1 You must follow my example, as I follow the example of Christ.
Rules for Worship
2 I am proud of you, because you always remember me and obey the teachings I gave you. 3 Now I want you to know that Christ is the head of all men, and a man is the head of a woman. But God is the head of Christ. 4 This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.
5 But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head. 6 A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.
7 Men were created to be like God and to bring honor to God. This means a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men. 8 It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman. 9 He wasn't created for her. She was created for him. 10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
11 As far as the Lord is concerned, men and women need each other. 12 It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything. 13 Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. 14 Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair? 15 But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. 16 This is how things are done in all of God's churches, and this is why none of you should argue about what I have said.
Rules for the Lord's Supper
17 Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this. 18 I am told you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true. 19 You are bound to argue with each other, but it is easy to see which of you have God's approval.
20 When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper. 21 You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk. 22 Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)
23 I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself.
He took some bread in his hands. 24 Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”
25 After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”
26 The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.
27 But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood. 28 This is why you must examine the way you eat and drink. 29 If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 30 This is why many of you are sick and weak and why a lot of others have died. 31 If we carefully judge ourselves, we won't be punished. 32 But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.
33 My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating. 34 If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together.
After I arrive, I will instruct you about the other matters.
1 Irnḏeicəñr ŋen ŋarno igəbirnḏeicia Almasiya com.
Ŋen ŋaɽo d̶eṯəm ṯa liji əɽəlda aɽətërni ŋəɽwa ed̶ənraid̶ia d̶əled̶a ləkanisa
2 Egandamia lorldaiñ, ŋen ŋanṯa ñagañulëldəŋəd̶einia eŋen pred̶, na ŋen ŋanṯa ṯəñarəmoṯo ŋen, ŋen ŋarno egənaicənde. 3 Orn egwonaṯa ṯa ñaləŋeṯe ṯa Almasiya gaɽənda eled̶a pred̶, na maje gaɽənda igwuji gəɽəbwa na Rəmwa raɽənda ig-Almasiya. 4 Maje gənəŋ igi gabekeɽəd̶ia Rəmwa walla gabërrəŋaicia led̶a ŋen gətërnu nda, gënəŋu ganaica nda d̶eicia. 5 Orn wuji gənəŋ gəɽəbwa igi gabekeɽəd̶ia Rəmwa walla gabërrəŋaicia led̶a ŋen ndala lero lətërnia, gënəŋu ganaica nda d̶eicia. Nṯia com ŋen ŋero ŋəfia aləsoŋ ŋwuji gəbëd̶ənu. 6 Ndə wuji gəɽəbwa gaber gətërnia nda gënəŋu aŋgəlaini nda. Orn ndə ŋen ŋəfo mənna ṯa wuji gagəlainia nda walla gəbëd̶ənia gënəŋu aŋətërni nda. 7 Na maje d̶eṯəm aŋerṯe gətërnia nda, ŋen ŋanṯa gënəŋu garno sura yi-Rəmwa, na ŋaɽrwa ŋə-Rəmwa, orn wuji gaɽo ŋaɽrwa ŋəmaje. 8 Ŋen ŋanṯa maje gero geṯo igwuji gəɽəbwa, orn wuji geṯo emaje. 9 Na maje gero gəbəd̶ənia ŋen ŋanṯa wuji gəɽəbwa, orn wuji gid̶ənṯu maje. 10 Ŋen ŋafəṯia d̶eṯəm wuji gəɽəbwa aŋerṯe ŋaməla ŋəŋələŋe ŋebaŋgen gəlëɽəŋu, ŋen ŋanṯa malaiyəka. 11 Orn eg-Eləŋ Rəmwa wuji gero gəfia aləsoŋ emaje, na maje gero gəfia aləsoŋ igwuji gəɽəbwa, 12 ŋen ŋafəṯia, garno wuji geṯo emaje ananoŋ, nṯia com ed̶a gəɽorra geṯo igwuji gəɽəbwa, orn laŋge pred̶ leṯo i-Rəmwa.
