Ethoro aŋnana wɔtɔpɔt.
Matthew-5-27-28
1 Nǝ nyii-ṯǝ ŋgwɔ kwɔrɔ mahbuus, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kweeleny, ŋǝsi ɔracci ethi nanni ŋethre ŋɔvthannica ṯurnunǝ ṯɔrnɔṯɔr-ŋǝsi-thi. 2 Ethi ǝjlinni ki-rogɽo ŋwɔɔmɔri tatap, liiɽǝnnǝ, lǝṯi mithǝ rɔgwori, lindinyannasi naana daŋgal-na wɔɽe-wɔɽeny ṯamɽa-thi 3 Dǝŋṯinǝr ethi aŋraci ŋɔmathi ŋirna ŋɔtɔpɔt ŋinḏǝthǝ-ŋǝsi Ṯigɽim, ethi kǝkki ŋaaŋwɔsi dɔŋw ŋiiɽǝnnǝ-ŋi. 4 Nǝ aŋna naani wɔtɔpɔt, nǝ Ṯigɽim naani ṯɔtɔpɔt, kaka-ṯǝ nɔrnaca-ŋǝsi Allah ṯǝkkizǝ kizǝn ṯɔtɔpɔt. 5 Nǝ kweeleny naani kwɔtɔpɔt, ṯǝmminǝ ṯɔtɔpɔt, mɔ@muuḏiiyya kwɔtɔpɔt; 6 nǝ Allah naani wɔtɔpɔt wir Papa kwǝri tatap, kwɔnaanɔ ki-ŋiɽaŋal-la tatap, kwuruuthu-gwu kwomne tatap, nǝ nɔŋw naani kwomne-na tatap. 7 Laakin nǝrnyji inḏǝthǝ ne@ma leere-leere kwɔr kaka kwɔnaŋna Kwɔrɔstɔ ethinḏǝthǝ nyuŋwsi haḏiiyyǝ. 8 Kaka naarɔ-gwɔ Kiṯaab-ŋwɔ:
“Mɔŋw dalɔ ki-leere-na lac-lac,
nɔŋw mɔkhanni lɔwaaya luuru nɔŋw-leele;
mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ lizi haḏaaya.”
9 Nǝ ma@na kwǝthi ŋiɽaŋal ŋǝniŋw, “Mɔŋw dallɔ lac-lac” ŋǝni ǝyǝ? Ŋǝniŋw kwɔdappathalɔ kerreny ki-wurǝyu-lu kuṯṯǝlɔ. 10 Nǝ ŋgwaṯa ŋgwa kwɔmǝ ɔɽi kuṯṯǝlɔ, nɔŋwṯoro ŋgwa kwette-kwette kwɔmǝ dallɔ ki-leere, mindaŋ nɔŋw ṯamthaci ŋweereya-la, mindaŋ ethi urǝnni ṯurmunǝ tatap deddep. 11 Nɔŋworo ŋundu kwinḏǝthǝ lizi tatap haḏaaya, mindaŋ nɔŋwsi alla lokwo ethoro yaavɔr, lithaathɔ ethoro liɽii, lithaathɔ ethoro mɔbashiriin, lithaathɔ ethoro yisiis, nǝ lithaathɔ ethoro mɔ@allimiin, 12 ethisi dandimatha kila tatap lirllinǝlɔ ter ki-ŋothɽor-na mindaŋ ethi ǝcci aŋna wǝthi Kwɔrɔstɔ, 13 mindaŋ mǝroro tatap lɔtɔpɔt ki-ṯǝmminǝ-nǝ ṯǝri, nǝ elŋe-ŋgi kwilŋithir-gi Tɔɔrɔ tǝthi Allah; e-ta ǝroro lizi limǝ peŋe, ǝrimǝ aaɽanni Kwɔrɔstɔ-ŋw min-min. 14 E-ta ǝreere oro nyɔr nyokwɔɽony kwokwony mac, mindaŋ mǝreere mɔlottone kineŋge-kineŋge mac ṯa@liim-thi tatap ṯǝthi lizi lir lǝluŋw, kila limǝ kǝɽinyji lizi-lɔ lithaathɔ, nǝrsi-gwɔ iili-nǝ ŋa ŋir ghalaṯ araay-yi wɔgitticarsi. 15 Bǝri! Ǝrisi kǝniny andasi nyiiŋǝ ŋa ŋir rerrem ṯamɽa-thi, nǝ laazim ǝri dɔŋgwɔ-ŋgwɔtha raay-ri tatap ethi Kwɔrɔstɔ-na, kwir nda. 16 Nɔŋworo kwǝṯi-gwɔ aŋna tatap iithithi nǝ ǝṯɔŋw mithinni dɔŋw, kǝzir wir ŋwojo-ŋwojo tatap. Nǝ kǝzir wǝṯi-gwɔ aŋna akkɔ ŋothɽor ǝzir naana weere-weere ŋir-ŋa ŋɔvthannicasi ethisi ǝrri, ǝṯi-gwɔ aŋna tatap peŋe ǝṯɔŋw ǝccini ṯamɽa-thi.
