Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Maṯṯa 6:6-13Mɔrgus 14:3-9)
1 Ki-ŋwaamin-la ŋwir nyirlil ŋwiti ŋwɔmǝ-ŋi Fis-ha iila kinnǝni mac, nǝ Yǝcu ele Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Li@aazar, ŋgwa kwudiiɽǝŋw ki-ŋiɽany-na. 2 Nǝr-gwɔ manyji @asha kinanaŋw; nǝ Martha oro kwɔgmɔcalɔ, nǝ Li@aazar oro kwette kwǝthi kila linaanica Yǝcu-gi ṯerbeeza-lɔ. 3 E-ta nǝ Mǝryǝm dimmǝ roṯola fǝṯiilǝ-gi tatap kwǝthi fithni kwir ghaali, kwǝni naariḏiin kwir min-min, nɔŋw balsi Yǝcu-ŋw ŋwaara naana mindaŋ nɔŋwsi firṯici naana ǝwɽu-yi wuuŋwun. Mindaŋ nǝ wǝŋ wǝthi fithni ippǝlɔ kiininy kuvu-kuvuk. 4 Laakin nǝ Yahuuthǝ Is-khar-yɔɔṯii kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw aarɔŋw, 5 “Athɔrɔ-pa lende liliṯṯu fithni ŋgwɔ gwuruushǝ ruɽi-wrii-la ruɽi-ṯɔthni ǝŋgir kannaci lɔwaaya?” 6 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ nǝreere ǝniŋw kwǝṯi aŋraci lɔwaaya mac, laakin kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔɔɽam, nǝ ǝṯɔŋw appi kiisǝ kǝthi gwuruush tok, ǝṯoŋw ɔṯɔṯi ŋgwa kwǝṯir immǝsi kinaŋw-na. 7 Laakin nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Duŋgwǝcǝr-tǝ, ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ ŋǝthi laamin lǝthi ṯaanithisa ṯiinyi. 8 Ŋaaŋa lǝṯi nanni lɔwaay-li ŋwɔɔmɔri tatap, nǝ nyii kwende kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li ŋwɔɔmɔri tatap mac.”
Ŋejmeth ŋǝrrinǝ ethi ɽeenye Li@aazar-ŋwɔ.
9 Mǝ lizi littǝzir neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana Beiṯ-@aniya. Nǝreele kinanaŋw, nǝreere oro ŋǝthi Yǝcu ṯɔɽɔk mac, laakin etheese tok Li@aazar-ŋwɔ ŋgwa kwɔdiiɽǝŋw ki-ŋiɽany-na. 10 Ŋwɔṯaŋw nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kette ṯǝrṯiibǝ ṯǝthi-thi ɽeenye Li@aazar-ŋwɔ tok, 11 kaka mǝsi-gwɔ Yahuuḏ yuuru ɔrlacci ŋunduŋwsi ŋwɔḏoŋw sǝbǝb-gi kwuuŋwun, nǝr ǝmminici Yǝcu-ŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi ŋithiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Maṯṯa 21:1-11Mɔrgus 11:1-11Luuga 19:28-40)
12 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ lɔdɔŋw lɔppak kila liilicǝ @iiḏǝ wǝthi Fis-ha, mǝr neŋne ethaarɔŋw Yǝcu-ŋgwa kwinḏi ethiila Urshaliim. 13 Nǝr appi rill rǝthi yaaɽi yǝthi ḏenḏe nǝr-ri ruu etheele ethi-li kadiritha kithaay, nǝr kegitte kwɔɔlalɔ nǝraarɔŋw, “Ethi Allah ɔrtanni! Ethi Allah ǝccǝ baarika ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny! Ethi Allah ǝccǝ Mǝlik-gǝ baarika kwǝthi Israa-iil!” 14 Nǝ Yǝcu kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tir kaamal nɔŋw-ri allɔla; kaka-ṯǝ-ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, 15 “Ǝṯi ṯiinya mac ŋa kwir mǝḏiinǝ kwǝthi Sihyɔɔn-ŋwɔ; iisa-ṯi mǝlik-gǝ kwɔɔŋa ŋgwa kwinḏi, kwǝllithi ki-ṯǝɽiŋgǝ-lǝ tir kaamal!”
