Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯir dɔvokwɔrony.
1 Kwaathan-tǝ nǝ Yǝcu ruwǝcci ṯalaamiiza rogɽo-lɔ ruuŋwun kwokwony bahara kǝni kwǝthi Ṯabariiyya-ŋw. Nǝ ṯǝrṯiib oro kɔthɔ ṯɔrwǝzǝŋw-thi rogɽo-lɔ ruuŋwun. 2 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ naani dɔŋw Ṯɔɔma-gi kwǝṯir ǝccǝ Tɔɔŋwɔr, Nathnaa-iil kwǝthi Ghaana Jǝliil-ŋwɔ, nǝ nyɔr nyǝthi Zabḏi, nǝ ṯalaamiiz ṯiɽǝn ṯithaathɔ ṯir ṯalaamiiz ṯǝthi Yǝcu. 3 Nǝsi Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Nyii kweele nyɔmma lɔmi.” Nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ leele ŋa-gi.” Nǝreele mindaŋ nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ; laakin nǝreere mithǝ kwomne kweere mac kulŋǝ-ŋga.
4 Nǝ mǝ ǝzir aadithi ethi avralɔ, nǝ Yǝcu rilli ki-nḏɔṯṯɔm; laakin nǝ ṯalaamiiz ere elŋe mac ethaarɔŋw Yǝcu kwiri. 5 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwelle, ŋaaŋa kila lǝthi lɔmi leere-a?” Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Bǝri.” 6 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kǝṯṯir diivǝ ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi mɔni ṯǝthi mɔrkǝb, e-ta ǝsi kaṯṯisa lokwo.” E-ta mǝr kaṯṯɔ nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi mɔltha, kaka mǝr-gwɔ mithǝ lɔmi littǝzir. 7 Nǝ ṯilmiiz kitha ṯǝṯi Yǝcu amɽi ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Kweeleny kwir-mi!” Mǝ Sim@aan Bɔṯrɔs neŋne ethaarɔŋw Kweeleny kwiri, nɔŋw kǝkkini kirethi-na kuuŋun, kaka nallathɔ-ŋgwɔ yirethi-lɔ yuuŋwun, ŋwɔṯaŋw nɔŋw iidǝthǝ ki-bahar-na. 8 Laakin nǝ ṯalaamiiz ṯithaathɔ iila ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝr mɔloṯṯo diivǝ kwuurǝnnǝ lɔmi-na deddep, kaka niti nurucǝr-gwɔ wurǝyuŋ-nǝ tuk mac, laakin nǝr naani kaka yaarḏa ruɽi-ṯɔthni.
9 Mǝr dallitha ki-wurǝyu-lu tǝ nǝreese iigǝŋi wir ŋwɔro kinaŋw, wǝthi lɔmi-la, nǝ rǝghiiv tok. 10 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar-ṯi lɔm-li lokwo kila limthi-ŋǝsi kire-kirem-ŋgwɔ” 11 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ele nɔŋw alla ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋw mɔltha diivǝ kwuurǝnnǝ lɔmi-na deddep lɔppa lɔppa, lir ruɽi-dɔvokwɔɽony-la wrii-ṯoɽol, nǝ nuurur-vǝ kinnǝni beṯṯen tok, nǝtǝ diivǝ ere unduni kinnǝni tok mac. 12 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar aari afṯɔra” Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ṯalaamiiz kwɔbɔɔnya ethi uṯicǝlɔ ethi ǝccǝnw, “A kwir kwɔndu?” Kaka nilŋithir-gwɔ ethaarɔŋw Kweeleny kwiri. 13 Nǝ Yǝcu iila nɔŋw dimmi rǝghiivǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ, nǝ lɔm tok. 14 Nǝṯǝ taamin oro kɔrɔ tir nimrǝ ṯoɽol timǝri Yǝcu ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun kinaŋw mɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
Yǝcu-ŋǝ Bɔṯrɔs-gi.
