Lakaza Uku Ŋgaonya La'diro
1 U'du 'butealo imba 'butealo ndroa njidriesu oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyegyi u'du tu ondro ono ro vuru, tana tu ondro ono ni tuse 'bädri'ba Babelona ro ka oyebe eto drî Yerusalema ro umune sina owo. 3 Nyitita lidri se ogbo'bai ro kwoi ri lapidri se ma, OPI Mbarapara ro ono si mikye:
Mì'ba lakaza asi dri
ago mìso gyi kigye.
4 Mì'ba iza kigye,
iza se cini kadopara,
täu na ndi ŋbiṛina be,
kowa na se topetopero iyi midro kpa twi kigye.
5 Mì'ba iza kadopara timele ro ayani;
mìto tiza amba lakaza 'do zele.
Mì'ba iza na 'do kala'di;
ndi kowana 'do be.”
6 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “'Bakici 'ditufu'bai ro te orivoya kandrakozi be! Labate orivoya oso lakaza se ukuro se cu aja kote 'do ronye. Ewe iza cini te ni kigyesi, ago otope kote tope. 7 Lidri se utufube karina drigba orivoya 'bakici ya; tana anya da karina te luutu dri ago ada kote gyini dri durufu ri drina ukune. 8 Me'be kari ana te luutu dri ukyi äku drina 'da; ago keŋga kyila maro robe vo taro logozana.”
9 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “'Bakici 'ditufu'bai ro te orivoya kandrakozi be! Ma andivo madrona tizana ni. 10 Nyezi tiza ri amba! Nyokovo asi! Nyala'di iza kadoro! Miso izagyi na vuru! Ago mi'ba kowana! 11 'Dooko mi'ba lakaza ya awi atala ro asikyele dri tana keme robe zwiṛi ago yana kuje robe. 'Dooko lakaza 'do ogo a'dona 'da wäṛiro kpa to'di ondro konjona kujete owo, 12 meza ma amaro gi takaciako; konjo lakaza 'do ro leŋgako ko asi ya. 13 Yerusalema, takozi miro enji mite. Mojo gica mi o'bane wäṛiro, caoko nya'dote 'du undiro. Änina kote ogo mi o'bane wäṛiro madale nyätämbina mbara kyila maro ro lutu. 14 Ma, OPI Mbarapara matani. Tu esate märi losi oyeza. Mänina kote mi ebene eza ako, kode a'done yauni be kode tusuro. Mezana mi 'da a'do taoye miro ro voro.” OPI Mbarapara atani inye.
Odra Toko Nebi ro ro
15 OPI atate märi ekye: 16 “Ŋgwa lidri ro, ma oye toko se nyulube ndra ono ufune odra ndriŋwa si. Caoko nyusu ta ko kode nyiliyi ko ago mi'ba miendre miro koro ko. 17 Miye kifikifi oko ko kporo si; nyiliyi avo 'do ko. Nyaba ko drî kuṛä ro kode pa awi ro tusu ka'dazana. Nyatako mi miro ko ago minya ŋgaonya se avo liyi'bai kayibe onyana 'do ko.”
18 Tu ana si miti ta te lidri ri kyenoŋbo si, ago tandrole ana si oko toko maro drate. Tu kinja si oko maye tate oso se iti tana be märi 'do ronye. 19 Lidri eji mate ekye: “Nya taoye gwo oso inye etaya? Nyiti takacina ämäri.”
20 Ta'dota matate ànyari makye: “OPI atate märi 21 lazo ono opene ami Yisaraele'bai ri ekye: Ma oye Yekalu maro enjine, vose nyàbe driuŋgyi ta mbarana rota ago mìle alo oyine kigye ono. Oko ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro ro se nyè'bebe kovele Yerusalema ya iyi utufuna 'da kyila ya. 22 'Dooko mìyena tase mayebe ono 'da. Mìnina ko mi amiro takone kode ŋgaonya se avo liyi'bai kayibe onyana 'do onyane. 23 Boŋgo uvuru driya orina gyi drîi amiro yasi ndi mvoka be pa amiro yasi. Ämiri lu'be o'bene kode liyine i'do. Nyènjiruna 'da ni takozi amiro ri, ago nyèlerina 'da azi ri erine. 24 'Dooko ma Ezekiele ma'dona 'da taka'daro ro ämiri; mìyena tase cini mayebe ono 'da. OPI ekye ondro tase ono ka'dote oso inye oko, mìnina 'da anjioko yi ni OPI Mbarapara owo.”
