Yakoba 'Bedrite Esau be
1 Yakoba keŋga mite oko, ndre Esau te ikyivoya lidri kama su (400) ndaro yibe. Ndi nda lewe ŋgàga te azaka Lea be, azaka Raele be, ago azaka kpa 'ditoko ogyeako ritu iyi be. 2 Nda 'ba 'ditoko ogyeako ritu kai te ŋgàga ànyaro be mile yasi, ago Lea ndi ŋgàga anyaro be sogwo, 'dooko Raele ndi Yosepa be le äduro. 3 Yakoba andivona 'dete käti ànya mile, ago edi drite vuru perena njidrieri, madale nda sagwo ti ädrupi ndaro re.
4 Oko Esau imute drî ndaro utune, ago omvo nda te ago njunju nda te, ndi ànya 'deyigwo liyine. 5 Ondro Esau keŋga mite kondre 'ditoko kai te ndi ŋgàgaŋwa be oko, nda ejitate ekye: “Lidri na mibe kwoi a'diyi owo ya?” Yakoba zatadrite ekye: “Kwoi ŋgàgaŋwa se Lu kozobe ma ruindu'ba miro ri yauni ndaro si ono owo.” 6 'Dooko 'ditoko se ogyeako kai ishweyite ti, ndi ŋgàga ànyaro yibe ago ànya ediyi drî ànyaro te vuru. 7 'Dooko Lea ndi ŋgàga anyaro be ishweyi kpagwo ti, ago ediyi dri ànyaro te vuru; äduro oko Yosepa ndi Raele be ishweyite ti, ago ediyi drî ànyaro kpate vuru.
8 Ndi Esau ejitate ekye: “Oko gboko anya azaka ma'bedribe sina ana e'di roya?” Yakoba ekye: “Yauni usuza ni mi 'desi maro resi.” 9 Oko Esau atate ekye: “Ma ŋga be amba ädrupi maro; mi'ba ŋgase miro mibe sina 'do ka'do gi miri.”
10 Yakoba atate ekye: “Hwa, molo'baru miri, ondro ka'do musu yauni gite ni miresi oko, dia miru ŋgapäṛi maro, tana endaro mi miro ondrena märi kalandrabe oso ma militi Lu ro ondrena, tana yauono nya'dote yauni be märi, 11 molo'baru miri miru ŋgapäṛi maro se mezibe miri ono, tana Lu a'dote yauni be märi, ago ozo ŋgase cini malebe te märi.” Yakoba ugu rulo'bate ndäri madale nda rute. 12 Esau atate ekye: “Dia mi'de mugu oyi teri, ma'dena ni käti miri.”
13 Ago Yakoba zatadrite ekye: “'Desi maro minite ŋgàgaŋwa orivoya mbaraako, ago beṛo märi kpa ta äṛi koronyai 'ba ro ro se mabe ono tana usune ndi ŋgwàŋwa na se kabe ugu ba ondroondro ono be, ondro ka'do oro ànya bete ru u'du alo ya, äṛi koronyai 'ba ro ro cini todrana ndi. 14 Molo'baru miri nyälävu ri mile maro ya, ago masona gi liyaro, oso aba koronyai 'ba ro ndi aba ŋgàgaŋwa be ro voro, madale masana gwo mire Edoma ya.”
15 Ago Esau atate ekye: “Mi'ba me'be lidri se mabe ono azaka na mibe.” Oko Yakoba zatadrite ekye: “Oko e'di taya? Male toto yauni miro ayani.” 16 Ta'dota tu ana si Esau gote le Edoma ya. 17 Oko Yakoba oyite Sukota ya, ago be zo te iri, ago ede kägyi te koronyai 'ba ro iro ri. Ta'dota äzi ävuru vo ana rote Sukota.
18 Ego Yakoba ro ni Mesopotamia ya yasi nda esate londroro 'bakici Sekeme roya se orivoya wari Kanana roya ago oto gawa ndaro te lowo se loto 'bakici lomvo ana ya. 19 Nda gye telesi gyini rote, ni zelevoi Amora täpi Sekeme ro ro rigyesi, mo'di kama alo (100) si. 20 Ago nda be vo tori oloro te lau, ago zi ävuruna te Lu ni Lu Yisaraele ro.
