Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.
Ŋen ŋə-Buṯrus na ŋə-Karnilius
1 Na alo yi-Gaisanya maje gafo gəbërnia Karnilius gəɽo eləŋ gaskari yeɽo miyya ibërnia jes y-Iṯalia. 2 Gënəŋu gafo gaŋəra na gad̶əñia Rəmwa led̶ala pred̶ legeɽa gəlëɽəŋu, na gënəŋu gaməd̶aṯo led̶a ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno na gaṯurṯia Rəmwa jaica. 3 Na lomanəŋ garno sa iɽijin yëd̶əñin, ŋen ŋamiñiṯəma nəŋəseici ŋopia malaiyəka d̶ə-Rəmwa nəd̶əmeṯa nano nḏaṯa, “Karnilius.” 4 Na ṯaŋəseicu kaiñ na ŋəd̶aiña nəŋəmëndi, nəŋaṯa, “Ŋen ŋanṯau ya Eləŋ?” Na malaiyəka ndəmeiṯi ṯa, “Đəṯurṯia Rəmwa d̶əlaɽəŋa na d̶ələŋeṯa d̶əño d̶əlaɽəŋa d̶abwoṯo Rəmwa nano, na rələŋəd̶einiau. 5 Na d̶əñid̶i d̶waṯo led̶a alo yi-Yafa ṯa alundəd̶ia maje gəbërnia Siman, igi gəbërnia Buṯrus com, 6 gënəŋu gwëtu gaɽaŋa egeɽa gə-Siman, igi gəbəpa yerna, na eɽa gafo albar nano.” 7 Ndə malaiyəka d̶əbəɽo d̶əge, id̶i d̶ənaico Karnilius ŋen, gënəŋu nəŋundəd̶i ləbai eɽa ləɽijan ildi ləmeitia ŋəmëɽria na askari isi yeŋəra isi imad̶uɽəd̶ənṯia, 8 na ndə gəlwaɽəṯəlo ŋen pred̶ nəŋələd̶waṯe alo yi-Yafa.
9 Na eloman leṯeɽe ndə ləfo alo yi-Yafa ṯwaiñ, Buṯrus nəŋabwoṯe eɽa ed̶əpe ŋen ŋanṯa aŋəṯurṯi Rəmwa ëd̶əñinano. 10 Na nəŋəcoiñəṯe kaiñ ṯaŋwonaṯo gəsa, na ŋen led̶a ləfo ləbəd̶ia aicəba, ŋen ŋamiñiṯəma garno gəndro iŋurid̶. 11 Na gaseicu ltuŋga ləgagid̶ənu na wagənəŋ gəbarano garno alfarəd̶ia liruwəṯa alo lëndənu alo marldwan, 12 leiṯo laŋge ano ɽrugud̶u d̶wala d̶əd̶əñwa na d̶irnuŋ, na imwa yeicia na ndəfia nelo. 13 Na olia nəŋəmeṯa nano nəŋaṯa, “Buṯrus, twod̶o ŋaɽiñe d̶wala ŋase!” 14 Orn Buṯrus nəŋaṯa, “Ndo, Eləŋ Yesu! Igënəñi egero egəsa wagənəŋ gətaŋa geicia lomanəŋ.” 15 Na olia igi geṯəma nano təŋ nəŋaṯa, “Wagənəŋ igi Rəmwa rid̶u gətəɽe ŋerṯe agəbaṯa ṯa gataŋa!” 16 Ŋen iŋi ŋid̶ənu ñoman ñiɽijin na waŋge nəŋoɽəbaṯe elo d̶əge.