Ŋimiitha ŋiyaŋ ethi Kwɔrɔstɔ-na.
17 Nyii kwɔŋǝsi andaci, nǝ ŋǝsi ulici yiriny-yi yǝthi Kweeleny, laazim ere aari isṯimir ethi nanni kaka Umama mac, wǝthi ǝfkǝrǝ witi wǝthi faayitha-na mac, 18 wǝthi ŋaɽinyi ŋinaanɔ kirim-nǝ, liti lǝṯi ɔɽɔmaṯṯi ki-ŋimiitha-na mac ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah, kaka niti nilŋithirsi-gwɔ ŋeere mac, kaka nɔnḏɔr-gwɔ rɔgwori. 19 Nǝ ǝṯisi ṯɔrony ere yee-na mac, nǝr ṯuusi ṯicinǝ ṯeeŋen tatap ṯǝthi ṯɔrony nǝr inḏǝthǝ rogɽo reeŋen tatap kadɔwa, nǝr-gwɔ kandathi ŋa ŋigii-na ṯiga-ṯiga, ŋiti ŋibiirsi mac. 20 Nǝreere oro ŋa ŋǝthi Kwɔrɔstɔ mac, ŋǝccǝr-ŋǝsi-ŋi @allima! 21 Ŋimǝsi neŋne rac rerrem ŋani ŋundu, na kaka norŋa-gwo luuŋwun, nǝrŋǝsi ǝccǝ @allima ŋa ŋir rerrem, ethi Yǝcu-nǝ. 22 Ŋwɔṯaŋw laazim urṯunǝll wur rogɽo-ri raalɔ rɔɔɽɔn, rǝthi ŋimiitha ŋaalɔ ŋǝthi kerreny-gwɔ, rikiyazasi sɔɔrɔm-lɔ kwǝthi ṯigǝɽinyjinǝ-lɔ. 23 Laazim oro liyaŋ ki-rigɽim-na raalɔ, nǝ ki-ŋaɽiny-na ŋaalɔ tok. 24 Laazim a kenne rogɽo riyaŋ, kira rigittasi Allah ethaaɽanni ŋunduŋw ŋirllaŋi-lɔ, ŋirllinǝŋi-lɔ ter, nǝ ŋa ŋir rerrem.
Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
25 Ŋwɔṯaŋw, urṯunǝr-lɔ kithaay ŋǝluŋw-ŋi wur, mindaŋ laazim andindasi tatap leere-leere ŋiɽaŋali ŋir rerrem jaar-gi kwɔɔŋa, kaka nɔrɔr-gwɔ dɔŋw lɔtɔpɔt kaŋna-na wǝthi Kwɔrɔstɔ. 26 Mǝ urǝzi rɔgwori tǝ, laakin ǝṯeere ǝrri ŋikiyaŋi mac; mindaŋ ǝṯeere duŋgwǝci aaŋwɔna ethɔɔɽi ŋarriny-ŋi rɔŋwor-ri mac. 27 Ǝṯeere inḏǝthǝ Ibliisǝ fɔrsa mac. 28 Ǝṯi kwɔɔɽam nyiimǝ kwokwony mac, laakin ethiŋw kǝniny akkɔ ŋothɽor ŋisaaw rii-ri ruuŋwun, mindaŋ mɔŋwɔthi ŋɔma ethisi inḏǝthǝ kila lǝṯisi kwomne iiraci. 29 Ǝṯi duŋgwǝcǝ kandisa kigii ethi ruuthǝ kworo-na kwaalɔ mac, laakin ethir ruuthǝ ŋa ŋisaaw ethi-ŋi firllasi lizi-la, mindaŋ mɔŋwsi ǝminǝ kila lǝṯisi neŋne. 30 Ǝṯeere ruunyuni Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter mac ṯǝthi Allah, kitha ṯǝccǝr-ŋǝsi-thi akhṯima, mindaŋ ethi ǝkkici Laamin kizǝn lǝthi ŋiglǝthǝ. 31 Urṯunǝrlɔ kithaay wur raari-ŋgi ṯɔgwori, ŋirŋasa, ŋarriny, allasi lǝwǝ tok, yɔvɔɔlɔ nǝ ŋa tatap ŋigii. 32 Ǝṯoro limɽi lǝṯi yǝthisi rɔgwor-na, ǝṯisi indinyathisi-na wɔɽe-wɔɽeny, kaka mǝŋǝsi-gwɔ Allah iɽinyacalɔ Kwɔrɔstɔ-ŋgi.
الدعوة إلى الوحدة
1 فأطلُبُ إلَيكُم، أنا السّجينَ في الرّبّ، أنْ تَعيشوا عِيشَةً تَليقُ بِالدّعوَةِ التي دَعاكُمُ اللهُ إلَيها، 2 وأنْ تكونوا مُتواضِعينَ ولُطَفاءَ وصَبورِينَ. فاَحتَمِلوا بَعضُكُم بَعضًا بِمَحبّةٍ، 3 واَجتَهِدوا في المُحافَظَةِ على وَحدَةِ الرّوحِ بِرِباطِ السّلامِ. 4 فأنتُم جَسَدٌ واحدٌ ورُوحٌ واحدٌ، مِثلَما دَعاكُمُ اللهُ إلى رَجاءٍ واحدٍ. 5 ولكُم رَبّ واحدٌ وإيمانٌ واحِدٌ ومَعمودِيّةٌ واحدةٌ 6 وإلهٌ واحدٌ أبٌ لِلجميعِ وفَوقَهُم، يَعمَلُ فيهِم جميعًا وهوَ فيهِم جميعًا. 7 لِكُلّ واحدٍ مِنّا نَصيبُهُ مِنَ النّعمَةِ على مِقدارِ ما وهَبَ لَه المَسيحُ، 8 فالكِتابُ يَقولُ:
«عِندَما صَعِدَ إلى العَلاءِ
أخَذَ أسرى كثيرينَ
وأعطى البشَرَ عطايا».
9 وما المَقصودُ بِقَولِهِ «صَعِدَ» سوى أنّهُ نَزَلَ أوّلاً إلى أعمَقِ أعماقِ الأرضِ. 10 وهذا الذي نزَلَ هوَ نَفسُهُ الذي صَعِدَ إلى ما فَوقَ السّماواتِ كُلّها لِـيَملأَ كُلّ شيءٍ، 11 وهوَ الذي أعطى بَعضَهُم أنْ يكونوا رُسُلاً وبَعضَهُم أنبـياءَ وبَعضَهُم مُبشّرينَ وبَعضَهُم رُعاةً ومُعَلّمينَ. 12 وبذلِكَ يُهَيّـئُ الإخوةَ القِدّيسينَ لِلخدمَةِ في سَبـيلِ بِناءِ جَسَدِ المَسيحِ، 13 إلى أنْ نَصِلَ كُلّنا إلى وحدةِ الإيمانِ ومَعرِفَةِ اَبنِ اللهِ، إلى الإنسانِ الكامِلِ، إلى مِلءِ قامَةِ المَسيحِ، 14 فلا نَبقى أطفالاً تَتَقاذَفُهُم أمواجُ المَذاهِبِ وتَميلُ بِهِم كُلّ ريحٍ فيَخدَعُهُمُ النّاسُ ويَقودونَهُم بالحِيلَةِ إلى الضّلالِ، 15 بَلْ نُعلِنُ الحَقّ في المَحبّةِ فنَنمو في كُلّ شيءٍ نَحوَ المَسيحِ الذي هوَ الرّأسُ. 16 فبِهِ يتَماسَكُ الجَسَدُ كُلّهُ ويَلتَحِمُ بِفَضلِ جميعِ المَفاصِلِ التي تَقومُ بِحاجَتِهِ، حتى إذا قامَ كُلّ جُزءٍ بِعمَلِهِ الخاصّ بِه، نَما الجَسَدُ كُلّهُ وتكامَلَ بُنيانُهُ بِالمَحبّةِ.