16 Nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun ere elŋe ŋɔ kerreny mac; laakin mǝ Yǝcu niini-nǝ rac tǝ, nǝrsi-mǝ ṯiŋaayini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu, nǝ ŋimǝ ǝrrinici ŋunduŋw tok. 17 Nǝṯǝ dɔŋw oro kila linaanir Yǝcu-ŋǝli kinaŋw mǝŋw ɔrnɔṯa Li@aazar-ŋwɔ ki-thimaamɔ-na, mindaŋ nɔŋw diiɽǝ ŋundu-ŋw ki-ŋiɽany-na, nǝroro landisasi ŋa ŋǝrri-nǝ. 18 Nǝ sǝbǝb kwinḏi-gi dɔŋw ethi-li kadiritha kithaay, nɔŋworo kwiniŋnar-gi ŋilima tok ŋǝrrǝ-ŋwsi. 19 E-ta nǝ Lifirriisiiyyiin andasina nǝraarɔŋw, “Iisar-ṯi ŋaaŋa litimǝ lɔvthasi kwomne kweere mac; iisar-ṯi kwɔmǝ ṯurmun tatap kwaathitha!”
Yuunaaniiyyiin yokwo yinaŋna Yǝcu-ŋwɔ.
20 Nǝ Yuunaaniiyyiin naani yokwo tok ki-lizi-nǝ kila lithaaŋwɔ ethi kwɔccalɔ ki-@iiḏ-nǝ. 21 Nǝr iila naanɔ-gwɔ Fiilibbus kwǝthi Beiṯ-sayḏa-ŋw kwɔnaanɔ Jǝliil, nǝrǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ nyiiŋǝ linaŋna etheese Yǝcu-ŋw.” 22 Nǝ Fiilibbus ele nɔŋw andaci Anḏraaws-ŋwɔ, nǝ Anḏraaws-ŋǝ ele Fiilibbus-gi nǝr andaci Yǝcu-ŋw. 23 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Saa@ kwɔmǝ iila ethi-gi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ niini-nǝ. 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ lan lette ere ɔɽi ki-wurǝyu-nǝ mac mindaŋ ethi uthǝthi ŋwɔ-tǝ nannitha lɔtɔpɔt; laakin mɔŋw uthǝthi tǝ ǝṯɔŋw riiɽi yǝy yuuru. 25 Kweere kwǝṯi amɽi ŋimiitha ŋuuŋun ǝṯɔŋwsi ṯuusi; nǝ kweere kwǝṯi firasi ŋimiitha ŋuuŋun ki-ṯurmun-nǝ kɔthɔ ŋwɔsi aŋraci ethi nanni ki-ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok. 26 Kweere nyithak kwɔnaŋna ethi ǝkkici nyuŋw ŋothtɽor, laazim ŋwɔ rɔɔmi nyuŋwɔ, mindaŋ mǝ khaḏaam kiinyi naani nyii-gi kǝzir wǝṯiny-gwɔ naani. Nǝ ṯǝk mǝ kweere ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽor e-ta a Papa kwiinyi iiɽi ŋunduŋw-nǝ.
