Ape Amora'bai te Ṛe
1 Adonizedeka 'bädri'ba Yerusalema ro eritate ekye Yosua ru Ai te ago perete riya ago fu 'bädri'ba na te, kpa oso nda koyebe Yeriko ndi 'bädri'ba na be ri ronye. Ago nda eri tase lidri Gibeona ro 'ba taliatokpe te Yisaraele'bai be ago kayite ori ànya lako ana tana kpate. 2 Adonizedeka ndi lidri ndaro be a'doyite turiro ndra ni ta ono ri tana Gibeona orivoya 'bakici 'desi yi oso 'bakicii azaka se 'bädri'ba be ronye; ago orivoya ndra ni Ai ri ago mànoago ànyaro orivoya kyilaoye'bai kado yi. 3 Ta'dota 'Bädri'ba Adonizedeka zo lazo te Hoama 'bädri'ba Eberona ro, Pirama 'bädri'ba Jaremuta ro, Jafia 'bädri'ba Lakisa ro, ndi Debira 'bädri'ba Egelona ro ri ekye: 4 “Nyìkyi ma opane màye kyila robe Gibeona be tana lidri na 'ba taliatokpe te Yosua be ndi lidri Yisaraele robe.” 5 'Dooko 'bädri'bai nji Amora'bai ro kwoi, 'bädri'bai Yerusalema ro, Eberona ro, Jaremuta ro, Lakisa ro, ndi Egelona robe, dro'beyi kyila'bai ànyaro te, oyi muyidri Gibeona rote, ago gotayite.
6 Ago lidri Gibeona ro zo lazo te Yosua ri gawa Gilegala ya ya ekye: “Nye'be ama ruindu'bai miro ko! Nyikyi ri ndri ama opane! Mipa ama! Tana 'bädri'bai cini Amora'bai ro se kayibe ori 'bädri luturo yasi iyi dro'beyi kyila'bai ànyaro te ago ikyi gotayi ama te!”
7 Ta'dota Yosua ndi kyila'bai cini ndaro be, tro kyila'bai kadopara ndaro yibe ŋgayite ni Gilegala yasi. 8 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Nyuturi ko ni ànyari. Tana mozo ànya te drì miro ya. Alo aza ànyaro unina ko edrene mimile.” 9 Yosua ndi kyila'bai ndaro yibe abayite ŋgäkyi raa ni Gilegala yasi ago ànya gotayi Amora'bai te ätruku'du. 10 OPI 'ba Amora'bai te a'done lä'bilä'biro kyila'bai Yisaraele ro mile. Ago Yisaraele'bai tufuyi ànya te amba Gibeona ya ago njayi ànya te le liti se kabe lävu Bete Orona ya ana ya, ago uguyi ànya tufute sagwo le Azeka ndi Makeda be ya. 11 Ondro Amora'bai kayite ugu umu ni kyila'bai Yisaraele ro ri lävuvo se Bete Orona ya ana yasi oko, OPI eda 'bu siya rote ànya dri ni kurusi liti yasi sagwo le Azeka ya, ago tufu ànya te. 'Bu siya tufu ànya te ndrani se Yisaraele'bai kutufuyibe drisi.
12 Tugi OPI ko'ba Yisaraele'bai kope Amora'bai be ṛe ana si, Yosua atate OPI ri. Nda atate lidri Yisaraele ro milesi ekye:
“Kitu, nyedre 'du Gibeona dri;
imba, nyedre 'du Vodelero Aijalona ro dri.”
13 Kitu edrete 'du, ago imba swe kote, madale Yisaraele'bai pe kyila'baazii ànyaro te ṛe. Egyi ta ono te Buku Jasara roya, ekye kitu edrete 'du kitoriya vukuru roya kitu zwi ago cu ci kote. 14 Tu käti aza ya, ca tu ono si ono, tu aza a'do kote oso ana ronye, se OPI eri ta lidri rote. OPI ye kyila te Yisaraele'bai resi!