17 Ŋen Buṯrus girəwano nəŋiɽəd̶əni bəɽan ṯa ŋen ŋanṯau iŋi igəseicu. Orn led̶a ildi Karnilius gəd̶waṯəlo labekeɽəd̶ia eɽa gə-Siman, na lafo laṯurwa igëuwər iliga lakəl d̶urri, 18 na lundəd̶u ldeɽəd̶e ṯa, “Siman igi gəbërnia Buṯrus gëni ëli?” 19 Na ndə Buṯrus gəfo gəsəd̶eicia ŋen nəsi iŋi gəseicu, Usila gə-Rəmwa galwaɽəṯəma ṯa, “Nwano, led̶a lëni liɽijin ləŋapwaiña. 20 Twod̶o ŋirəwi ñaɽəlda. Gerṯe agirəwano eŋen ŋənəŋ, ŋen ŋanṯa igënəñi egad̶waṯəlo.” 21 Nṯia Buṯrus nəŋəlimwəṯi nano nəŋaṯa ṯa, “Fiñi ñiŋgi ñagaiñəpwaiña. Ŋen ŋanṯau iŋi ñagiləjiṯu?” 22 Na led̶a ldaṯa, “Karnilius, maje gəɽo eləŋ gaskari miyya igi gəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua na gəd̶əñia Rəmwa, na Alyawuḏ pred̶ yaɽo d̶aməd̶aṯa eŋen ŋəŋəra ŋəlëɽəŋu, gënəŋu ganeinu ŋen malaiyəkad̶a d̶ətəɽe d̶ə-Rəmwa ṯa aŋundəd̶aici egeɽa gəlëɽəŋu aŋanaṯe ŋen ŋəlaɽəŋa.”
23 Nṯia Buṯrus gundəd̶əlo ṯa alënṯi egeɽa. Na eloman leṯeɽe laməño Buṯrusala na lorəba ləmaṯan lalo yi-Yafa ldabəlalda. 24 Na eloman leṯeɽe ldënṯi alo yi-Gaisariya. Na Karnilius gafo gəlṯurṯia na gundəd̶u led̶a əllëɽəŋu na rappa.
25 Ndo Buṯrus gënṯu eɽa, Karnilius nəŋəmaŋënṯi nəŋəmud̶əñiṯi alo. 26 Orn Buṯrus nəŋəmatud̶i nəŋəmeiṯi ṯa, “Twod̶o igënəñi egaɽo ed̶a com.” 27 Na ṯalɽwatəldəga ldënṯi nəŋəfid̶i led̶a lwaiña lərraid̶o. 28 Na Buṯrus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagaləŋeṯo ŋopia ṯa ŋen ŋëd̶əñinu kaiñ ṯa ed̶a gəɽo Alyawuḏ laɽaŋa ed̶aga gigëməcu gərto, na ṯa aŋəɽe egeɽa gəlëɽəŋu, orn Rəmwa rəŋaicəñi ŋen ṯa egaber egəlwaɽa ṯa ed̶a gənəŋ gataŋa walla geicia. 29 Nṯia d̶əñid̶i egeṯo egero egəned̶a ndə ñagundəd̶əñi orn egandeɽəd̶ia ṯa, ñagundəd̶əñi ed̶a?” 30 Na Karnilius nəŋaṯa, “Đəñid̶i ñoman ñaŋgaṯo marldwan ŋen ŋarno ëd̶əñin isi, sa iɽijin, egafo igaṯurṯia Rəmwa egeɽa gəlëɽəñi, na maje nəŋəñəd̶uri nëiñua gëɽənu ndrenia nano nəwad̶ialo nətəɽe kaiñ, 31 nəŋaṯa, ‘Karnilius! Đəṯurṯia Rəmwa d̶əlaɽəŋa d̶anənu na d̶ələŋeṯa d̶əño d̶əlaɽəŋa Rəmwa nëiñua d̶aləŋəd̶einiau. 32 Đwaṯo led̶a alo yi-Yafa ŋundəd̶i Siman gəbërnia Buṯrus, gënəŋu gafo eɽa gə-Siman maje gəbəɽia yerna igi gəfo albar nano’. 33 Nṯia igad̶weiṯiaŋalo ram, na agid̶u ŋen ŋəŋəra ageṯo. Đəñid̶i ñagarraid̶o pred̶ Rəmwa nëiñua ṯa ñane ŋen pred̶ iŋi Eləŋ Yesu gəlwaɽəṯiaŋa ṯa ŋaɽwate.”