Yǝcu nandisa-ŋwsi ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
27 “Ṯogwor ṯiinyi kɔthɔ ṯipinnǝnǝ, e-ta nyii kwaari-tha? Nyii kwaarɔŋw, Papa kilǝthǝ-nyii ki-saa@-la ŋgwɔ-a? Bǝri, saa@ kwundǝr-ṯa kǝniny-ŋgwɔ kwiilathiny-gwɔ 28 Papa niiyǝ kǝniny yiriny-nǝ yɔɔŋwa.” E-ta nǝ ṯogɽo ɔɽa ki-leere-na ṯaarɔŋw, “Yimǝ-ŋyji nii-nǝ, nǝ yǝnyji nii-nǝ kwokwony.” 29 Nǝ lokwo kila lirlɔ kinaŋw neŋne ṯogɽo, mindaŋ nǝraarɔŋw leere lir lɔvthɔthɔna. Nǝraarɔŋw lithaathɔŋw, “Meleka kwir kwandica.” 30 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯogɽo kɔthɔ ṯinḏi ṯǝni ṯaalɔ, ṯiti ṯǝni nyii mac. 31 Laamin lindǝr-ṯǝ kɔlɔ lǝthi-li ǝccǝ ṯurmunǝ haakima, nǝ kirem tǝ a kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ kǝṯṯini par. 32 Nǝ nyii-tǝ, mǝnyii dimmini kithaay kɔnɔŋw kwurǝyu-lu, nyii mǝlthanni lizi naana tatap.” 33 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ ethisi baaŋaci ŋiɽany ŋɔrtɔ ṯa-tha ŋinḏiŋw-ŋi ethi ai. 34 Nǝ dɔŋw ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ŋiniŋna-nyji-pa ki Sherii@a-na ŋaarɔŋw Kwɔrɔstɔ kwinḏi ethi nannitha lur. E-ta a kwɔthɔ kwɔmaari ŋaŋw, laazim a Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ dimmini kithaay? Ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwɔ kwir Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ?” 35 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Fɔɔri ŋgwɔ kwinḏi ethi naani kinnǝ ŋaaŋa-li kwokwo cuk, irǝrir-lɔ kǝniny kaka a-naani-gwɔ fɔɔri, mindaŋ mǝŋǝsi kirim ere ǝnḏǝthǝ mac, mɔŋw irǝri kweere kirim-nǝ ǝṯɔŋweere elŋe ǝzir wǝthi-gwɔ iilatha mac. 36 Nǝ kaka nǝthiŋǝ-gwɔ fɔɔri, a ǝmminici fɔɔri mindaŋ moro lizi lǝthi fɔɔri.”
Lizi liira ṯǝmminǝ.
Mǝ Yǝcu andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋwsi dungwǝci nɔŋweele nɔŋwsi luccunǝthǝ.
37 Nǝrrǝŋw-vǝ kinnǝni ŋilima ŋittǝzir deŋgen-na tok, laakin nǝr-teere ǝmmini tok mac; 38 nǝrṯoroŋw mindaŋ ethi rattathi ŋa ŋandisasi kwiɽii kwǝni Isha@ya ŋaarɔŋw,
“Kweeleny, ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmǝsi ǝmmini ŋa ŋandisarsi?
Nǝ ǝyǝ-ŋǝ lɔrɔ limǝsi Kweeleny ruwǝcci lɔɔɽall-lɔ luuŋwun?”
39 Ŋwɔṯaŋw nǝrmeere ǝthi ŋɔma mac ethi ǝmmini kaka naarɔ-ŋwɔ Isha@ya kwokwony ŋwɔ,
40 “Limǝŋwsi ruusici yǝy yeeŋen lunduŋw,
nɔŋwsi ɔnḏici rɔgwori reeŋen,
mindaŋ mǝ yǝy yeeŋen ere iisithi mac,
nǝ ǝrseere elŋe rɔgwor-ri reeŋen mac,
mindaŋ ethi ɔrllatha nyuŋwɔ naana ethisi sǝwi.”
41 Ŋandisasi Isha@ya ŋǝ kaka niisa-ŋgwɔ ŋinithi ŋuuŋun, nɔŋwsi-mǝ andasi ŋǝni ŋundu. 42 Nǝ nǝṯǝ leeleny lǝthi Yahuuḏ luuru nǝr ǝmminici ŋunduŋw tok, laakin kaka nithiinyar-gwɔ Lifirriisiiyyiina, nǝrseere ruwǝzǝlɔ mac, mindaŋ ethiseere rutti kithaay ki-majma@-na mac. 43 Kaka nǝṯir-gwɔ amɽi ṯiiɽǝnǝ ṯǝthi lizigwunǝŋ beṯṯen ethi ṯiiɽǝnǝ ṯǝthi Allah.
Kandisa kǝthi Yǝcu kindǝr-ṯǝ kinḏi ethi ǝccǝ lizi haakima.
