndə Rəmwa rənaicəlo d̶ənaica d̶urri ŋen ŋarno rənaicəndr ndə ləgëndr ŋen ŋ-Eləŋ Yesu Almasiya, na igënəñi fəsëgi ṯa egad̶aməca Rəmwa eŋen rəlwaɽo.” 18 Na ŋen ləno ŋen iŋi ldəbwaiñe ŋəma, na ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa ldaṯa, “Ndə ŋen ŋəfəṯia Rəmwa ranaico led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ com ṯa aləŋgəd̶eini ŋen eŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano na alme d̶əməṯia!”
Ŋen ŋəkanisa d̶əled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ alo y-Anṯakiya
19 Na led̶a ildi lëndu ŋen lalaldëd̶ənu alo ŋen ŋanṯa ŋen ŋubwa iŋi ŋətwod̶o eŋen ŋ-Isṯəfanus, labəɽo nwaldaŋ alo yi-Finigiya, na yi-Gubrus, na y-Anṯakiya, orn lderṯe ləbërrəŋaicia led̶a ŋen ŋə-Rəmwa illi Alyawuḏ rətod̶. 20 Orn ləmaṯan iŋulu lalo yi-Gubrus na yi-Girəwan, ndə lënṯu alo y-Anṯakiya, ldërrəŋaici led̶a ildi ləɽo Alyunaniyin ŋen ŋ-Eləŋ Yesu, 21 na d̶əŋ d̶-Eləŋ Yesu lafəlda na lwaiña lëndu ŋen ldred̶eṯe Eləŋ Rəmwa nano.
22 Ndə led̶a lalo yi-Ursalim ləno ŋen iŋi, nṯia ldəd̶waṯe Barnaba ṯa aŋəɽe alo y-Anṯakiya. 23 Ndə geṯo nəŋəseici d̶ənaica d̶ə-Rəmwa, nəŋəreṯe nano, nəŋəlërrəŋaici ŋen kaiñ ṯa ald̶uri ŋopia eŋen ŋ-Eləŋ Yesu araga gonto ŋenŋa ŋwonḏəṯo. 24 Ŋen ŋanṯa Barnaba gaɽo ed̶a gəŋəra na gwunḏəjeinu Usilaga Gətəɽe na d̶wonaṯa. Na led̶a lwaiña laɽəjaid̶o eg-Eləŋ Yesu. 25 Oro Barnaba nəgabəṯa alo yi-Ṯarsus ṯa aŋəpwaiñe Sawul. 26 Na ndə gəfid̶əma nəŋəmamaṯe alo y-Anṯakiya. Na lënəŋulu ldərraid̶e led̶ala ləkanisa iṯəlia d̶urri ldërrəŋaici led̶a ŋen lwaiña kaiñ. Na alo y-Anṯakiya iliga lakəl led̶a lëndu ŋen lënəjənu Masiyin ŋen ŋəɽənda. 27 Na eñoman ñakəl anəbiya yeṯo alo yi-Ursalim yebəṯa alo y-Anṯakiya, 28 na ed̶a gənəŋ iŋulu gəbërnia Agabus nəŋətwod̶e nəŋəlwaɽe ŋabəɽaŋa ŋ-Usila gə-Rəmwa ṯa ŋorwaṯa ŋid̶i aŋela ŋoɽra aŋëndi alo pred̶ (na ŋorwaṯa iŋi ŋeṯo iliga lə-Kuluḏius eləŋ goɽra gə-Roma). 29 Na ṯaləmis niyëɽi ŋen enare ṯa yid̶i aiyaməd̶aṯe lorəba ləkanisa alo Yuḏiya laŋgela, ŋen ŋarno laŋge Rəmwa rənaicəlo ɽetəɽeteo. 30 Na ṯaləmis niyid̶i ṯia niyəd̶waṯe Barnaba na Sawul laŋgela enələŋ nəkanisa alo Yuḏiya.