Bɔɔlɔs-ŋǝ yaavɔr-yi yir ter.
1 Mǝ yithlǝ ere wrii-kwaɽiŋan, nǝnyaaɽitha Urshaliim kwokwony Barnaaba-gi kwɔmɔlthanna Ṯiiṯus-ŋwɔ tok. 2 Ninyǝni kwinḏi kaka nurwǝccǝ-nyji-ŋwɔ Allah-lɔ etheele. E-ta nǝnyii ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw rɔ-asa-ri cuk-cuk, mindaŋ nǝnyji ilŋithini ŋiɽaŋali ŋǝthi Inyjiil wǝccǝny-yi Umama bǝshirǝ. Ninyeere naŋni ŋothɽor ŋiinyi ŋǝthi kerreny-ŋwɔ, alla ŋǝthi kire-kirem-ŋgwɔŋw etheere ere faayitha-na mac. 3 Nɔrɔ-va kinnǝni Ṯiiṯus kwɔrɔɔmɔthiny-gi Yuunaani tok, nǝr-tǝ ere kwɔrmɔṯasi mac ethi uɽunni. 4 Laakin kaka ninaanir-gwɔ lokwo lir ŋiyaŋga ŋidiny limǝ ǝnḏǝ ki-mǝjlǝs-nǝ ŋejmethi ethi ṯǝccici hɔrriiyya wǝri wǝthi-nyii ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu, mindaŋ ethi kǝkkici nyuŋwsi hɔrriiyya. 5 Laakin nǝnseere ǝmminici ethisi kettice ṯaay mac wala kwokwo cuk domony, mindaŋ ethi ŋa ŋir rerrem ŋǝthi Inyjiil riyǝnnici ŋaaŋwɔsi.
6 Laakin kila luruusǝrsi lɔppa; ŋǝnyji andasi ŋɔ kaka niti nɔrɔr-gwɔ duŋgwinyii ŋiɽaŋal ŋeere mac lirṯaŋ; Allah wende wǝṯi ṯǝmsi kwizi-lǝ kweere. Nǝ kila lɔppa nǝrnyii-gweere kiɽǝccǝ-lǝ ŋeere ŋir ter mac. 7 Laakin nǝrsi kǝniny elŋe ethaarɔŋw, Allah wɔmǝ-nyii inḏǝthǝ ŋothɽor ethi-ŋi ǝccǝ Umama bǝshirǝ Inyjiilǝ, kaka-ṯǝ kinaŋw ninḏǝthǝ-ŋgwɔ Bɔṯrɔs-ŋw ŋothɽor ethi-ŋi ǝccǝ Yahuuḏǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ. 8 Kaka nɔrɔny-gwɔ kaavɔr kǝthi Umam ŋɔma-ŋi ŋǝthi Allah, kaka-ṯǝ nuŋuusǝ-ŋgwɔ Bɔṯrɔs-ŋw kaavɔr kǝthi Yahuuḏ. 9 Na mǝ Ya@guub-ŋǝ Bɔṯrɔs-gi nǝ Yuhanna tok lir riɽiithin ese ne@ma kwɔmǝnyii Allah inḏǝthǝ; nǝrnyji ṯiŋacca rii rǝthi ŋɔmath, nyiiŋǝ Barnaaba-gi, ŋǝniŋw, a kwɔmroro dɔŋw lɔtɔpɔt. Mindaŋ nǝnyii kette ŋiɽaŋali ṯuunyu ṯɔtɔpɔt, etheele nyiiŋǝ Barnaaba-gi ethi akkɔ ŋothɽor ki Umam-na, nǝ ŋunduŋǝ tǝ, ethisi akkɔ ki Yahuuḏ-nǝ. 10 Nǝ ŋa tatap ŋuṯucǝr-nyji-ŋǝlɔ, nǝroro eth-ŋi kikithaayini lɔwaaya, nǝ nǝrṯoro ŋa kǝniny tittir ŋǝṯiny-gwɔ kittisasa ṯɔgwori ṯiinyi ethisi ǝrri.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ ǝrmici Bɔṯrɔs-ŋwɔ Anṯaakiya.