13 Inḏeicr ŋen iŋi entam enalo. Ŋen ŋame ndə wuji gəbakeɽəd̶ia Rəmwa məɽəməɽeñ gero gətërnia nda? 14 Ŋen ŋəbərldəniaya ŋaber ŋəndërrəŋaicia ṯa ndə maje gerṯo iria ywala nenda ŋen iŋi ŋamanaica d̶eicia, 15 orn ndə wuji gəɽəbwa gerṯo iria ywala nenda yënəŋu yaɽo ŋaɽrwa igwuji? Iria ywala nenda yəneinu wuji ŋen ŋanṯa aitëri nda? 16 Orn ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gəkuɽəbijəd̶əṯia eŋen iŋi d̶eṯəm ñagero ŋen ŋərto na kanisa d̶ə-Rəmwa d̶ero ŋen ŋərto com,
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ
(Maṯṯa 26:26-29Margus 14:22-25Luka 22:14-20)
17 Orn eŋen iŋi igəndəlwaɽəṯia d̶əñid̶i, egaber egəndamia, ŋen ŋanṯa ndə ñagərarraid̶ia ṯia gerṯe eŋen ŋame orn eŋen ŋeicia. 18 Ŋen ananoŋ, ndə ñagərarraid̶ia ikanisa, egano ṯa ñagafo ɽetəɽeteo. Na igabəd̶o eŋen iŋi ŋəmaṯan, 19 d̶əɽaŋa ɽetəɽeteo d̶afo eñaŋ ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləd̶urwaṯo eŋen aləlaŋini. 20 Ndə ñagərarraid̶ia gerṯe ṯa ñase d̶əsa d̶-Eləŋ Yesu, 21 ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ lasa ŋəsa eŋen lorəba ləmulu ləsa, na led̶a ləmaṯan idəcoiñəṯe, na ləmṯan lərëmuɽu. 22 Ñagero ñagəberṯia neɽa ñagəlosa na ñagəluṯia? Ñagad̶aməco kanisa d̶ə-Rəmwa eŋen, na ñagirwia led̶a ano ildi lero ləberṯia laŋge? Igandəlwaɽəṯia ṯau? Igid̶i endame eŋen iŋi? Egaber egəndamia.
23 Ŋen ŋanṯa egamaṯo Eləŋ Rəmwa ŋen iŋi egənaicənde com, ṯa Eləŋ Yesu uləŋgi igi gəneid̶əniau, garno aicəba, 24 nəŋërṯi Rəmwa nano, nəŋgere aicəba, nəŋaṯa, “Mər ñase, fəŋu igi gəɽo aŋəno ilëɽəñi, isi igirnu ŋen ŋanṯa ñaŋ. Id̶ər ṯia na ṯañaiñulëldəŋəd̶einu.” 25 Nṯia com ndə ləsod̶əge, gënəŋu nəŋəme fiñjan nəŋaṯa, “Fiñjan isi yaɽo d̶ərreid̶ia eŋen d̶əmaijən id̶i d̶ëndənu alo ŋəfəniŋa ŋəlëɽəñi. Id̶ər ṯia ndə ñagəṯia ṯañaiñulëldəŋəd̶einu.” 26 Ŋen ŋanṯa ndə ñagəsa aicəba igi na ñagəṯia fiñjan isi, ñagabërrəŋaicia led̶a ŋəɽaiñ ŋ-Eləŋ Yesu ŋen gəmulu geṯo.
27 Ŋen ŋafəṯia ndə ed̶a gənəŋ gəsa aicəba igi, walla gəṯia fiñjan y-Eləŋ gerṯo ŋen ŋeicia egare gënəŋu gëbəd̶ia ŋen ŋeicia gageiyo aŋəno na ŋəfəni l-Eləŋ Yesu. 28 Nṯia ŋgiṯr ed̶a aŋinḏeici etam gəlëɽəŋu ananoŋ, oro aŋəse aicəba na aŋəṯi ifiñjan, 29 ŋen ŋanṯa ed̶a igi gəsa na gəṯia, gero gəseicia na nəŋaijəbeṯe ŋen ŋaŋəno y-Eləŋ Yesu, gënəŋu gasa na gəṯia d̶akəmia egətam gəlëɽəŋu. 30 Ŋen ŋafəṯia lwaiña eñaŋ laiñəlaŋəno na lwuma na ləmaṯan laiyo. 31 Ndə ləgəbirndeiciar ntam inëndr ananoŋ d̶eṯəm, ləgaber ləgid̶r alakəmənr. 32 Orn ndə nëndr ləgakəminiar, Eləŋ Rəmwa randəṯoɽaṯar ṯa alerṯr ləgid̶r alakəmənr led̶ala lalo.
33 Ŋen ŋafəṯia, lorldaiñ ndə ñagərarraid̶ia ṯa ñase d̶əsa d̶-Eləŋ, ṯurṯr led̶a pred̶ lwomən. 34 Ndə ed̶a gənəŋ gaicoiña ŋgiṯəmar aŋeɽe aŋəse egeɽa gəlëɽəŋu, ṯa d̶ərraid̶ia ed̶alo ad̶erṯe d̶əndəməṯia d̶akəmia. Igid̶i indəŋaici ŋen eŋen iŋi ŋəṯënu ndə egeṯənde nano.