1 “Liyǝŋgǝri-ŋǝ rǝrnyǝri-ri, kitticar-nyii-ṯi yǝni ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋǝthi rogɽo riinyi kiyǝnǝ yaalɔ!” 2 Mǝr niŋnaci kwandicasi kandisa-gi kǝthi @ibraaniiyyiin, nǝr aami naanitha keereny-gi tugwup ŋǝmmǝŋ; mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs aari isṯimir kandisa-gi nɔŋwaarɔŋw,
3 “Nyii kwir Yahuuḏi kwilŋithir Ṯarsuus kwǝthi Kiiliikiiyyǝ-ŋw, laakin nǝnyii aari rǝbbi kɔnɔŋw Urshaliim kwir ṯilmiiz ṯǝthi Ghamaalaa-iil. Nǝr-nyii inḏǝthǝ ṯa@liima ṯifirlli tǝthi Sherii@a kwǝthi lugwurnǝ lǝri, nǝnyii inḏǝthǝ Allah rogɽo riinyi kaka-ṯǝ ŋaaŋwɔsi kila linaanɔ kɔnɔŋw aŋwɔnv. 4 Nǝnyii ǝwɽi lizi yǝy-lɔ ethisi ɽeenye kila lǝṯi rɔɔmi Ṯaay kɔthɔ. Ǝṯinyii ɔmɔmmi lɔɔrɔ-ŋwɔsi laaw-li ǝṯi-nyji kagiṯṯɔ ki-sijin-nǝ. 5 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ŋundu-ŋǝ Mǝjlǝs-gi, lǝthi ŋɔma ethi kettice ŋaaŋwɔsi shahaaḏa ethaarɔŋw ŋɔ ŋandisa-nyji ŋir rerrem. E-ta nǝnyii aavi juwaaba naanir-gwɔ kwɔlɔccar liyǝŋgǝriŋi lir Yahuuḏ yinaanɔ Ḏimashga, e-ta ninyeele kinanaŋw ethi ɔmma lizi kila mindaŋ ethi-li aaɽitha Urshaliim likǝkkinǝ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi ethisi inḏǝthǝ jiizǝ.
Bɔɔlɔs mɔŋwsi-gwɔ andasi ŋimǝŋw-ŋi urlǝ ṯɔgwor-lɔ.
(A@maal 9:1-19A@maal 26:12-18)
6 “Nǝ kinaŋw ninḏi-nyii mindaŋ mǝnyii iilici Ḏimashga-ŋwɔ keṯṯok, kaaŋwɔn wɔnaanɔ kelgeny-na tittir, ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝnyii fɔɔri kwɔppa irṯacalɔ tɔc kiɽǝr kwɔɔɽɔ ki-leere. 7 Nǝnyii iidi kwurǝyu-lu mindaŋ nǝnyii neŋne ṯogɽo ṯǝccǝnyii-ŋw, ‘Shaawul, Shaawul! A kwotho kwǝwɽu-nyii yǝy-lɔ?’ 8 Nǝnyii ǝccǝŋw, ‘A kwir kwǝni ǝyǝ Kweeleny?’ Nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔŋw, ‘Nyii kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw ŋgwa kwǝwɽǝ-ŋǝ yǝy-lɔ’, 9 Nǝ lɔr linaaniny-li ese fɔɔri, laakin nǝreere neŋne ṯogɽo mac ṯǝthi ŋgwa kwandica-nyii. 10 Nǝnyii uṯicǝlɔ nǝnyǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝrri aatha Kweeleny?’ Nǝnyii Kweeleny ǝccǝŋw, ‘Diiɽu ele ǝnḏi Ḏimashga mindaŋ ǝrŋǝ-gwɔ andaci kinanaŋw kwomne tatap kwɔgittathiŋa-gi Allah ethi ǝrri’. 11 Nǝnyii riimi kii ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi fɔɔri kwiithɔ, mindaŋ nǝnyii lizi kila lirɔɔmɔthiny-li mɔlotto ṯii-thi nǝr-nyii iili Ḏiimashga.
12 “Nǝ kwɔr naani kwette ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝṯi iiɽi Allah-na nǝ kwǝṯi iinyici Sherii@a naana kwǝri tok, nǝ kwǝṯi Yahuuḏ tatap kinanaŋw iiɽinǝ. 13 Nɔŋw iila naaniny-gwɔ, nɔŋw rillaci nyuŋw-lɔ mindaŋ nɔŋw ǝccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Ǝŋgǝri Shaawul iisa ǝzir kwokwony!’ Nǝ kina-ṯǝ kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo nǝnyii avri yǝy-nǝ tɔc mindaŋ nǝnyii ese ŋunduŋw. 14 Nɔŋw ǝccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Allah wǝthi lugwurnǝ-ŋǝ lǝri wɔmǝŋǝ ecce-na ethelŋe ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun, ethi ese ŋgwa Kwɔvthanna, mindaŋ mǝ niŋnaci kwandisa ṯogɽo-thi ṯuuŋwun. 15 E-ta oro shuhuuḏ kwuuŋwun ki-lizi-nǝ tatap kwomne-gi ŋgwa kwiisa-ŋa nǝ kwuniŋna-ŋa tok. 16 Nǝ aatha kweere kwǝkkici kizan kwokwony? Diiɽu aari @ammiḏa mindaŋ mǝŋǝ ŋikiya ŋɔɔŋa suuɽunnici kithaay ṯaara-thi ŋunduŋw kiyiiriny’.
Bɔɔlɔs mǝr-gwɔ ɔrnɔṯi ǝthi ǝccǝ Umama bǝshirǝ.
17 “E-ta ninyeele ninyaaɽitha Urshaliim, na naariny kiyiiriny ki Heikal-na, nǝnyii ese rɔ-ɔya, 18 nǝnyii-gwɔ ese Kweelenyi mindaŋ nɔŋw-ǝccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Fiɽigathɔ a ruu kithaay Urshaliim-na fittak, nǝ lizi lǝthi kɔnɔŋw liti liŋǝ ǝmminci shahaaḏa kwɔɔŋa kwǝni nyii mac’. 19 Nǝnyii ǝŋnici nǝnyii ǝccǝŋw, ‘Kweeleny lilŋithi-pǝ rac ki-rɔgwor-na reeŋen ethaarɔŋw nyii kwǝṯi ele ki-limajma@-na ǝṯi-nyji ɔmɔmma nǝ ǝṯi-nyji ipippi kila lǝṯiŋǝ ǝmminici. 20 Nǝ kinaŋw mǝr ɽeenye Isṯifaanuus-ŋwɔ kwir shuhuuḏ kwɔɔŋa, nǝnyii naani kinanaŋw tok, kwǝmminǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun, mindaŋ nǝnyii karni yirethi-lɔ yǝthi kila liɽinyithi ŋunduŋw’. 21 Mindaŋ nǝnyii Kweeleny ǝccǝŋw, ‘Nḏi nǝ nyii ŋgwa kwinḏiŋǝ ethi ɔɔsi tuk ki Umam-na’.”
22 Nǝ lizi kettice Bɔɔlɔs-ŋwɔ yǝni mindaŋ nɔŋwsi andasi ŋɔ; e-ta nǝr-mǝ aari ibṯǝḏi ethi ɔppɔpɔna kwɔɔla-ŋi ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi, nǝraarɔŋw, “Nḏir-gi kithaay! Iɽinyithir kithaay! Kwiti kwɔvthanna kwokwony mac ethi naani kwɔmiithɔ!” 23 Mǝr kegitte kwɔɔla lurṯǝzǝ yirethi-la yeeŋen, na nǝr kagiṯṯɔ wurǝyuŋ-lǝ tok. 24 Nǝ gaa-iḏ kir Rɔɔmaani ǝlicci lɔɔrɔ luuŋwun waamira ethi mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi-geele kǝzir wǝthi jesh, e-ta nɔŋwsi ǝllici waamira ethi ippi ŋunduŋw mindaŋ ethi kaṯṯasi sǝbǝbǝ kwɔrɔɔthathi-gi Yahuuḏ ŋunduŋw ṯuwǝn naana. 25 Laakin mǝr kǝkki rac ethi ippi tǝ, nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝ ḏoobitha kitha ṯirllacalɔ-ŋw, “Ŋir gaanuuni ethi ippi kwizi kweere kwir Rɔɔmaani kwiti kwɔmǝr kettice hɔkwɔma kinnǝ mac ethi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi-a?”
