Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-ŋi kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
1 Kinaŋw nandica-tǝ kinnǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-ŋi lizi, nǝ kahana-ŋǝ rǝ-iis-ri rǝthi haras wǝthi Heikal nǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin tok, iila naanir-gwɔ. 2 Nǝreere aamina mac kaka nǝccǝgwɔ yaavɔr kiya yir yiɽǝn lizi @allima ŋiɽaŋali ŋǝthi Yǝcu ŋimǝŋw-ŋi diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, ŋǝṯi ilŋithini lizi ethaarɔŋw lizi laayɔ lǝṯi dindi ki-ŋiɽany-na mindaŋ ǝṯir miithi kwokwony. 3 Ŋwɔṯaŋw nǝrsi ǝmmi nǝrsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ ethi-gwɔ naani mindaŋ ethi ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, kaka mǝgwɔ aaŋwɔn ere. 4 Laakin nǝ lizi littǝzir limǝ neŋne ŋiɽaŋali nǝrsi ǝmmini; nǝ lɔr kikindǝthi mindaŋ nǝroro khamsa alf.
5 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝ rɔ-asa rǝthi Yahuuḏ-ŋǝ lishiyuukh-li nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok aaɽathi dɔŋw Urshaliim, 6 ŋundu-ŋǝ Hannaan-ŋǝli kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, nǝ Gayaafa-ŋǝ Yuhanna-ŋǝli, nǝ Iskǝnḏǝr-ŋǝ lizi-li lǝthi ǝŋwur wǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana. 7 Nǝr rilli yaavɔra kiyǝnǝ yeeŋen, mindaŋ nǝrsi uṯicǝlɔ nǝrsǝccǝŋw, “Ŋǝrrǝ-ŋǝsi ŋɔ aŋgwɔrɔ? Ŋɔma ŋaava-ŋǝsi ṯaka, nǝ yiriny yindǝr yǝndu yǝrrǝ-ŋǝyi ŋiɽaŋali ŋɔ?”
8 Nǝ Bɔṯrɔs urǝnninǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter mindaŋ nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Yaa rɔ-asa rǝthi lizi, nǝ lishiyuukh tok; 9 mǝrnyji uṯicǝlɔ aŋwɔnɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋothɽor ŋisaaw ŋǝrriniccǝ kwɔɔrɔ kwir kiborkon, nǝ kwisǝwinǝ aŋgwɔrɔ, 10 e-ta ǝsi elŋe ŋɔ ŋaaŋa tatap, nǝ lizi tatap lǝthi Israa-iil ǝrsi elŋe tok ŋǝthi kwɔr-ŋgwa kwirillɔ kiyǝnǝ yaalɔ kwɔmǝ saawi min-min, ŋɔma-ŋi ŋǝthi yiriny yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ kwǝthi Naasira-ŋw, ŋgwa kwuṯigrǝthi-ŋǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ nǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 11 Nǝṯǝ Yǝcu oro ŋgwa kwandisa-gi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘Kall ŋga kɔppathi-ŋalɔ ŋaaŋa lir lorṯo,
kimoro mɔhim ethi kiyall-la tatap’.
12 Ŋiglǝthǝ rinḏi naanɔ-ŋgwa ṯɔɽɔk, nǝ yiriny yiti kwokwony mac yinḏǝthǝrsi lizi kɔnɔŋw ki-ṯurmun-nǝ yǝthi ŋɔma ethi-yi kilaaw.”