11 Laakin mǝ Bɔṯrɔs iila Anṯaakiya, nǝnyii ɔppɔpɔthasi ŋunduŋw ŋiɽaŋali kii, kaka nɔrɔŋw-ŋgwɔ kaṯṯi. 12 Kerreny niṯi nɔppaṯhi lɔr mac kila lɔɔsasi Ya@guub, ǝṯi Bɔṯrɔs ethne lizi-li lir Umam. Laakin mǝ lɔr kila ɔppatha tǝ, nɔŋw ruu ŋijrithǝ-ŋijrithǝ mindaŋ nǝreere ethne Umam-yi kwokwony mac, kaka nithiinya-ŋwsi-gwɔ kila lǝṯi uɽunni ŋwɔthrɔnya. 13 Mindaŋ nǝsi-ṯǝ Yahuuḏ yithaathɔ tok ǝrriŋw ŋithenya kaka ŋǝrrǝsi Bɔṯrɔs, mindaŋ nǝ Barnaaba iidǝthǝ dukwuɽ ki-ŋitheny-na ŋeeŋen. 14 Laakin minyjeese liti laami eleŋw lirllalɔ mac, ki-ŋiɽaŋal-na ŋǝthi Inyjiil wir rerrem, nǝnyii ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋw kiyǝnǝ yeeŋen tatap ŋwɔ, “Nɔrŋa-ma Yahuuḏi mindaŋ naaɽi nǝ nanni ŋethre ŋir kaka ŋǝthi kwette kwir Umam, neere nanni kaka Yahuuḏǝ mac, e-ta a kwǝthi ŋɔma aŋgwɔrɔ ethi kwɔrmɔṯasi Umama ethi nanni ŋethre ŋir kaka ŋǝthi Yahuuḏ?”
Yahuuḏ-ŋǝ Umam-yi ligilaaw ṯǝmminǝ-thi.
15 Aw rerrem lilŋithi-nyji ŋelŋe lir Yahuuḏ, liti lir Umam mac wigii rɔgwori. 16 Laakin ŋɔ tatap nǝnyji elŋe rac ethaarɔŋw kwizi kwiti kwǝṯi suuɽunni ŋothɽor-ŋi ŋǝthi Sherii@a mac, laakin ǝṯɔŋw suuɽunni ṯǝmminǝ-thi ethi Yǝcu Kwɔrɔstɔ-na, nyiiŋǝ tok a kwɔmǝr ǝmminici Kwɔrɔstɔ-ŋw kwǝni Yǝcu, mindaŋ mǝr suuɽunni ṯǝmminǝ-thi ethi Kwɔrɔstɔ-na, nǝreere oro ŋothɽor ŋǝthi Sherii@a mac, kaka niti-ŋgwɔ kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi suuɽunni ŋothɽor-ŋi ŋǝthi Sherii@a. 17 Na mǝr ṯǝccici nyiiŋǝ ethi suuɽunni Allah-yi ŋɔmath-ŋi ŋǝri ŋǝthirisi ethi Kwɔrɔstɔ-na, mindaŋ nǝr kaṯṯanni ligii rɔgwori tok kaka Umama, e-ta ŋǝniŋw Kwɔrɔstɔ kwǝkkicǝ ŋikiyaŋi ŋothɽor-a? Bǝri-mǝ! 18 Laakin mǝnyii aaɽi mǝnyii acci ŋgwa kwokwony kwɔmǝ-nyii kii kerreny tuk, e-ta nyii ruusi rogɽo riinyi kaaṯi-pa ki Sherii@a-na!
19 Ŋwɔṯaŋw ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Sherii@a, ninyǝni kwaayɔ, kwǝni kwɔmǝ Sherii@a ɽeenye mindaŋ ethi-mǝ oro kwɔmiithɔ kwǝthi Allah. 20 Ŋwɔṯaŋw ninyǝni kwɔmǝr ai Kwɔrɔstɔ-gi ki-ŋwuuɽi-lǝ; ninyeere oro nyii ŋgwa kwɔmiithɔ kwokwony mac, laakin nǝ Kwɔrɔstɔ oro kwɔnaaniny-gwɔna, nǝ ŋimiitha ŋɔ ŋimiithi-nyji kire-kirem-ŋgwɔ kaŋna-na wiinyi, nǝnyii miithi ṯǝmminǝ-thi ki Tɔr-na ṯǝthi Allah, kira ṯamɽa-nyii, mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ nyuŋwɔ rogɽo ruuŋwun. 21 Nyii kwende kwǝṯi dirnatha ne@ma-lɔ kwǝthi Allah mac. Laakin mǝ kwizi ɔvthanni Allah-yi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Sherii@a, e-ta ŋiti ŋǝniŋw-pǝ, Kwɔrɔstɔ kwaayi-ṯalɔ pa ceg-cegi-a!
بولس والرسل في أورشليم
1 وبَعدَ أربعَ عَشرَةَ سنَةً، صَعِدْتُ ثانِـيَةً إلى أُورُشليمَ معَ بَرنابا وأخَذتُ مَعي تِـيطُسَ، 2 وكانَ صُعودي إلَيها بِوَحْيٍ. وعَرَضتُ على كِبارِ المُؤمِنينَ دُونَ غَيرِهِم، البِشارَةَ التي أُعلِنُها بَينَ الأُمَمِ، لِئَلاّ يكونَ سَعيـي في الماضي والحاضِرِ باطِلاً. 3 فَما أجبَروا رَفيقي تيطُسَ، وهوَ يونانيّ، على الاختِتانِ، 4 معَ أنَّ إخوَةً دُخَلاءَ كَذّابـينَ دَسّوا أنفُسَهُم بَينَنا لِــيَـتَجَسّسوا الحُرّيّةَ التي لنا في المَسيحِ يَسوعَ، فيَستَعبِدونا. 5 وما اَستَسْلَمْنا لهُم خاضِعينَ ولَو لَحظَةً، حتى نُحافِظَ على صِحّةِ البِشارَةِ كما عَرَفتُموها.