26 Mǝ ḏoobiṯ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋweele naanɔ-gwɔ gaa-iḏ, nɔŋw andaci nɔŋwɔccǝŋw, “Aatha kwir ŋgwɔ kwǝrrǝŋǝ? Kwɔr ŋgwala kwir-mi Rɔɔmaani!” 27 E-ta nǝ gaa-iḏ ele naanɔ-gwɔ Bɔɔlɔs nɔŋwɔccǝŋw, “Andica-nyii-ṯi a kwɔrɔ Rɔɔmaani-a?” Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Aw.” 28 Nǝ gaa-iḏ ǝccǝŋw, “Nyii kwɔgitta gwuruushǝ kwittǝzir kwǝthi-gi oro Rɔɔmaani.” Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nǝ nyii-tǝ ŋilŋithir-nyiŋi-pǝnǝ” 29 Nǝ kila linḏi ethi uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nǝr aaɽi pɔdɔk; mindaŋ nǝ gaa-iḏ ṯeenye mɔŋw elŋe ethaarɔŋw Bɔɔlɔs kwir Rɔɔmɔɔni, kaka nikǝkkǝ-ŋgwɔ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi tok.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
30 Ŋwɔṯaŋw nǝ gaa-iḏ naŋni ethelŋe rerrem ŋiɽaŋali ŋǝthi Yahuuḏ ŋigitticar-ŋi Bɔɔlɔs-ŋwɔ shǝkiyǝ minḏaŋ mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nɔŋw kǝdici Bɔɔlɔs-ŋwɔ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋa, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lizi-li lǝthi mǝjlǝs aaɽathi dɔŋw. Mindaŋ nɔŋw mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ nɔŋw ŋilli kiyǝnǝ yeeŋen.
1 «يا إخْوَتي وآبائي، اَسمَعوا ما أقولُ الآنَ في الدّفاعِ عَنْ نَفسي!» 2 فلمّا سَمِعوهُ يُخاطِبُهُم بالعِبرِيّةِ، عادوا أكثَرَ هُدوءًا، فقالَ: 3 «أنا رجُلٌ يَهودِيّ وُلِدتُ في طَرْسوسَ مِنْ كِيليكِيّةَ، لكِنّي نَشأتُ هُنا في هذِهِ المدينةِ وتَعَلّمتُ عِندَ قَدَمَي غَمالائيلَ شريعةَ آبائِنا تَعليمًا صَحيحًا، وكُنتُ غيورًا على خِدْمَةِ اللهِ مثلَكُم أنتُم جَميعًا في أيّامِنا هذِهِ. 4 واَضطَهَدْتُ مَذهبَ يَسوعَ حتى الموتِ، فاَعتَقَلْتُ الرّجالَ والنّساءَ وألقَيتُهُم في السّجونِ. 5 وبِهذا يَشهَدُ لي رَئيسُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ كُلّهُم. فَمِنهُم أخَذتُ رَسائِلَ إلى إخوتِنا اليَهودِ في دِمشقَ، فذَهبتُ إلَيها لاَعتِقالِ مَنْ كانَ فيها مُؤمنًا بِهذا المَذهَبِ، فأسوقُهُ إلى أُورُشليمَ لمُعاقَبتِهِ.
6 وبَينَما أنا أقْتَرِبُ مِنْ دِمشقَ، سطَعَ فَجأةً حَولي عِندَ الظّهرِ نُورٌ باهِرٌ مِنَ السّماءِ، 7 فوَقعتُ إلى الأرضِ، وسَمِعتُ صَوتًا يَقولُ لي: شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطهِدُني؟ 8 فأجَبْتُ: مَنْ أنتَ يا ربّ؟ قالَ: أنا يَسوعُ النّاصِريّ الذي تَضْطَهِدُهُ. 9 وكانَ الذينَ مَعي يَرونَ النّورَ ولا يَسمَعونَ صَوتَ مَنْ يُخاطِبُني. 10 فَقلتُ: ماذا أعمَلُ، يا ربّ؟ فقالَ ليَ الرّبّ: قُمْ واَدخُلْ إلى دِمشقَ، وهُناكَ يُقالُ لكَ ما يَجبُ علَيكَ أنْ تَعمَلَ. 11 وكُنتُ فَقَدْتُ بَصري مِنْ شِدّةِ ذلِكَ النّورِ الباهِرِ، فقادَني رِفاقي بِـيَدي حتى دَخَلْتُ دِمشقَ.