13 Mǝ lizi lǝthi mǝjlǝs ese Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi lir luugwul, nǝr liŋɽi kaka nilŋithirsi-gwɔ ethaarɔŋw liti lǝthi ṯa@liima ṯeere mac lir lizi linaanɔ domony. Laakin nǝrsi elŋece rac ethaarɔŋw lǝṯi rɔmmɔthi Yǝcu-ŋǝli. 14 Laakin nǝreere ǝthi ŋiɽaŋali ŋeere mac ŋǝthisi andasi, kaka mǝr-gwɔ ese kwɔɔrɔ-ŋgwa kwɔmǝ sǝwinni kwirlir Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-ŋǝli. 15 E-ta nǝrsi andaci ethi ruu kithaay ki-mǝjlǝs-nǝ, mindaŋ nǝraari ibṯǝḏi ethi mɔmri ŋiɽaŋali-la 16 nǝraarɔŋw, “Aatha kwǝri ǝrrici lɔɔrɔ kɔlɔ? Kaka mǝŋwɔ lizi tatap lǝthi Urshaliim-ŋwɔ elŋe ethaarɔŋw, ŋilim ŋɔ ŋimǝrsi ǝrri por-por, mindaŋ ǝreere ǝthi nyiiŋǝ ŋɔma ethi nyindini mac. 17 Laakin ilarpa ǝrsi kiɽacci mindaŋ mǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ere faathitha lizi naana mac, nǝ ǝreere andaci kwizi kweere kwokwony mac yiriny yǝthi Yǝcu.”
18 Ŋwɔṯaŋw nǝrsi ɔrnɔṯa kwokwony ethi aaɽitha kiininy, mindaŋ nǝrsi andaci ŋiɽaŋali ŋifirlli etheere andasi wala ethaari @alllma yiriny yǝthi Yǝcu. 19 Laakin nǝsi Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Aarir-ṯi ŋaaŋa haakima ki-rogɽo-na raalɔ, rindǝr ŋǝndu ŋɔvthanna kiyǝnǝ yǝthi Allah, ethi iinyici ŋaaŋwɔsi naanay, alla ethi iinyici Allah naana? 20 Kaka niti nǝthiny-gwɔ ŋɔma ethi naani tugwup mac ki-ŋiɽaŋal-na ŋa ŋiisa-nyji nǝ ŋiniŋna-nyji tok.” 21 Ŋwɔṯaŋw nǝsi mǝjlǝs kiɽacci riɽaŋal-ŋi ŋifirlli behen, mindaŋ narsi duŋgwaci nareele. Na narsi ere kattaci ṯaay-na mac ethisi inḏǝthǝ jiizǝ, kaka nɔrtathi-gwɔ lizi tatap Allah ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝrrinǝ. 22 Nǝ Kwɔr-ŋgwa kwusǝwunǝ ŋilim-ŋi, nǝ yithlǝ yuuŋwun ṯamthɔ ruɽi-riɽǝn ŋwɔ-lǝ.
Ṯaara kiyiiriny ṯǝthi lizi lǝthi ṯǝmminǝ.
23 Nǝ kinaṯa kinaŋw mǝr duŋgwǝci Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi tɔc, nǝr aaɽitha ki-lɔdɔŋw-na leeŋen, nǝrsi andaci ŋa ŋandicasi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋŋ lishiyuukh-li. 24 Mǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ neŋne, nǝr ɔɽɔmaṯṯi tatap dɔŋw nǝraari Allah kiyiiriny nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny kwimthi ǝzir, ŋa kwɔrɔ kwɔgitta leereya-ŋwɔsi wurǝyu-yi nǝ bahar-ŋa kwomne-gi tatap kwɔnaanɔ-gwɔna! 25 Nǝ nandaci ṯǝrnyǝri-ŋw ṯǝri ṯǝni Ḏaawḏ kwir khaḏaam kɔɔŋa Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaŋ nɔŋwaarɔŋw,
‘Umam wotho wuurǝzǝ rɔgwori lakkathirna,
na nǝ lizi iccithisi ŋejmethi-la ŋiti ŋǝthi faayitha-na
kweere too?
26 Nǝ muluuk kwǝthi ṯurmun diiɽi
mindaŋ nǝ rɔ-asa tatap ruusi ŋiɽaŋali ṯuunyu ṯɔtɔpɔt,
ŋa ŋandisasarsi Kweelenyi naana, nǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw naana
kwuuŋwun tok’.