25 OPI atate ekye: “Ka'do inye, mi ŋgwa lidri ro, manana Yekalu se ni mbara ànyaro driuŋgyi ànyaro ago riyä ànyaro owo, se ànya leyi alo ondrene ago ukyine kigye 'do 'da. Ago manana ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ànyaro be kpa 'da. 26 Tuse ma oyebe ta ono oyene sina ana si, 'dise ka oyebe voopane ni 'ditufu ana yasi ikyina itina tana 'da miri. 27 Tuna gi ana modona si migo nyusuna mbara ata ro se nyijebe ana 'da, ago nyatana 'da nda be. Nya'dona 'da taka'daro ro lidri ri liti ono yasi, ago ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
The Corroded Cooking Pot
1 On the tenth day of the tenth month of the ninth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “write down today's date, because this is the day that the king of Babylonia is beginning the siege of Jerusalem. 3 Tell my rebellious people this parable that I, the Sovereign Lord, have for them:
Set the pot on the fire
and fill it up with water.
4 Put in the best pieces of meat—
the shoulders and the legs—
fill it with choice bony pieces too.
5 Use the meat of the finest sheep;
pile the wood under the pot.
Let the water boil;
boil the bones and the meat.”
6 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! It is like a corroded pot that is never cleaned. Piece after piece of meat is taken out, and not one is left. 7 There was murder in the city, but the blood was not spilled on the ground where the dust could hide it; it was spilled on a bare rock. 8 I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge.”
9 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! I myself will pile up the firewood. 10 Bring more wood! Fan the flames! Cook the meat! Boil away the broth! Burn up the bones! 11 Now set the empty bronze pot on the coals and let it get red-hot. Then the pot will be ritually pure again after the corrosion is burned off, 12 although all that corrosion will not disappear in the flames. 13 Jerusalem, your immoral actions have defiled you. Although I tried to purify you, you remained defiled. You will not be pure again until you have felt the full force of my anger. 14 I, the Lord, have spoken. The time has come for me to act. I will not ignore your sins or show pity or be merciful. You will be punished for what you have done.” The Sovereign Lord has spoken.
The Death of the Prophet's Wife
15 The Lord spoke to me. 16 “Mortal man,” he said, “with one blow I am going to take away the person you love most. You are not to complain or cry or shed any tears. 17 Don't let your sobbing be heard. Do not go bareheaded or barefoot as a sign of mourning. Don't cover your face or eat the food that mourners eat.”
18 Early in the day I was talking with the people. That evening my wife died, and the next day I did as I had been told. 19 The people asked me, “Why are you acting like this?”
20 So I said to them, “The Lord spoke to me and told me 21 to give you Israelites this message: You are proud of the strength of the Temple. You like to look at it and to visit it, but the Lord is going to profane it. And the younger members of your families who are left in Jerusalem will be killed in war. 22 Then you will do what I have done. You will not cover your faces or eat the food that mourners eat. 23 You will not go bareheaded or barefoot or mourn or cry. You will waste away because of your sins, and you will groan to one another. 24 Then I will be a sign to you; you will do everything I have done. The Lord says that when this happens, you will know that he is the Sovereign Lord.”
25 The Lord said, “Now, mortal man, I will take away from them the strong Temple that was their pride and joy, which they liked to look at and to visit. And I will take away their sons and daughters. 26 On the day that I do this, some who escape the destruction will come and tell you about it. 27 That same day you will get back the power of speech which you had lost, and you will talk with them. In this way you will be a sign to the people, and they will know that I am the Lord.”