15 Ono vosi Yosua ndi kyila'bai cini ndaro be egoyite gawa ya Gilegala ya.
Yosua Ru 'Bädri'bai Nji Amora'bai rote
16 'Bädri'bai se nji Amora'bai ro kai payivote ago da'doyi iyi te kugyi se Makeda ya ana ya. 17 Ago iti tate Yosua ri ekye usu 'bädri'bai se nji ana te ruda'dovoya kugyi Makeda roya. 18 Ndi Yosua atate ekye: “Nyèreṛi kuniŋwà 'desiro kala kugyi roya. Ago mì'ba a'ba kyila'bai azaka lau vookwane, 19 oko andivo amiro miri ko lau. Mìso kyila'baazii amiro vo, ago nyùgu ànya gota kundu yasi mì'ba ànya kosayi ko 'bakici ànyaro ya! Tana OPI Lu amiro ozo ànya te drì amiro ya.” 20 Yosua ndi kyila'bai Yisaraele robe kutufuyi ànya gica amba caoko azaka ànyaro pavote londroro ago ciyite tiṛi 'bakici ànyaro roya teinye ufuako. 21 Ago kyila'bai cini Yosua ro egoyite londroro ndare gawa ya Makeda ya.
'Diaza wari ana ro ojo kote ta koziro aza atane lidri Yisaraele ro lomvo alona.
22 'Dooko Yosua atate ekye: “Mìpi kala kugyi ro ago nyòlofo 'bädri'bai se nji kai mare ni kugyi yasi.” 23 Ta'dota äpi kala kugyi rote, ago olofo 'bädri'bai Yerusalema ro, Eberona ro, Jaremuta ro, Lakisa ro ndi 'bädri'ba Egelona robe te. 24 Ago ondro ezi ànya te Yosua re oko, Yosua zi lidri cini Yisaraele rote ndare, ago ozotate otaozo'bai kyila'bai ro se koyiyibe nda be ana ri ekye: “Nyèshwe ti ago mìto pa amiro kyembe 'bädri'bai se kwoi ro yasi.” Ndi ànya ishweyite ago yeyite inye. 25 'Dooko Yosua atate otaozo'bai kyila'bai ndaro ro ri ekye: “Nyà'do ko turiro ago nyòzovo ko. Nyà'do mbara ro ago agoagobe tana OPI ka oye ta oyene oso inye kyila'baazii cini amiro se nyàoyebe kyila oyene sina ri.” 26 'Dooko Yosua fu 'bädri'bai se kai te ago otoyi avo ànyaro te ice nji drisi. Ago avo ànyaro rite lau madale tandrolero. 27 Ondro kitu ocivoya oko, Yosua ozotate ago atri avo ànyaro te vuru ni ice drisi, ago avote kugyi se ànya kada'doyirube kigye käti ana ya. Ago adro kuniŋwà 'desiro te kugyi ana kala, kuniŋwà kai drigi 'du orivoya lau le tu ono ya.
Yosua Ru Amba Wari Amora'bai ro rote
28 Tu ana si Yosua ru Makeda te ndi 'bädri'ba na be. Nda tufu 'bädri'ba nate ndi 'dicini se 'bakici ana ya be; e'be 'diaza kote lidriidriro. Nda ye ta kpate 'bädri'ba Makeda ro ri oso nda koyebe 'bädri'ba Yeriko ro ri ronye.
29 Ta ono vosi Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Makeda yasi le Libena ya ago gotayite. 30 OPI ozo 'bakici se ana kpate ndi 'bädri'ba na be drì Yisaraele'bai roya. Ànya tufuyi 'dise cini kigye ana te ago e'beyi 'diaza kote lidriidri ro. Ànya yeyi ta kpate 'bädri'ba na ri oso ànya koyeyibe 'bädri'ba Yeriko ro ri ronye.
31 'Do vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Libena yasi le Lakisa ya, muyi drina te ago gotayite. 32 OPI ozo Lakisa te drì Yisaraele'bai ro ya ago ruyite tu ṛiri kyila oyero si. Ànya tufuyi 'dise cini 'bakici ya te, kpa oso ànya koyeyibe Libena ya ronye.
33 'Dooko Orama 'bädri'ba Gezera ro ikyite Lakisa opane, oko Yosua pe nda te ṛe ndi kyila'bai ndaro be ago e'be alo aza ànyaro kote lidriidriro.
34 'Do vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Lakisa yasi le Egelona ya, muyi drina te ago gotayite. 35 Ànya ruyite tu gialo ana si ago tufuyi 'dise cini lau ana te, kpa oso ànya koyeyibe Lakisa ya ronye.