44 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Kweere nyithak kwǝnyii ǝmminici, ŋweere ǝmminici nyuŋwɔ ṯɔɽɔk mac, laakin ŋwɔ ǝmminici ŋgwa tok kwɔɔsa-nyii. 45 Nǝ kweere kwǝnyii ese ǝṯɔŋw ese ŋgwa tok kwɔɔsa-nyii. 46 Nyii kwinḏi ki-ṯurmun-nǝ kwir kaka fɔɔri, mindaŋ mɔŋw ǝmminici nyuŋw kweere tǝ, ŋweere nanni kirim-nǝ kwokwony mac. 47 Mɔŋw neŋne kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi mindaŋ mɔŋwseere mithǝ mac, nyeere kette kaṯṯi mac, kaka niti ninḏiny-gwɔ ethi kette ṯurmunǝ kaṯṯi mac, laakin ethi kǝniny kilǝthi ṯurmunǝ. 48 Kweere kwǝnyii dirnathalɔ nǝ mɔŋweere mithǝ ŋiɽaŋali ŋiinyi mac, nɔŋw naani kwette kwinḏi ethi kette ŋunduŋw kaṯṯi; nǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋandisa-nyji ǝroro ŋinḏi ethi ruusi ŋunduŋw kǝṯṯi ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 49 Kaka niti nandisa-nyji-gwɔ sɔlṯa-gi kwiinyi mac; laakin nǝ Papa oro kwɔɔsa-nyii kwinḏǝthǝ-nyii waamira, ŋindǝr ŋǝndu ŋǝthisi andasi. 50 Nǝnyii elŋe ethaarɔŋw waamir wuuŋwun wir ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. Ŋa ŋandisa-nyji nǝrṯoro ŋa ŋandica-nyji Papa ethisi andasi.”
امرأة تسكب الطيب على يسوع
(متى 26‏:6‏-13، مرقس 14‏:3‏-9)
1 وقَبلَ الفِصحِ بسِتّةِ أيّامٍ، جاءَ يَسوعُ إلى بَيت عنيا ونزَلَ عِندَ لِعازَرَ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 2 فهَيّأوا لَه عَشاءً، وأخَذَت مرتا تَخدُمُ، وكانَ لِعازَرُ أحدَ الجالِسينَ معَهُ لِلطعامِ. 3 فتَناوَلَت مَريَمُ قارورَةَ طِيبٍ غالي الثّمنِ مِنَ النارِدينِ النّقيّ، وسكَبَتْها على قدَمَي يَسوعَ ومَسَحتْهُما بِشَعرِها. فاَمتَلأ البَيتُ بِرائِحَةِ الطّيبِ، 4 فقالَ يَهوذا الإسخَريوطيّ، أحدُ تلاميذِهِ، وهوَ الذي سيُسلّمُهُ: 5 «أما كانَ خَيرًا أنْ يُباعَ هذا الطّيبُ بِثلاثِ مئةِ دينارٍ لِتُوَزّعَ على الفُقراءِ؟» 6 قالَ هذا لا لِعَطفِهِ على الفُقراءِ، بَلْ لأنّهُ كانَ لِصّا وكانَ أمينَ الصّندوقِ، فيَختلِسُ ما يُودَعُ فيهِ. 7 فقالَ يَسوعُ: «اَترُكوها! هذا الطّيبُ حَفِظَتْهُ لِـيَومِ دَفني. 8 فالفُقَراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، وأمّا أنا فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكم».
محاولة قتل لعازر
9 وعَلِمَ جُمهورٌ كبـيرٌ مِنَ اليَهودِ أنّ يَسوعَ في بَيت عنيا فجاؤُوا، لا مِنْ أجلِهِ وحدَهُ، بَلْ ليُشاهِدوا لِعازَرَ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 فتَشاوَرَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ليَقتُلوا لِعازَرَ أيضًا، 11 لأنّ كثيرًا مِنَ اليَهودِ كانوا يَترُكونَهُم بِسبَبِه ويُؤمنونَ بـيَسوعَ.