لقاء يعقوب وعيسو
1 ورَفعَ يعقوبُ عينَيهِ ونظَرَ فرأى عِيسو مُقبِلا ومعَهُ أربَعُ مئةِ رَجُلٍ، ففَرَّقَ أولادَه على لَيئةَ وراحيلَ والجاريَتَينِ. 2 وجعَلَ الجاريتَينِ وأولادَهما أولا، ثُمَّ لَيئةَ وأولادَها، ثُمَّ راحيلَ ويوسُفَ آخرا. 3 أمَّا هوَ فتَقَدَّمَهُم وسجدَ إلى الأرضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حتّى ا‏قْتَرَبَ مِنْ أخيهِ. 4 فأسرعَ عِيسو إلى لِقائِه وعانَقَهُ وألقى بِنفْسِهِ على عُنُقِه وقَبَّلَه، وبَكَيا. 5 ورفَعَ عيسو عينَيه فرأى النِّساءَ والأولادَ فقالَ: «مَنْ هؤلاءِ؟» قالَ: «البنونَ الّذينَ أنعَمَ اللهُ بِهِم عليَّ يا سيِّدي». 6 فتَقَدَّمتِ الجاريتانِ وأولادُهُما وسجَدوا. 7 ثُمَّ تقَدَّمَت لَيئةُ وأولادُها وسجَدوا وَأخيرا تقَدَّمَ يوسُفُ وراحيلُ وسَجَدا.
8 فقالَ عِيسو لِـيعقوبَ: «ماذا أرَدْتَ مِنْ كُلِّ هذِهِ الماشيةِ الّتي صادَفْتُها؟» قالَ: «أنْ أنالَ رِضاكَ يا سيِّدي». 9 قالَ عيسو: «عِندي كثيرٌ، فمالُكَ يَبقى لكَ يا أخي». 10 قالَ يعقوبُ: «لا. إنْ نِلتُ رِضاكَ. فا‏قبلْ هديَّتي مِنْ يَدي. رأيتُ وجهَكَ فكأنِّي رأيتُ وجهَ اللهِ، لاسيَّما وأنتَ رَضِيتَ عنِّي. 11 فا‏قبَلْ عطيَّتي‌ الّتي جِئتُ بِها إليكَ. اللهُ أنعَمَ عليَّ، وعِندي مِنْ كُلِّ شيءٍ». وألحَّ علَيه فقَبِلَ.
فراق يعقوب وعيسو
12 وقالَ عيسو لِـيعقوبَ: «نرحلُ ونمضي وأسيرُ معَكَ». 13 فأجابَهُ يعقوبُ: «أنتَ تعلَمُ يا سيِّدي أنَّ الأولادَ ضِعافٌ، والغنَمَ والبقَرَ الّتي عِندي مُرضِعَةٌ، فإنْ أجهَدتُها في السَّيرِ، ولو يوما واحدا، هلِكَتِ الغنَمُ كُلُّها. 14 فتَقَدَّمْني يا سيِّدي، وأنا أَمشي مُتَمَهِّلا على خُطَى الماشيةِ التي أَسوقُها وخُطَى الأولادِ، حتى ألحَقَ بِكَ في سَعيرَ‌». 15 فقالَ عيسو: «إذا، أترُكُ عِندَك بعضَ الرِّجالِ الّذينَ معي». فقالَ يعقوبُ: «لماذا؟ كَفاني أنْ أنالَ رِضاكَ يا سيِّدي». 16 فرجَعَ عيسو في ذلِكَ اليومِ في طريقهِ إلى سَعيرَ 17 ورَحَلَ يعقوبُ إلى سُكُّوتَ‌، فبَنى لَه بَيتا ونصَبَ لماشيتِهِ حَظائِرَ ولِذلِكَ سُمِّيَ المكانُ سُكُّوتَ.
وصول يعقوب إلى شكيم
18 ثُمَّ جاءَ يعقوبُ سالِما‌ إلى مدينةِ شكيمَ الّتي في أرضِ كنعانَ، بَعدَ عودتِهِ مِنْ سَهلِ أرامَ، فنَزَلَ قُبالَةَ المدينةِ. 19 وَبِمئةٍ مِنَ الفِضَّةِ‌ ا‏شترى مِنْ بَني حَمورَ أبـي شكِيمَ‌ قِطعةَ الأرضِ‌ الّتي نصَب فيها خَيمَتهُ. 20 وأَقامَ هُناكَ مذبحا ودَعاهُ با‏سم إيلَ، إلهِ إِسرائيلَ.