15 Mǝr ṯimmasi fɔṯɔra-tǝ, nǝ Yǝcu ǝccǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna a kwamɽa-nyii beṯṯen ethi kɔlɔ-la?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa, Kweeleny; a kwilŋithi rac ethaarɔŋw nyii kwamɽa-ŋa.” Nɔŋwɔccǝŋw, “ɽunicǝ-nyii nyaaŋali nyiinyi.” 16 Nɔŋwɔccǝŋw kwokwony ki-taamin-la tir nimrǝ kwuɽǝn, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna a kwamɽa-nyii-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa Kweeleny; a kwilŋithi rac nyii kwamɽa-ŋa.” Nɔŋwɔccǝŋw, “Aŋrica yaaŋali yiinyi.” 17 Nɔŋwɔccǝŋw kwokwony ki-taamin-la tir ṯoɽol, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna, a kwamɽa-nyii-a?” Nǝ Bɔṯrɔs ronyine kaka mɔŋgwɔ ǝccǝŋw ki-taamin-la tir ṯoɽol ŋwɔ, “A kwamɽa-nyii-a?” E-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, a kwilŋithi kwomne tatap; a kwilŋithi rac ethaarɔŋw nyii kwamɽa-ŋa!” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aŋrica yaaŋali yiinyi. 18 Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, kinaŋw nɔrŋa kinnǝ kaamal ǝṯi kǝkkininǝ wɔɽeny, nǝ ǝṯeele kǝzir wette nyithak wɔnaŋnaŋa-gwɔ ethi-gwɔ iilatha; laakin moro kimǝyǝŋ-tǝ, alla rii-na rɔɔŋwa, ǝŋǝ kwir ter kǝkkinǝ, mindaŋ kwɔŋa mɔlthatha ǝzir-yi wette nyithak witi wɔnaŋnaŋa mac ethi-gwɔ iilatha.” 19 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ ethisi ilŋithini ŋǝthi ŋiɽany ŋɔrtɔ tha ŋinḏi-ŋi Bɔṯrɔs ethi nii Allah-na. Kwaathan tǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Rɔɔma-nyii.”
Yǝcu-ŋǝ ṯilmiiz-ṯhi ṯiṯhaathɔ.
20 E-ta mǝ Bɔṯrɔs orllolɔ nɔŋweese ṯilmiiza ṯithaathɔ ṯǝṯi Yǝcu amɽi ṯikwaathathisi kitha ṯinḏirathi Yǝcu-ŋwɔ kwɔrdɔm ki-@asha-la ṯǝccǝ yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Kweeleny, ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwa kwinḏi-ŋǝ ethi bɔɔŋwɔthi?” 21 Mǝ Bɔṯrɔs ese nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Kweeleny nǝ kwɔr ŋgwɔ tǝ?” 22 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi ǝŋgi-ŋwɔ naani mindaŋ ǝŋginy aaɽa, a kwǝthi karatha kǝthi aatha? Rɔɔma-nyii!” 23 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ iṯithǝ-lɔ ki-limath-na ŋǝniŋw ṯilmiiz kɔthɔ ṯiti ṯinḏi ethi ai mac; laakin Yǝcu-tǝ nɔŋweere aarɔŋw mac, kwiti kwinḏi ethi ai mac, laakin, “Ǝŋgiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi ethi naani mindaŋ ǝŋginy aaɽa, a kwǝthi karatha kǝthi aatha?”
24 Ṯilmiiz ṯindǝr-ṯǝ kɔthɔ ṯɔnḏɔ kii kwomne-gi ŋgwɔ tatap, nɔŋwṯoro ŋundu ṯimǝ lo kwomne-ŋgwɔ tatap, na nǝnyii elŋe tok ethaarɔŋw shahaaḏa kwuuŋwun kwir rerrem.
Ŋiɽaŋal ŋirimṯhithǝ.
25 Laakin nǝtǝ kwomne naani kinnǝni kwittǝzir kwɔthaathɔ kwǝrrǝ Yǝcu; ǝŋgiŋw lothone kweere-kweere, ǝŋgi ṯurmun kǝzinni ere ǝthi ŋɔma mac ethi dimmi Yiṯaabi kiya yǝŋgi lothone.
يسوع يظهر لسبعة من تلاميذه
1 وظهَرَ يَسوعُ لتلاميذِهِ مَرّةً أُخرى على شاطئِ بُحيرةِ طبَريّةَ. 2 وكانَ ذلِكَ حينَ اَجتمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ، وتوما المُلَقّبُ بالتَوأمِ، ونَثَنائِيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، واَبنا زَبَدي، وتِلميذانِ آخَرانِ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 3 فقالَ لهُم سِمعانُ بُطرُسُ: «أنا ذاهِبٌ لِلصّيدِ». فقالوا لَه: «ونَحنُ نَذهَبُ معَكَ». فخَرَجوا وركِبوا القارِبَ، ولكِنّهُم في تِلكَ الليلَةِ ما أمسَكوا شيئًا مِنَ السّمَكِ.