يسوع يدخل أورشليم
(متى 21‏:1‏-11، مرقس 11‏:1‏-11، لوقا 19‏:28‏-40)
12 وفي الغَدِ، سَمِعَتِ الجُموعُ التي جاءَت إلى العيدِ أنّ يَسوعَ قادِمٌ إلى أُورُشليمَ. 13 فحَمَلوا أغصانَ النّخلِ وخَرَجوا لاَستِقبالِهِ وهُم يَهتِفونَ: المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الربّ! تبارَكَ مَلِكُ إِسرائيلَ!» 14 ووجَدَ يَسوعُ جَحشًا فرَكِبَ علَيهِ، كما جاءَ في الكِتابِ:
15 «لا تخافي يا بِنتَ صهيونَ:
ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إليكِ،
راكِبًا على جَحشٍ اَبنِ أتانٍ».
16 وما فَهِمَ التلاميذُ في ذلِكَ الوقتِ مَعنى هذا كُلّهِ. ولكنّهُم تَذكّروا، بَعدَما تَمجّدَ يَسوعُ، أنّ هذِهِ الآيةَ ورَدَت لتُخبِرَ عَنهُ، وأنّ الجُموعَ عَمِلوا هذا مِنْ أجلِهِ.
17 وكانَ الجَمعُ الذينَ رافَقوا يَسوعَ عِندَما دَعا لِعازَرَ مِنَ القَبرِ وأقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، يَشهَدونَ لَه بذلِكَ. 18 وخَرجَتِ الجَماهيرُ لاَستقبالِهِ لأنّها سَمِعَت أنّهُ صَنَعَ تِلكَ الآيةَ. 19 فقالَ الفَرّيسيّونَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «أرَأيتُم كيفَ أنّكُم لا تَنفَعونَ شَيئًا. ها هوَ العالَمُ كُلّهُ يَتبَعُهُ!»
يسوع ينبـئ بموته وقيامته
20 وكانَ بَعضُ اليونانيّـينَ يُرافِقونَ الذينَ صَعِدوا إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ في أيّامِ العيدِ. 21 فجاؤُوا إلى فيلُبّسَ، وكانَ مِنْ بَيتِ صيدا في الجليلِ. وقالوا لَه: «يا سيّدُ، نُريدُ أنْ نرى يَسوعَ». 22 فذَهَبَ فيلبّسُ وأخبَرَ أندراوُسَ، وذهَبَ فيلبّسُ وأندراوُسُ وأخبَرا يَسوعَ. 23 فأجابَهُما يَسوعُ: «جاءَتِ السّاعةُ التي فيها يتَمَجّدُ اَبنُ الإنسانِ. 24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: إنْ كانَتِ الحَـبّةُ مِنَ الحِنطَةِ لا تقَعُ في الأرضِ وتَموتُ، تَبقى وَحدَها. وإذا ماتَت أخرَجَت حَبّا كثيرًا. 25 مَنْ أحبّ نَفسَهُ خَسِرَها، ومَنْ أنكَرَ نَفسَهُ في هذا العالَمِ حَفِظَها للحَياةِ الأبديّةِ. 26 مَنْ أرادَ أنْ يَخدُمَني، فليَتْبَعْني، وحَيثُ أكونُ أنا يكونُ خادِمي. ومَنْ خَدَمَني أكرَمَهُ الآبُ.
27 الآنَ نَفسي مُضطَرِبَةٌ، فماذا أقولُ؟ هَلْ أقولُ: يا أبـي، نَجّني مِنْ هذِهِ السّاعةِ؟ ولكنّي لِهذا جِئتُ. 28 يا أبـي، مَجّدِ اَسمَكَ!» فقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «مَجّدتُهُ وسأمَجّدُهُ!» 29 فسَمِعَهُ الحاضِرونَ، فقالوا: «هذا دَوِيّ رَعدٍ!» وقالَ بَعضُهُم: «كَلّمَهُ مَلاكٌ!»