الحياة الجديدة في المسيح
17 فأقولُ لكُم وأشهَدُ في الرّبّ أنْ لا تَسيروا بَعدَ الآنَ سِيرَةَ الوَثَنيّينَ الذينَ يُفكّرونَ باطِلاً، 18 وهُمْ في ظَلامِ بَصائِرِهِم وجَهلِهِم وقَساوَةِ قُلوبِهِم غُرَباءُ عَنْ حَياةِ اللهِ. 19 فلمّا فقَدوا كُلّ حِسّ اَستَسلَموا إلى الفُجورِ، فاَنغَمَسوا في كُلّ فِسقٍ ولا يَشبَعونَ. 20 أمّا أنتُم فَما هكذا تَعَلّمتُم ما هوَ المَسيحُ، 21 إذا كُنتُم سَمِعتُم بِه وتَلقّيتُم تَعليمًا مُطابِقًا لِلحقيقَةِ التي في يَسوعَ. 22 فاَترُكوا سِيرَتكُمُ الأُولى بِتَركِ الإنسانِ القَديمِ الذي أفسَدَتْهُ الشّهواتُ الخادِعَةُ، 23 وتَجدّدوا رُوحًا وعَقلاً، 24 واَلبَسوا الإنسانَ الجَديدَ الذي خلَقَهُ اللهُ على صُورَتِهِ في البرّ وقَداسَةِ الحَقّ.
25 لذلِكَ اَمتَنِعوا عَنِ الكَذِبِ، وليَتكَلّمْ كُلّ واحدٍ مِنكُم كلامَ الصّدقِ معَ قَريبِهِ لأنّنا كُلّنا أعضاءٌ، بَعضُنا لِبَعضٍ. 26 وإذا غَضِبتُم لا تُخطِئوا ولا تَغرِبِ الشّمسُ على غَضَبِكُم. 27 لا تُعطوا إبليسَ مكانًا. 28 مَنْ كانَ يَسرُقُ فلْيَمتَنِـعْ عَنِ السّرِقَةِ، بَلْ علَيهِ أنْ يَتعَبَ ويَعمَلَ الخَيرَ بـيَديهِ لِـيكونَ قادِرًا على مُساعَدَةِ المُحتاجينَ. 29 لا تَخرُجْ كَلِمَةُ شرّ مِنْ أفواهِكُم، بَلْ كُلّ كَلِمَةٍ صالِحَةٍ لِلبُنيانِ عِندَ الحاجَةِ وتُفيدُ السّامعينَ. 30 لا تُحزنوا رُوحَ اللهِ القُدّوسَ الذي بِه خُتِمتُم ليَومِ الفِداءِ. 31 تخَلّصوا مِنْ كُلّ حِقدٍ ونَقمَةٍ وغَضَبٍ وصِياحٍ وشَتيمَةٍ وما إلى ذلِكَ مِنَ الشّرورِ، 32 وليَكُنْ بَعضُكُم لِبَعضٍ مُلاطِفًا رَحيمًا غافِرًا كما غَفَرَ اللهُ لكُم في المَسيحِ.