27 Kaka mǝgwɔ Hiiruuḏus-ŋǝ Biilaaṯɔs Albɔnṯi-gi aaɽathi dɔŋw rerrem ki-mǝḏiinǝ-nǝ lizi-li lir Umam nǝ lizi lǝthi Israa-iil tok, nǝr andisasa Yǝcu-ŋwɔ naana, kwir Khaḏaam kɔɔŋa Kirllinǝlɔ ter, kimǝ ruusi Kwɔrɔstɔ. 28 Ner aaɽathi dɔŋw ethisi ǝrri tatap ŋigittathi-ŋa-ŋi ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa, nǝ ŋɔma-ŋi ŋɔɔŋa ethi ǝrrini kerreny tuk. 29 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ Kweeleny, iisaṯi ṯǝrmicǝ ṯeeŋen ṯǝrmicǝr-nyji-thi, mindaŋ nyji inḏǝthǝ ŋuuguli nyuŋwsi lir yaḏaam yɔɔŋwa, ethandasi ŋiɽaŋali ŋɔɔŋa. 30 Ǝlli ṯii-na ṯɔɔŋwa ethi aava ṯisǝwunnǝ-ŋwɔsi ŋilim-ŋi, nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, yiriny-yi yǝthi Khaḏaam kɔɔŋa Kirllinǝlɔ ter kǝni Yǝcu.”
31 Mǝr ṯimmasi ṯaara kiyiiriny tǝ, nǝ ǝzir riiginni wɔɽɔmaṯṯir-gwɔlɔ. Mindaŋ nǝr urǝnni-nǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaŋ nǝraari ibṯǝḏi ethi andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ŋuugul-ŋi.
Kila lǝthi ṯǝmminǝ mǝr-gwɔ ɔɽɔmasi kwomne kweeŋen dɔŋw.
32 Nǝ dɔŋw kila lǝthi ṯǝmminǝ ǝthi fikirǝ kwɔtɔpɔt, nǝ ṯɔgwori ṯɔtɔpɔt tok. Nɔŋweere kweere mac kwuruusǝ kwomne kwuuŋwun kaka kwǝthi rogɽo ruuŋwun, laakin ŋgwa tatap kwǝthir nǝr-gi ɔɽɔmaṯṯi-na tatap. 33 Nǝ yaavɔr ɔnḏi kiyǝnǝ tig-tig ŋɔma-ŋi ŋɔppa, ṯidiiɽǝ-thi ṯǝthi kweeleny kwǝni Yǝcu, mindaŋ nǝsi Allah balsa ne@ma naana tatap kwɔppa. 34 Nɔŋweere naani kweere mac ki-lɔdɔŋw-na kwiiraca kwomne kweere. Nǝ kila lǝthi rɔrɔny reeŋen, nǝ yiŋna mindaŋ, nǝrsi liṯṯa kithaay, mindaŋ nǝraava gwuruushǝ kwǝthi kwomne kwiliṯir, 35 nǝr kettice yaavɔralɔ ki-ŋwɔɽelle-na ŋweeŋen, mindaŋ nǝrsi kannaci tatap kwirga kwɔnaŋnar.
36 Nǝ Yuusuf tok kwǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ kwǝti yaavɔr ǝccǝ Barnaaba (yǝniŋw kwizi kwette kwǝṯi ɔkkwazi lizi ethisi firlli naana), 37 nɔŋw liṯṯa ṯɔrɔny ṯuuŋwun tok, mindaŋ nɔŋwaava gwuruushǝ nɔŋw kettice yaavɔralɔ ki-ŋwɔɽelle-na ŋweeŋen.
بطرس ويوحنا في المجلس
1 وبَينَما بُطرُسُ ويوحنّا يَخطُبانِ في الشّعبِ، جاءَ إلَيهِما الكَهنَةُ ورَئيسُ حَرَسِ الهَيكَلِ والصّدّوقيّونَ، 2 وهُم مُستاؤونَ لأنّهُما كانا يُعلّمانِ الشّعبَ ويُعلِنانِ قيامَةَ الأمواتِ بِقِـيامَةِ يَسوعَ. 3 فأمسكُوهُما وحَبَسوهُما إلى الغَدِ، لأنّهُ جاءَ المساءُ. 4 وآمنَ كثيرٌ مِنَ الذينَ سَمِعوا الكَلِمَةَ، فبَلَغَ عدَدُ المُؤمِنينَ مِنَ الرّجالِ نَحوَ خمسةِ آلافٍ.