30 فقالَ يَسوعُ: «ما كانَ هذا الصوتُ لأجلي، بل لأجلِكُم. 31 اليومَ دَينونَةُ هذا العالَمِ. واليومَ يُطرَدُ سيّدُ هذا العالَمِ. 32 وأنا متى اَرتَفَعتُ مِنْ هذِهِ الأرضِ، جَذَبتُ إليّ النّاسَ أجمعينَ». 33 قالَ هذا مُشيرًا إلى الميتَةِ التي سيَمُوتُها.
34 فأجابَهُ الجَمعُ: «علّمَتْنا الشّريعةُ أنّ المَسيحَ يَبقى إلى الأبَدِ. فكيفَ تَقولُ: لا بُدّ لاَبنِ الإنسانِ أنْ يرتَفِـعَ؟ فمَنْ هوَ اَبنُ الإنسانِ هذا؟»
35 فقالَ لهُم يَسوعُ: «سيَبقى النّورُ مَعكُــم وقـتًا قليــلاً، فاَمشُوا ما دامَ لكُمُ النّورُ، لِئَلاّ يُباغِتَكُمُ الظّلامُ. والذي يَمشي في الظّلامِ لا يَعرِفُ إلى أينَ يَتّجِهُ. 36 آمِنوا بالنّورِ، ما دامَ لكُمُ النّورُ، فتكونوا أبناءَ النّورِ».
اليهود يرفضون الإيمان بـيسوع
واَبتعَدَ يَسوعُ عَنْ أنظارِهِم، بَعدَما قالَ لهُم هذا الكلامَ. 37 ومع أنّهُ عَمِلَ لهُم كُلّ هذِهِ الآياتِ، فما آمَنوا بِه، 38 لِـيَتِمّ ما قالَ النّبـيّ إشَعيا: «يا رَبّ، مَنِ الذي آمَنَ بِكلامِنا؟ ولِمَنْ ظَهَرَت يَدُ الرّبّ؟» 39 وما قَدِروا أنْ يُؤمِنوا بِه، لأنّ إشَعيا قالَ أيضًا: 40 «أعمى اللهُ عُيونَهُم وقَسّى قُلوبَهُم، لِئَلاّ يُبصِروا بِعيونِهِم ويَفهَموا بِقلوبِهِم ويَتوبوا فأشفيَهُم». 41 قالَ إشَعيا هذا الكلامَ لأنّهُ رأى مَجدَهُ وتَحدّثَ عَنهُ.
42 غيرَ أنّ كثيرًا مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ أنفُسِهِم آمَنوا بـيَسوعَ، ولكنّهُم ما أعلَنُوا إيمانَهُم مُسايَرةً لِلفَرّيسيّـينَ، لِئَلاّ يُطرَدوا مِنَ المَجمَعِ. 43 كانوا يُحبّونَ رِضى النّاسِ أكثَرَ مِنْ رِضى اللهِ.
44 فرَفَعَ يَسوعُ صوتَهُ، قالَ: «مَنْ آمنَ بـي لا يُؤمِنُ بـي أنا، بل يُؤمِنُ بالذي أرسَلَني. 45 ومَنْ رَآني رأى الذي أرْسَلَني. 46 جِئْتُ نُورًا إلى العالَمِ، فمَنْ آمَنَ بـي لا يُقيمُ في الظّلامِ، 47 ومَنْ سمِعَ أقوالي وما آمَنَ بِها لا أدينُهُ، لأنّي ما جِئتُ لأَدينَ العالَمَ بل لأُخلّصَ العالَمَ. 48 مَنْ رَفَضَني وما قَبِلَ كلامي، فلَهُ مَنْ يدينُهُ. الكلامُ الذي قُلتُهُ يدينُهُ في اليومِ الآخِرِ، 49 لأنّي ما تكَلّمْتُ بشيءٍ مِنْ عِندي، بَلِ الآبُ الذي أرسَلني أَوصاني بِما أقولُ وأتكَلّمُ. 50 أنا أعرِفُ أنّ وصيّتَهُ حياةٌ أبديّةٌ. فالكلامُ الذي أقولُهُ أقولُهُ كما قالَهُ ليَ الآبُ».