4 وفي الصّباحِ وقَفَ يَسوعُ على الشّاطئِ، فما عَرَفَ التّلاميذُ أنّهُ يَسوعُ. 5 فقالَ لهُم: «أيّها الشّبانُ، أمَعكُم شَيءٌ يُؤكلُ؟» فأجابوهُ: «لا». 6 قالَ لهُم: «ألقُوا الشّبكةَ إلى يَمينِ القارِبِ تَجدوا سَمكًا». فألقَوا الشّبكَةَ وما قَدِروا أنْ يُخرِجوها، لِكَثرَةِ ما فيها مِنَ السّمكِ. 7 فقالَ التّلميذُ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ لِبُطرُسَ: «هذا هوَ الرّبّ!» فلمّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ قولَهُ: «هذا هوَ الرّبّ»، لَبِسَ ثَوبَهُ لأنّهُ كانَ عُريانًا، وألقى نَفسَه في الماءِ. 8 وجاءَ التلاميذُ الآخَرونَ بالقارِبِ، يَجُرّونَ الشّبكَةَ بِما فيها مِنَ السّمَكِ، وكانوا لا يَبعُدونَ إلاّ مئتَي ذِراعٍ عَنِ البَرّ. 9 فلمّا نَزَلوا إلى البَرّ رأَوا جَمرًا علَيهِ سمَكٌ، وخُبزًا. 10 فقالَ لهُم يَسوعُ: «هاتوا مِنَ السّمَكِ الذي أمسكْتُموهُ الآنَ». 11 فصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ إلى القارِبِ وجذَبَ الشَبكةَ إلى البَرّ وكانَت اَمتَلأت بِمئَةٍ وثلاثٍ وخَمسينَ سَمكَةً كَبـيرةً، مِنْ دونِ أنْ تتَمزّقَ معَ هذا العَدَدِ الكثيرِ. 12 فقالَ لهُم يَسوعُ: «تعالَوا كُلُوا!» وما جَرُؤَ أحَدٌ مِنَ التلاميذِ أنْ يسألَهُ مَنْ أنتَ، لأنّهُم عَرَفوا أنّهُ الرّبّ. 13 ودَنا يَسوعُ، فأخَذَ الخُبزَ وناوَلَهُم، وكذلِكَ ناوَلَهُم مِنَ السّمَكِ.
14 هذِهِ مرّةٌ ثالِثَةٌ ظهَرَ فيها يَسوعُ لتلاميذِهِ بَعدَ قيامتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
يسوع وبطرس
15 وبَعدَما أكلُوا، قالَ يَسوعُ لِسِمعانَ بُطرُسَ: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحبّني أكثرَ مِما يُحبّني هَؤُلاءِ؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ. أنتَ تَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
16 وسألَهُ مرّةً ثانيَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ أنّي أُحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
17 وسألَهُ مرّةً ثالِثَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فحَزِنَ بُطرُسُ لأنّ يَسوعَ سألَهُ مرّةً ثالِثَةً: أتُحِبّني؟ فقالَ: «يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وتَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». قال لَه يَسوعُ: «إرعَ خِرافي. 18 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: كُنتَ، وأنتَ شابّ، تَشُدّ حِزامَكَ بِـيَدَيكَ وتذهَبُ إلى حَيثُ تُريدُ. فإذا صِرتَ شيخًا مَدَدْتَ يَدَيكَ وشَدّ غيرُكَ لكَ حِزامَكَ وأخذَكَ إلى حيثُ لا تُريدُ». 19 بِهذا الكلامِ أشارَ يَسوعُ إلى المِيتَةِ التي سيَموتُها بُطرُسُ، فيُمَجّدُ بِها اللهَ. ثُمّ قالَ لَه: «اَتبَعْني».
التلميذ الذي كان يحبه يسوع
20 واَلتَفتَ بُطرُسُ، فرَأى التّلميذَ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ يَمشي خَلفَهُما، وهوَ الذي مالَ على صَدرِ يَسوعَ وقتَ العَشاءِ وقالَ لَه: «يا سيّدُ، مَنِ الذي سيُسلِمُكَ؟» 21 فلمّا رآهُ بُطرُسُ قالَ لِـيَسوعَ: «يا ربّ، وهذا ما هوَ مَصيرُهُ؟» 22 فأجابَهُ يَسوعُ: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فماذا يَعنيكَ؟ اَتبَعْني أنتَ!»
23 فشاعَ بَينَ الإخوةِ أنّ هذا التّلميذَ لا يَموتُ، معَ أنّ يَسوعَ ما قالَ لبُطرُسَ إنّهُ لا يَموتُ، بل قالَ لَه: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فَماذا يَعنيكَ؟» 24 وهذا التّلميذُ هوَ الذي يَشهَدُ بِهذِهِ الأمورِ ويُدوّنُها، ونَحنُ نَعرِفُ أنّ شَهادَتَهُ صادِقَةٌ.
الخاتمة
25 وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ عَمِلَها يَسوعُ، لَو كَتَبَها أحَدٌ بالتّفصيلِ، لَضاقَ العالَمُ كُلّهُ، على ما أظُنّ، بالكُتُبِ التي تَحتَوِيها.