36 Ono vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Egelona yasi le Eberona ya, ago gotayite 37 ago ruyite. Ànya fuyi 'bädri'ba na te ndi 'dise cini 'bakici ya be ndi tro 'dise cini 'ba 'desi ya ana be. Yosua pere 'bakici ana te riya, kpa oso nda koyebe Egelona ri ronye. E'be 'diaza alona kote lidriidriro kigye.
38 'Dooko Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite kovole Debira ya ago gotayite. 39 Nda rute ndi 'bädri'ba na be ndi 'ba'desii se cini lototi ana be. Ànya tufuyi 'dise cini lau ana te. E'be 'diaza alona kote lidriidriro. Yosua yetate Debira ndi 'bädri'ba na be ri kpa oso se nda koyebe Eberona ri ago Libena ndi 'bädri'bai na be ri ana ronye. 40 Yosua pe wari cini te. Nda pe 'bädri'bai se 'bädri lutu ro yasi, Negebe yasi, vodelero yasi, ago lutui yasi te ṛe, Nda e'be 'diaza kote alona lidriidriro nda tufu 'dicini te, oso se Opi Lu Yisaraele ro kota anya be ronye. 41 Yosua ru vo teni Kadesa Baranea yasi le Gaza ya ago ni wari cini Gosena ro yasi, ndi le Gibeona ya. 42 Yosua pe 'bädri'bai se cini kwoi te ṛe ago ru wari cini ànyaro te pere alodi kyila oyero si tana OPI Lu Yisaraele ro ye kyila ni Yisaraele ta. 43 Ono vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be egoyite kovole gawa ya Gilegala ya.
الانتصار على الأموريـين
1 ولمَّا سمِعَ أدوني صادَقَ مَلكُ أورشليمَ أنَّ يَشوعَ ا‏حتَلَّ عايَّ وهدَمَها وفعَلَ بِها وبِمَلِكِها كما فعَلَ بأريحا ومَلِكِها، وأنَّ أهلَ جبعونَ سالَموا بَني إِسرائيلَ وأقاموا فيما بَينَهُم، 2 خافَ خوفا شديدا لأنَّ جبعونَ مدينةٌ عظيمةٌ كأيِّ مدينةٍ لها مَلِكٌ، وهيَ أكبرُ مِنْ عايِّ وجميعُ رِجالِها أشِدَّاءُ. 3 فأرسَلَ إلى هوهامَ مَلِكِ حَبرونَ، وفِرآمَ مَلِكِ يَرموتَ، ويافِـعَ مَلِكِ لَخيشَ، ودَبـيرَ مَلِكِ عجلونَ‌، يقولُ لهُم: 4 «تعالَوا إليَّ وناصِروني، فنُهاجِمَ جبعونَ لأنَّها سالَمَت يَشوعَ وبَني إِسرائيلَ». 5 فا‏جتمَعَ مُلوكُ الأموريِّينَ الخمسةُ وهُم مَلِكُ أورُشليمَ ومَلِكُ حبرونَ ومَلِكُ يَرموتَ ومَلِكُ لَخيشَ ومَلِكُ عجلونَ وتقَدَّموا بجميعِ جُيوشِهِم وأحاطوا بجبعونَ وهاجَموها.
6 فأرسَلَ أهلُ جبعونَ إلى يَشوعَ، إلى المحلَّةِ في الجِلجالِ، يقولونَ لَه: «لا تَترُكْ عبـيدَكَ في الضِّيقِ. تَعالَ إلينا سَريعا وخَلِّصْنا وا‏نصُرنا على أعدائِنا الّذينَ ا‏جتَمَعوا علَينا وهُم جميعُ مُلوكِ الأموريِّينَ سُكانُ الجبَلِ». 7 فا‏نطلَقَ يَشوعُ مِنَ الجِلجالِ معَ جميعِ المُحارِبـينَ وكُلِّ الأشِدَّاءِ مِنْ بَني إِسرائيلَ. 8 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «لا تخَفْ مِنهُم، فأنا سَلَّمتُهُم إلى يَدِكَ فلا يَثبُتُ مِنهُم أحدٌ أمامَكَ». 9 فأمضى يَشوعُ اللَّيلَ كُلَّهُ صاعِدا مِنَ الجِلجالِ وهجمَ علَيهِم بغتَةً. 10 فهَزَمهُمُ الرّبُّ أمامَ بَني إِسرائيلَ وضرَبَهُم يَشوعُ ضربةً عظيمةً في جبعونَ ولَحِقَ بِهِم في طريقِ عَقَبةِ بَيت حورونَ وطارَدَهُم إلى عَزيقةَ وإلى مقيدةَ. 11 وفيما هُم مُنهَزِمونَ أمامَ إِسرائيلَ عِندَ مُنحَدَرِ بَيت حورونَ رَماهُمُ الرّبُّ بحجارةٍ عظيمةٍ مِنَ السَّماءِ إلى أنْ بلَغوا عَزيقةَ، فهَلِكوا وكانَ الّذينَ هَلكوا بحِجارَةِ البَرَدِ أكثرَ مِنَ الّذينَ قتَلهُم بَنو إِسرائيلَ بالسَّيفِ.