5 وفي الغَدِ اَجتَمَعَ في أُورُشليمَ رُؤساءُ اليَهودِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ 6 وحَنّانُ رَئيسُ الكَهنَةِ وقَيافا ويوحنّا وإسكَندَرُ وأبناءُ رُؤساءِ الكَهنَةِ كُلّهِم. 7 ثُمّ اَستَدعوا بُطرُسَ ويوحنّا وسألوهُما: «بِأَيّ سُلطَةٍ أو بِأَيّ اَسمٍ عَمِلتُما هذا؟» 8 فأجابَهُم بُطرُسُ وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ: «يا رُؤساءَ الشّعبِ، ويا أيّها الشّيوخُ، 9 إذا كُنتُم تَسألونَنا اليومَ عَنِ الإحسانِ إلى مَريضٍ لِتَعرِفوا كيفَ شُفي، 10 فاَعلَموا جميعًا، وليَعلَمْ شَعبُ إِسرائيلَ كُلّهُ، أنّ هذا الرّجُلَ يَقِفُ هُنا أمامَكُم صَحيحًا مُعافًى باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ النّاصِريّ الذي صَلَبتُموهُ أنتُم وأقامَهُ اللهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 11 هذا هوَ «الحجَرُ الذي رَفَضْتُموهُ أيّها البَنّاؤونَ، فصارَ رأسَ الزّاوِيَةِ». 12 لا خلاصَ إلاّ بـيَسوعَ، فما مِن اَسمٍ آخَرَ تَحتَ السّماءِ وهَبَهُ اللهُ لِلنّاسِ نَقدِرُ بِه أنْ نَخلُصَ».
13 فلمّا رأى أعضاءُ المَجلِسِ جُرأةَ بُطرُسَ ويوحنّا، تَعَجّبوا لأنّهُم عَرَفوهُما أُمّيّينِ مِنْ عامَةِ النّاسِ. ولكنّهُم عَلِموا أنّهُما كانا قَبلاً معَ يَسوعَ. 14 وهُم إلى ذلِكَ يُشاهِدونَ الرّجُلَ الذي شُفِـيَ واقِفًا قُربَهُما، فما كانَ لهُم ما يُجادِلونَ فيهِ. 15 فأمَروهُما أنْ يَخرُجا مِنَ المَجلِسِ، ثُمّ تَشاوَروا 16 وقالوا: «ماذا نَفعَلُ بهَذينِ الرّجُلينِ؟ فكُلّ سُكّانِ أُورُشليمَ يَعرِفونَ أنّ هذِهِ الآيةَ المُبـينَةَ تَمّت على أيديهِما، فلا نَقدِرُ أنْ نُنكِرَها. 17 ولكنْ لِئَلاّ يَزدادَ اَنتِشارُ هذا الخبَرِ بَينَ الشّعبِ، فلنُنْذِرْهُما بأنْ لا يَعودا إلى ذِكْرِ اَسمِ يَسوعَ أمامَ أحدٍ». 18 ثُمّ اَستَدْعوهُما وأمَروهُما أنْ لا يَنطِقا أو يُعَلّما باَسمِ يَسوعَ.