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo
34 Na Buṯrus nəŋəbəlad̶e ëiñuano ilëɽəŋu nəŋaṯa ṯa, “Đeṯəm igaseicu ŋen na egaləŋeṯo ŋopia ṯa Rəmwa rero rəbəd̶ia led̶a ləmaṯan ləməñaṯo lorəba, 35 orn led̶a pred̶ lalo pred̶ ildi ləbuŋṯia Rəmwa na ləbəd̶ia ŋen ŋəd̶urwaṯo pred̶ Rəmwa rwonaṯa, rënəŋu raləŋënṯia. 36 Ñagaləŋeṯo olia igi rënəŋu rəd̶waṯo eled̶a l-Israyil ṯa alërrəŋaid̶i ŋen ŋəŋəra ŋəd̶ëuṯaralo i-Yesu Almasiya, gënəŋu igi gəɽo Eləŋ gəlaŋge pred̶. 37 Ñagaləŋeṯo ŋen ŋakəl ŋërrəŋeinu alo Yuḏiya pred̶, ŋatwod̶o alo yi-Jalil, ndə Yuanna gërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəmamuḏiya. 38 Ñagaləŋeṯo ṯa Rəmwa rabuŋṯu Yesu galo yi-Nasəraṯ Usilaga Gətəɽe na ŋabəɽaŋa, na gënəŋu ṯaŋakaldaico ṯaŋid̶u ŋen ŋəŋəra ṯaŋakeid̶u led̶a pred̶ ildi Seṯan ed̶aməlo, ŋen ŋanṯa Rəmwa rafəmaiya. 39 Na nanda ñagaɽo d̶aməd̶aṯa eŋen pred̶ iŋi gënəŋu gid̶u alo y-Alyawuḏ na alo yi-Ursalim. Led̶a laɽiñəma ndə lëɽəma gabəreicia id̶uɽi. 40 Orn Rəmwa ratud̶ima ndə ñoman ñəŋgaṯo ñiɽijin ndrəmaŋgiṯi ṯa aŋəseini təŋ, 41 gerṯe eled̶a pred̶, orn enanda ñəŋgi Rəmwa rwoṯənde eled̶a ananoŋ ṯa ñaɽeṯe d̶aməd̶aṯa, nanda ñəŋgi ñagəsəlda na ñageṯəlda ŋen gënəŋu gətwod̶o eŋəɽaiñ. 42 Yesu galwaɽəṯənde ṯa ñërrəŋaici led̶a ŋen na ñaɽeṯe d̶aməd̶aṯa ṯa fəŋu igi Rəmwa rëɽəma gəɽo Eləŋ igi gid̶i aŋakəme led̶a ləməṯo na laiyo. 43 Fəŋu alanəbiya pred̶ yeɽo d̶aməd̶aṯa eŋen ŋəlëɽəŋu ṯa led̶a pred̶ ildi lëndu ŋen ŋəlëɽəŋu lid̶i aləŋgəd̶eini ŋen eŋen ŋeicia irəŋga gəlëɽəŋu.”
Ŋen led̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ ləneinu Usila Gətəɽe
44 Ndə Buṯrus gəɽwata ŋen iŋi məldin Usila Gətəɽe nəŋəliruwəṯi nano ildi pred̶ ləno ŋen ŋəlëɽəŋu. 45 Led̶a ildi leṯo Buṯrusala ildi lëndu ŋen ŋə-Rəmwa, na luɽəd̶ənu, lënəŋulu ldirəwano kaiñ ŋen ŋanṯa d̶ənaica Usila Gətəɽe girəwuṯu led̶a nano ildi lero ləɽia Alyawuḏ com. 46 Ŋen ŋanṯa lalənaṯa ləɽwata olia ɽetəɽeteo ldənanaice Rəmwa ŋaɽrwa. Orn Buṯrus nəŋaṯa, 47 “Ed̶a gənəŋ gaɽwad̶aṯa gəned̶a ṯa led̶a ildi alneini mamuḏiya, ildi ləneinu Usila Gətəɽe garno nëndr?” 48 Na galwaɽəṯəlo ṯa alneini mamuḏiya irəŋga gə-Yesu Almasiya. Orn ldeɽəd̶e Buṯrus ṯa aləɽaŋəlda ñoman ñəmaṯan.