12 ثُمَّ كلَّمَ يَشوعُ الرّبَّ يومَ سلَّمَ الرّبُّ الأموريِّينَ إلى بَني إِسرائيلَ، فقالَ على مشهَدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ:
«يا شمسُ قِـفي على جبعونَ
وعلى وادي أيلُونَ ا‏ثبُتْ يا قمرُ».
13 فتَوقَّفَتِ الشَّمسُ وثبَتَ القمرُ إلى أنِ ا‏نتَقَمَ الشَّعبُ مِنْ أعدائِهِم، وذلِكَ مكتوبٌ في كتابِ ياشَرَ‌. فتَوقَّفَتِ الشَّمسُ في أعلى السَّماءِ ولم تَغِبْ مُدةَ يومٍ كامِلٍ. 14 ولم يكُن قَبلَ ذلِكَ اليومِ ولا بعدَهُ أنْ سمِعَ الرّبُّ لِصوتِ إنسانٍ وقاتَلَ عَنْ بَني إِسرائيلَ.
15 ثُمَّ رجَعَ يَشوعُ وجميعُ بَني إِسرائيلَ معَهُ إلى الجِلجالِ. 16 وهربَ أولئِكَ المُلوكُ الخمسةُ وا‏ختَبأوا في مغارةٍ بمقيدةَ. 17 فقيلَ ليَشوعَ إنَّ المُلوكَ الخمسةَ مُختَبِئونَ هُناكَ، 18 فقالَ: «دَحرِجوا حجارةً كبـيرةً على بابِ المغارةِ وعَيِّنوا حُرَّاسا علَيها. 19 ولا تـتأخَّروا هُناكَ، بل أسرِعوا لِلَّحاقِ بأعدائكُم وأهلِكوا ما تبَقَّى مِنهُم، ولا تُمَكِّنوهُم مِنْ أنْ يدخُلوا مدينةً مِنْ مُدُنِهِم، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم سَلَّمَهُم إلى أيديكُم». 20 ولمَّا فرَغَ يَشوعُ ورِجالُ إِسرائيلَ مِنْ ضَربِهِم ضَربةً قاسيةً حتّى أهلَكوهُم، دخَلَ مَنْ بقيَ مِنهُمُ المُدُنَ الحصينةَ، 21 ورجَعَ جميعُ المُحارِبـينَ سالِمينَ إلى يَشوعَ في مقِّيدةَ ولم يَجرُؤْ أحدٌ بَعدَ ذلِكَ على أنْ يُحَرِّكَ لِسانَهُ على بَني إِسرائيلَ.