19 فقالَ لهُم بُطرُسُ ويوحنّا: «أنتُم أنفُسُكُم اَحكُموا: هَلِ الحَقّ عِندَ اللهِ أنْ نُطيعَكُم أمْ أنْ نُطيعَ اللهَ؟ 20 أمّا نَحنُ فلا يُمكِنُنا إلاّ أنْ نَتَحدّثَ بما رأينا وسَمِعنا». 21 فأنذَروهُما ثانيَةً، ولكنّهُم حارُوا كَيفَ يُعاقِبونَهُما، فأخلَوا سَبـيلَهُما خَوفًا مِنَ الشّعبِ. فالنّاسُ كُلّهُم كانوا يُمَجّدونَ اللهَ على ما جرى، 22 لأنّ الرّجُلَ الذي نالَ هذا الشّفاءَ العَجيبَ جاوزَ حَدّ الأربعينَ.
صلاة المؤمنين
23 ولمّا أخلى المَجلِسُ سَبـيلَ بُطرُسَ ويوحنّا، رَجَعا إلى رِفاقِهِما وأخبراهُم بِكُلّ ما قالَ لَهُما رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ. 24 وعِندَما سَمِعوا ذلِكَ، رفَعُوا أصواتَهُم إلى اللهِ بِقَلبٍ واحدٍ، فقالوا: «يا ربّ، يا خالقَ السّماءِ والأرضِ والبحرِ وكُلّ شيءٍ فيها، 25 أنتَ قُلتَ بلِسانِ أبـينا داوُدَ عَبدِكَ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ:
لماذا هاجَتِ الأُمَمُ
وتآمَرتِ الشّعوبُ باطِلاً؟
26 قامَ مُلوكُ الأرضِ
وتَحـالَفَ الرُؤساءُ كُـلّهُم
على الرّبّ ومَسيحِهِ.
27 نعم، تَحالَفَ في هذِهِ المدينةِ هِيرودُسُ، وبنطيوسُ بِـيلاطُسُ وبَنو إِسرائيلَ والغُرَباءُ على فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ الذي جَعَلتَهُ مَسيحًا، 28 فعَمِلوا ما سَبَقَ أنْ قَضَت يَدُكَ ومَشيئَــتُكَ أنْ يكونَ. 29 فاَنظُرِ الآنَ، يا رَبّ إلى تَهديداتِهِم واَمْنَحْنا نَحنُ عَبـيدَكَ أنْ نُعلِنَ كَلِمَتَكَ بِكُلّ جُرأةٍ. 30 مُدّ يَدَكَ لِتأتيَ بالشّفاءِ والآياتِ والعجائِبِ باَسمِ فَتاكَ القُدّوسِ يَسوعَ».
31 وبَينَما هُم يُصلّونَ اَهتَزّ المكانُ الذي كانوا مُجتَمِعينَ فيهِ. واَمتَلأوا كُلّهُم مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فأخذوا يُعلِنونَ كَلِمةَ اللهِ بِجُرأةٍ.
الحياة المشتركة
32 وكانَ جَماعةُ المُؤمنينَ قَلبًا واحدًا ورُوحًا واحِدَةً، لا يَدّعي أحدٌ مِنهُم مُلْكَ ما يَخُصّهُ، بل كانوا يتَشاركونَ في كُلّ شيءٍ لهُم. 33 وكانَ الرّسُلُ يُؤدّونَ الشّهادَةَ بِقيامَةِ الرّبّ يَسوعَ، تُؤيّدُها قُدرَةٌ عَظيمةٌ. وكانَتِ النّعمَةُ وافِرَةً علَيهِم جميعًا 34 فما كانَ أحَدٌ مِنهُم في حاجةٍ، لأنّ الذينَ يَملِكونَ الحُقولَ أوِ البُيوتَ كانوا يَبـيعونَها ويَجيئونَ بِثَمنِ المَبـيعِ، 35 فيُلقونَهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ ليُوزّعوهُ على قَدرِ اَحتِـياجِ كُلّ واحدٍ مِنَ الجماعَةِ.
36 وهكذا عَمِلَ يوسُفُ، وهوَ لاوِيّ قُبرُصِيّ الأصلِ لَقّبَهُ الرّسُلُ بِبَرْنابا، أي اَبنِ التّعزِيَةِ، 37 فباعَ حَقلاً يَملِكُه وجاءَ بِثَمَنِهِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرّسُلِ.