Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ andaci kǝniisǝ kǝthi Urshaliim-ŋwɔ.
1 Nǝ yaavɔr-ŋǝ lizi-li lithaathɔ lǝthi ṯǝmminǝ linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ-ŋw naana tatap neŋne ethaarɔŋw Umam wɔmǝ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Mindaŋ mǝ Bɔṯrɔs ele Urshaliim nǝ lizi rɔɔthatha ṯuwǝn naana, kila lǝṯi iiɽi ṯuuuɽunnǝ-nǝ ṯǝthi ŋwɔthrɔny nǝrǝccǝŋw, 3 “A kwotho kwinḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi lizi liti lǝṯi uɽunni ŋwɔthrɔnya mac mindaŋ nithnaŋa-li?” 4 Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔṯrɔs aari ibṯǝḏi ǝthisi andaci ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋǝrrynǝ nɔŋwɔccǝŋw,
5 “Kinaŋw naariny kiyiiriny ki-mǝḏinǝ-nǝ kwǝthi Yaafa-ŋwɔ, nǝnyii ese rɔ-ɔya. Mindaŋ ninyeese kwomne kwette kwir kaka milaaya kwɔppa kwɔkǝkkinǝ ruunyu tatap kwaɽiŋan kwɔɔɽɔ ki-leere-na. Mindaŋ nɔŋw rilli naaniny-gwɔ. 6 Nǝnyii dɔɽɔŋwathana mindaŋ ninyeese kwomne kwɔmiithɔ kwǝthi dɔɔnɔŋw mindaŋ nǝ kwǝthi ki-yaaɽi-na tok, nǝ ŋgwa kwǝṯi ele yaariyalɔ, nǝ ndǝw lǝthi leere tok. 7 E-ta nǝnyii niŋnaci ṯogɽo ṯǝccǝ-nyiŋw, ‘Diiɽu yaa Bɔṯrɔs; eɽinye mindaŋ mǝ yee!’ 8 Laakin nǝnyii ǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ Kweeleny! Kwomne kwende kweere mac kwigii kuruu-gi, ya ethne wir ŋiɽigin tok ethi ǝnḏi kworo-na kwiinyi’. 9 Nǝ ṯogɽo andisa kwokwony ki-leere-na rɔŋwaarɔŋw, ‘Ǝṯeere ruusi kwomne kweere kwuruuŋwɔ mac, ŋgwa kwǝṯi-gi Allah aarɔŋw kwɔsɔɔɽi’. 10 Nǝ kwomne-ŋgwɔ ǝrrini nyaamin-na ṯoɽol-E-ta kwaathan-tǝ nɔŋw dimmini tatap nɔŋwaaɽitha ki-leere. 11 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la tǝ kila, nǝ lɔr ṯoɽol ɔppatha ki-dɔɔnɔ ŋgwa kwɔnaaniny-gwɔna luusicǝr-nyji min Gaysariiyya. 12 Nǝnyii Ṯigɽim Ṯirillinǝlɔ ter andaci ethi-li ele kwiti kwummunǝnǝ mac. Mindaŋ nǝnyii rɔɔmɔthi lɔr-li nyirlil lǝthi ṯǝmminǝ min Yaafa, nǝny-leele Gaysariiyya, mindaŋ nǝny-li ǝnḏi tatap ki-dɔɔnɔ kwǝthi Karniiliiyuus. 13 Nɔŋw andaci nyuŋwsi ŋiɽaŋali ŋiisaŋw-ŋi meleka kwǝnḏǝthi ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun nɔŋw rillacalɔ mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ɔɔsa kwizi kwette ŋweele Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs. 14 Kwɔŋa andaci ŋiɽaŋali ŋindiŋǝ ethi kilǝthi, nǝ lizi lǝthi dɔɔnɔŋw tatap’, 15 mindaŋ minyaari ibṯǝḏi ethi andasi, nǝ Ṯigɽim Ṯirillinǝlɔ ter dappitha deŋgen-la, kaka-ṯǝ kinaŋw dappathi-ŋgwɔ dǝŋgǝr-lǝ kwon-kwon. 16 E-ta nǝnyii ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Yuhanna kwaari @ammiḏa ŋaaw-ŋi nǝ ŋaaŋa-tǝ, ǝrinni @ammiḏa Ṯigɽim thi Ṯirillinǝlɔ ter’. 17 Nǝ ŋirpa-ŋɔ ŋilŋithina-lɔ por-por ethaarɔŋw Allah wɔmǝ inḏǝthǝ Umama haḏiiyyǝ, kaka-ṯǝ wa wette-wette wirga winḏǝthǝŋw nyuŋwsi kinaŋw mǝr ǝmminci kweelenyi kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋu. Nǝ nyii kwǝni ǝyǝ mindaŋ ethi-mǝ ṯǝcci ethi ṯiinyini Allah!”
18 Mǝrsi nǝŋne ŋɔ, nǝr naani tugwup, mindaŋ nǝr nii Allah-na nǝraarɔŋw, “Ṯaraa Allah wɔmaini inḏǝthǝ-pǝ Umama fɔrsa tok kwǝthi-gi urlǝ rɔgwor-lɔ mindaŋ ethǝthi ŋimiitha!”
Kǝniisǝ kǝthi Anṯaakiya-ŋw.
19 Nǝ lizi lokwo lǝthi ṯǝmminǝ faathi sǝbǝb-gi kwǝthi ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ ṯinaanɔ kinaŋw mǝr ɽeenye Isṯifaanuus-ŋwɔ, nǝreele mindaŋ nǝr ɔppathi Fiiniigiiyyǝ, Gɔbrɔs, nǝ Anṯaakiya tok, landindica Yahuuḏǝ ŋiɽaŋali ṯɔɽɔk. 20 Nǝ lizi lithaathɔ lǝthi ṯǝmminǝ lir lɔr lǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ nǝ lǝthi Gayrwaan-ŋwɔ nǝreele Anṯaakiya, mindaŋ nǝr andaci lizi lir Umam ŋiɽaŋali nǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋisaaaw ŋǝthi Allah ŋǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu. 21 Nǝ ŋɔma ŋǝthi Kweeleny naani ŋundu-ŋǝli, nǝ lizi littǝzir ɔrllatha Kweelenyi naana nǝr ǝmminici.
22 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ɔppathi mindaŋ nǝr erme kǝniisǝ kǝthi Urshaliim-ŋwɔ, mindaŋ nǝr ɔɔsi Barnaaba-ŋwɔ etheele Anṯaakiya. 23 Mɔŋw ɔppathi mindaŋ mɔŋweese lizi limǝsi Allah ǝccǝ baarika, nɔŋwaamina mindaŋ nɔŋwsi ɔkkwasi tatap ethoro kiiɽi-kiiɽi Kweelenyi naana, mindaŋ ethaari isṯimir ki-ṯǝmminǝ. 24 Nǝ Barnaaba-tǝ nɔŋwɔni kwɔr kwisaaw kwuurǝnnǝ Ṯigɽimǝ-nǝ Ṯirllinǝlɔ ter nǝ ṯǝmminǝ tok, nǝ lizi littǝzir ǝmminici Kweelenyi.
25 E-ta nǝ Barnaaba ele Ṯarsuus ethi naŋna Shaawul-ŋwɔlɔ. 26 Mɔŋw kaṯṯisa nɔŋw mɔlo nɔŋgeele Anṯaakiya, nǝrǝccǝ lizi @allima kithlǝyu min-min lir dɔŋw lɔppa kǝniisǝ-nǝ. Nǝ Anṯaakiya oro ǝzir wiŋna wǝnyjicǝr-gwɔ ṯalaamiiza yiriny yǝni Lɔgrɔstiyan.
27 Nǝ ki-ŋwaamin-la ṯǝ ŋwa, nǝ liɽii lokwo ele min Urshaliim nǝreele Anṯaakiya. 28 Nɔŋw diiɽi kwette deŋgen-na kwǝni Aghaabuus nɔŋw andasi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim ethaarɔŋw yaaŋwɔ kiya yinḏi ethiila yuu tottor ǝri karbatha ṯurmunǝ naana tatap. Ŋǝrrinǝ ŋɔ kinaŋw ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Kuluuḏiyuus kwir Imbraaṯɔɔr. 29 Nǝ ṯalaamiiz kittatha tatap ethi ɔɔsi kwomne kwir kaka kwǝthicǝr ŋɔmana ethi-gi mǝcci lizi leeŋen lǝthi ṯǝmminǝ linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ. 30 Mǝrsi ǝrri ŋɔ, nǝr ɔɔsi gwuruushǝ lishiyuukh-li lǝthi kǝniisǝ nǝ Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi tok.
1 سَمِعَ الرّسُلُ والإخوَةُ في اليَهوديّةِ أنّ غَيرَ اليَهودِ أيضًا قَبِلوا كلامَ اللهِ.
2 فلمّا صَعِدَ بُطرُسُ إلى أُورُشليمَ، خاصَمَهُ أهلُ الخِتانِ وقالوا لَه: 3 «دَخَلْتَ إلى قَومٍ غَيرِ مَختونينَ وأكَلتَ مَعَهُم!» 4 فرَوى لهُم بُطرُسُ كُلّ ما جَرى لَه، قالَ: 5 كُنتُ أُصَلّي في مدينةِ يافا، فرَأَيتُ في الغَيبوبَةِ رُؤيا، فإذا شيءٌ مِثلُ قِطعَةِ قماشٍ كبـيرةٍ مَعقودةٍ بِأَطرافِها الأربعةِ يَتَدلّى مِنَ السّماءِ حتى وصَلَ إليّ. 6 ونَظَرتُ إلَيهِ جيّدًا، فرأَيتُ علَيهِ دَوابّ الأرضِ والوحوشَ والزّحافاتِ وطُيورَ السّماءِ، 7 وسَمِعتُ صَوتًا يَقولُ لي: يا بُطرُسُ، قُمِ اَذبَحْ وكُلْ! 8 فَقلتُ: لا، يا ربّ! ما دخَلَ فَمي طَعامٌ نَجِسٌ أو دَنِسٌ مِنْ قَبلُ! 9 فأجابَني الصوتُ ثانيَةً مِنَ السّماءِ: ما طَهّرَهُ اللهُ لا تَعتَبِرْهُ أنتَ نَجِسًا. 10 وحدَثَ هذا ثلاثَ مَرّاتٍ، ثُمّ اَرتَفَعَ الشّيءُ كُلّهُ إلى السّماءِ. 11 وفي تِلكَ السّاعةِ وقَفَ ثلاثَةُ رِجالٍ بِبابِ البَيتِ الذي كُنتُ فيهِ، وكانوا مُرسَلِـينَ إليّ مِنْ قيصرِيّةَ. 12 فأمرَني الرّوحُ أنْ أذهَبَ مَعَهُم مِنْ دونِ تردّدٍ. فَرافَقَني هَؤلاءِ الإخوَةُ السِتّةُ إلى قيصريّةَ، فدَخَلْنا بَيتَ كُورنيليوسَ، 13 فأخبرَنا كيفَ رأى الملاكَ يَقِفُ في بَيتِهِ ويَقولُ لَه: أرسِلْ إلى يافا، وجِـئْ بسِمعانَ الذي يُقالُ لَه بُطرُسُ، 14 فهوَ يُكلّمُكَ كلامًا تَخلُصُ بِه أنتَ وجميعُ أهلِ بَيتِكَ. 15 فلمّا بدأَتُ أتكَلّمُ، نزَلَ الرّوحُ القُدُسُ علَيهِم مِثلَما نزَلَ علَينا نَحنُ في البَدءِ. 16 فتذَكّرْتُ ما قالَ الرّبّ: عَمّدَ يوحنّا بالماءِ، وأمّا أنتُم فتَتَعَمّدونَ بالرّوحِ القُدُسِ. 17 فإذا كانَ اللهُ وهَبَ هَؤلاءِ ما وهَبَنا نَحنُ عِندَما آمنّا بالرّبّ يَسوعَ المَسيحِ، فمَنْ أكونُ أنا لأُقاوِمَ اللهَ؟»
18 فلمّا سَمِعَ الحاضِرونَ هذا الكلامَ، هَدَأوا ومَجّدوا اللهَ وقالوا: «أنعَمَ اللهُ، إذًا، على غَيرِ اليَهودِ أيضًا بالتّوبَةِ سَبـيلاً إلى الحَياةِ!»