12 وكانَ فيها رجُلٌ تَقِـيّ مُتمَسّكٌ بالشّريعةِ اَسمُهُ حنانيّا، يَشهَدُ لَه جميعُ اليَهودِ في دِمشقَ. 13 فجاءَني وقالَ لي: يا أخي شاوُلُ، أبصِرْ. فَأبصَرْتُهُ في الحالِ. 14 فقالَ: إلهُ آبائِنا اَختارَكَ لتَعرِفَ مَشيئتَهُ وتُشاهِدَ فتاهُ البارّ وتَسمَعَهُ يُكلّمُكَ. 15 فأنتَ سَتكونُ شاهِدًا لَه عِندَ جميعِ النّاسِ بِما رأيتَ وسَمِعْتَ. 16 والآنَ، ما لكَ تُبطِـئُ؟ قُمْ تَعمّدْ وتَطَهّرْ مِنْ خَطاياكَ داعيًا بِاَسمِهِ.
17 ثُمّ رَجَعْتُ إلى أُورُشليمَ. وبَينَما أنا أُصلّي في الهَيكَلِ، وقَعتُ في غَيبوبَةٍ، 18 فرَأيتُ الرّبّ يَقولُ لي: أسرِعْ في الخُروجِ مِنْ أُورُشليمَ، لأنّ الشّعبَ هُنا لا يَقبَلونَ شَهادَتَكَ لي. 19 فقُلتُ: هُم يَعرِفونَ جيّدًا يا ربّ، أنّي كُنتُ أدخُلُ المَجامِـعَ وأعتَقِلُ المُؤمنينَ بِكَ وأجلُدُهُم، 20 وأنّي كُنتُ حاضِرًا عِندَما سفَكَ الشّعبُ دمَ إستِفانوسَ شَهيدِكَ وكُنتُ راضِيًا بِقَتلِهِ، مُحافِظًا على ثيابِ الذينَ قَتَلوهُ. 21 فقالَ ليَ الرّبّ: هيّا، سأُرسِلُكَ إلى مكانٍ بَعيدٍ، إلى غَيرِ اليَهودِ مِنَ الشعوبِ».
22 وكانوا يُصغونَ إلى بولُسَ حتى قالَ هذِهِ الكَلماتِ، فصاحوا بأعلى أصواتِهِم: «أزيلوا هذا الرّجُلَ عَنْ وَجهِ الأرضِ! هوَ لا يَستحِقّ الحياةَ». 23 وأخَذوا يَصيحونَ، ويَطرَحونَ ثيابَهُم، ويَرمونَ التّرابَ في الهواءِ. 24 فأمَرَ قائِدُ الحامِيَةِ رجالَهُ بأنْ يُدخلوا بولُسَ إلى القَلعةِ ويسألوهُ تَحتَ الضّربِ، ليَعرِفَ لِماذا يَصيحُ علَيهِ اليَهودُ كُلّ هذا الصّياحِ. 25 فلمّا مَدّدوهُ ورَبَطوهُ ليَجلِدوهُ، قالَ لِلضابِطِ الواقفِ بِجانِبِه: «أيَحِقّ لكُم أنْ تَجلِدوا مُواطنًا رومانِـيّا مِنْ غَيرِ أنْ تُحاكِموهُ؟»
26 فلمّا سَمِعَ الضّابِطُ هذا الكلامَ، أسرَعَ إلى القائِدِ وقالَ لَه: «ماذا تَفعَلُ؟ هذا الرّجُلُ رومانيّ!» 27 فجاءَ القائِدُ إلى بولُسَ وقالَ لَه: «قُلْ لي: هَلْ أنتَ رومانيّ؟» قالَ: «نعَم». 28 فقالَ القائِدُ: «أنا دَفَعتُ مالاً كثيرًا حتى حَصَلتُ على هذِهِ الجِنسيّةِ». فقالَ بولُسُ: «أمّا أنا فمولودٌ فيها». 29 فتَراجَعَ عَنهُ في الحالِ مَنْ كانوا يُريدونَ أنْ يَستَجوِبوهُ. وخافَ القائِدُ لمّا عرَفَ أنّهُ رومانيّ وأنّهُ كَبّلَهُ بِالقيودِ.
بولس في مجلس اليهود
30 وأرادَ القائِدُ في الغَدِ أنْ يَعرِفَ حَقيقةَ ما يَتّهِمُ اليَهودُ بِه بولُسَ، فحَلّ قُيودَهُ، وأمَرَ رُؤساءَ الكَهنَةِ وجميعَ أعضاءِ مَجلِسِ اليَهودِ أنْ يَجتَمعوا، ثُمّ أنزَلَ بولُسَ وأحضَرَهُ مَجلِسَهُم.