6 أمّا الذينَ كانوا يُعتَـبَرونَ مِنْ كبارِ المُؤمنينَ - ولا فَرقَ عِندي ما كانَت علَيهِ مكانتُهُم لأنَّ اللهَ لا يُحابـي أحدًا - فما أضافوا شيئًا، 7 بَلْ رأَوا أنَّ اللهَ عَهِدَ إليّ في تَبشيرِ غَيرِ اليَهودِ كما عَهِدَ إلى بُطرُسَ في تَبشيرِ اليَهودِ، 8 لأنَّ الذي جعَلَ بُطرُسَ رَسولاً لِليَهودِ، جعَلَني أنا رَسولاً لِغَيرِ اليَهودِ، 9 ولمّا عَرَفَ يَعقوبُ وبُطرُسُ ويوحنّا، وهُم بِمكانَةِ عُمَداءِ الكنيسَةِ، ما وهَبَني اللهُ مِنْ نِعمَةٍ، مَدّوا إليّ وإلى بَرنابا يَمينَ الاتّفاقِ على أنْ نَتوجّهَ نَحنُ إلى غَيرِ اليَهودِ وهُم إلى اليَهودِ. 10 وكُلّ ما طَلَبوهُ مِنّا أنْ نتَذكَّرَ الفُقَراءَ، وهذا ما بَذَلتُ في سَبـيلِهِ كُلّ جَهدٍ.
بولس وبطرس في أنطاكية
11 وعِندَما جاءَ بُطرُسُ إلى أنطاكِيَةَ، قاوَمْتُه وجهًا لِوَجهٍ لأنّهُ كانَ يَستحِقّ اللّومَ. 12 فقَبْلَ أنْ يَجيءَ قَومٌ مِنْ عِندِ يَعقوبَ، كانَ بُطرُسُ يأكُلُ معَ غَيرِ اليَهودِ. فلمّا وصَلوا تَجنّبَهُم واَنفَصَلَ عَنهُم خَوفًا مِنْ دُعاةِ الخِتانِ. 13 وجاراهُ سائِرُ اليَهودِ في ريائِهِ، حتى إنَّ بَرنابا نَفسَهُ اَنقادَ إلى رِيائِهِم. 14 فلمّا رَأيتُ أنّهُم لا يَسيرونَ سِيرَةً مُستقيمَةً معَ حَقيقةِ البِشارَةِ، قُلتُ لِبُطرُسَ بِمَحضَرٍ مِنهُم كُلّهِم: «إذا كُنتَ أنتَ اليَهوديّ تعيشُ كغَيرِ اليَهودِ لا كاليَهودِ، فكيفَ تُلزِمُ غَيرَ اليَهودِ أنْ يَعيشوا كاليَهودِ؟»
الجميع يخلصون بالإيمان
15 نَحنُ يَهودٌ بالوِلادَةِ لا مِنَ الأُمَمِ الخاطِئينَ كما يُقالُ لهُم. 16 ولكنّنا نَعرِفُ أنَّ اللهَ لا يُبرّرُ الإنسانَ لأنّهُ يَعمَلُ بأحكامِ الشّريعَةِ، بَلْ لأنّهُ يُؤمِنُ بـيَسوعَ المَسيحِ. ولذلِكَ آمَنّا بِالمَسيحِ يَسوعَ ليُبرّرَنا الإيمانُ بِالمَسيحِ، لا العَمَلُ بأحكامِ الشّريعَةِ. فالإنسانُ لا يتَبَرّرُ لِعمَلِهِ بأحكامِ الشّريعَةِ. 17 فإنْ كُنّا ونَحنُ نَسعى إلى التَبَــرّرِ في المَسيحِ وُجِدنا أيضًا مِنَ الخاطِئينَ، فهَلْ يَعني هذا أنّ المَسيحَ يَعمَلُ لِلخَطيئَةِ؟ كلاّ. 18 ولكنّي إذا عُدتُ إلى بِناءِ ما هَدَمتُهُ، جَعَلتُ مِنْ نَفسي مُخالِفًا لِلشّريعَةِ، 19 لأنّي بالشّريعَةِ مُتّ عَنِ الشّريعَةِ لأحيا للهِ. 20 معَ المَسيحِ صُلِبتُ، فما أنا أحيا بَعدُ، بَلْ المَسيحُ يَحيا فِـيّ. وإذا كُنتُ أحيا الآنَ في الجَسَدِ. فحَياتي هِيَ في الإيمانِ باَبنِ اللهِ الذي أحبّني وضَحّى بِنَفسِهِ مِنْ أجلي. 21 فكيفَ أكفُرُ بِنِعمَةِ اللهِ؟ ولَو كانَ الإنسانُ يَتبَرّرُ بالشّريعَةِ، لكانَ موتُ المَسيحِ عَبَثًا؟