كنيسة أنطاكيا
19 وأمّا المُؤمِنونَ الذينَ شتّتَهُمُ الاضطهادُ الذي نزَلَ بِهِم بَعدَ مَقتَلِ إستِفانوسَ، فاَنتقَلوا إلى فينيقيةَ وقُبرُصَ وأنطاكيةَ، وكانوا لا يُبَشّرونَ أحدًا بِكلامِ اللهِ إلاّ اليَهودَ. 20 ولكِنّ بَعضَ هَؤلاءِ المُؤمنينَ مِنْ قُبرُصَ وقيرينَ جاؤوا إلى أنطاكيةَ وأخذوا يُخاطِبونَ النّاطِقينَ باللغَةِ اليونانيّةِ أيضًا ويُبَشّرونَهُم بِالرّبّ يَسوعَ. 21 وكانَت يَدُ الرّبّ معَهُم، فآمنَ مِنهُم كثيرونَ واَهتدَوا إلى الرّبّ.
22 وبلَغَ الخبَرُ مسامِعَ الكَنيسةِ في أُورُشليمَ، فأرسلوا بَرنابا إلى أنطاكيةَ. 23 فلمّا جاءَ ورَأى نعمَةَ اللهِ فرِحَ وشَجّعَهُم كُلّهُم على الثّباتِ في الرّبّ بِكُلّ قُلوبِهِم. 24 وكانَ بِرنابا رَجُلاً صالِحًا، مُمتلِئًا مِنَ الرّوحِ القُدُسِ والإيمانِ، فاَنضَمّ إلى الرّبّ جَمعٌ كبـيرٌ.
25 وذهَبَ بَرنابا إلى طَرسوسَ يَبحَثُ عَنْ شاوُلَ، 26 فلمّا وجَدَهُ جاءَ بِه إلى أنطاكيةَ. فأقاما سنَةً كامِلَةً يَجتَمِعانِ إلى جَماعَةِ الكَنيسةِ، فعَلّما جَمعًا كبـيرًا. وفي أنطاكيةَ تَسمّى التلاميذُ أوّلَ مَرّةٍ بالمَسيحيّـينَ.
27 وفي تِلكَ الأيّامِ، نَزَلَ بَعضُ الأنبـياءِ مِنْ أُورُشليمَ إلى أنطاكيةَ. 28 فقامَ أحدُهُم واَسمُهُ أغابوسُ وتَــنَــبّأَ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ أنّ مَجاعَةً عَظيمةً ستَعُمّ الأرضَ كُلّها، وهيَ التي حَدَثَت في أيّامِ القَيصرِ كُلوديوسَ. 29 فعَزَمَ التلاميذُ أن يُرسِلوا، كُلّ واحدٍ وقُدرَتُهُ، مَعونةً إلى الإخوةِ المُقيمينَ في اليَهودِيّةِ. 30 وفَعَلوا ذلِكَ، فأرسَلوا مَعوناتِهِم إلى شُيوخِ الكنيسَةِ معَ بَرنابا وشاوُلَ.