22 فقالَ يَشوعُ: «إفتَحوا بابَ المغارةِ وأخرِجوا إليَّ أولئِكَ المُلوكَ الخمسةَ مِنها». 23 ففَعلوا وأخرَجوا لَه أولئِكَ المُلوكَ الخمسةَ مِنَ المغارةِ، وهُم مُلوكُ أورُشليمَ وحبرونَ ويَرموتَ ولَخيشَ وعجلونَ. 24 فلمَّا أخرَجوهُم، ا‏ستَدعى يَشوعُ جميعَ رِجالِ بَني إِسرائيلَ وقالَ لِقادةِ المُحارِبـينَ الّذينَ ساروا معَهُ: «تقَدَّموا وضَعوا أقدامَكُم على رِقابِ‌ هؤُلاءِ المُلوكِ. 25 لا تخافوا ولا ترهَبوا. تشَجَّعوا وتشَدَّدوا لأنَّ الرّبَّ هكذا يفعَلُ بجميعِ أعدائكُمُ الّذينَ تُحارِبونَهُم». 26 بَعدَ ذلِكَ قتَلَهُم يَشوعُ وعَلَّقَهُم على خمْسِ أشجارٍ إلى المساءِ. 27 وعِندَ مَغيـبِ الشَّمسِ أمرَ يَشوعُ فأنزَلوهُم عَنِ الشَّجَرِ وطَرَحوهُم في المغارةِ الّتي ا‏ختَبأوا فيها، ووضَعوا على بابِها حِجارةً كبـيرةً باقِـيةً إلى يومِنا هذا‌.
28 وا‏حتَلَّ يَشوعُ في ذلِكَ اليومِ مقِّيدةَ وضرَبَها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلَ مَلِكَها وكُلَّ نفْسٍ فيها ولم يُبقِ فيها باقيا، وفعَلَ بِمَلِكِها كما فعَلَ بِمَلِكِ أريحا.
29 ثُمَّ ا‏جتازَ يَشوعُ ورِجالُه مِنْ مقِّيدةَ إلى لِبنَةَ وحارَبَها. 30 فأسلَمَها الرّبُّ أيضا إلى أيدي بَني إِسرائيلَ، هيَ ومَلِكَها، فضَربوها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها ولم يُبقوا فيها باقيا، وفعَلوا بِمَلِكِها كما فَعَلوا بِمَلِكِ أريحا.
31 وا‏جتازَ يَشوعُ ورِجالُهُ مِنْ لِبنَةَ إلى لَخيشَ وأحاطَ بِها وحارَبَها. 32 فأسلَمَ الرّبُّ لَخيشَ إلى أيدي بَني إِسرائيلَ، فا‏ستَولَوا علَيها في اليومِ الثَّاني وضرَبوها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها كما فعَلوا بلِبنَةَ.
33 وفي ذلِكَ الوقتِ قدِمَ هورامُ مَلِكُ جازَرَ لِمُسانَدَةِ لَخيشَ فهَزَمَهُ يَشوعُ ورِجالُهُ حتّى لم يُبقِ مِنهُم باقيا.
34 وا‏جتازَ يَشوعُ ورِجالُهُ مِنْ لَخيشَ إلى عجلونَ وأحاطوا بِها وحارَبوها 35 وا‏ستَولَوا علَيها في ذلِكَ اليومِ وضربوها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها كما فعَلوا بِلَخيشَ.
36 ثُمَّ صَعِدَ يَشوعُ ورِجالُهُ مِنْ عجلونَ إلى حبرونَ وحارَبوها 37 وا‏ستَولَوا علَيها وضرَبوها بِـحَدِّ السَّيفِ هيَ ومَلِكَها ومُدُنَها وكُلَّ نفْسٍ فيها، حتّى لم يُبقُوا فيها باقيا كما فعَلوا بعجلونَ.
38 وعادَ يَشوعُ ورِجالُهُ إلى دَبـيرَ وحارَبوها 39 وا‏حتَلُّوها هيَ ومَلِكَها وسائرَ مُدُنِها، وضربوهُم بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها ولم يُبقُوا باقيا كما فعَلوا بحبرونَ ومَلِكِها ولِبنَةَ ومَلِكِها.
40 وا‏حتَلَّ يَشوعُ جميعَ أرضِ الجبَلِ والجنوبِ والسَّهلِ والسُّفوحِ وضربَ جميعَ مُلوكِها ولم يُبقِ باقيا، وقتَلَ كُلَّ نفْسٍ فيها كما أمرَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ. 41 وا‏جتاحَ يَشوعُ قادِشَ بَرنيعَ إلى غزَّةَ جنوبا، وإلى أرضِ جوشِنَ‌ وجبعونَ شمالا. 42 وا‏ستَولى على جميعِ أولئِكَ المُلوكِ وأرضِهِم في هَجمةٍ واحدةٍ لأنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ كانَ يُحارِبُ عَنهُم. 43 ثُمَّ رجَعَ يَشوعُ ورِجالُهُ إلى الجِلجالِ.