Ruka'da Paulo ri ndi Rulofo be
1 Beṛo märi a'done driuŋgyi be, koye ŋga aza kadona ca ko owo. Oko yauono ma ta ruka'da ro ndi rulofo se ozote märi Opi si tana atana ayani. 2 Mäni mano aza Kristo'ba rote ndroa na lävute 'butealo fosu, ago ahwete le vo'buyakuru ya (mäni ko kode ta ono a'do gindi endaro kode nda ndre ruka'da yi, gialo Lu ni ni). 3-4 Medelena, mäni ndi ahwe mano ono te paradiso ya (kpa to'dina mäni ko kode ta ono a'do gindi endaro kode orivoya ruka'da yi, gialo Lu ni ni), ago lau nda eri ŋga azaka te se änina ko o'bane ata ya, ŋgase kala lidri ro unina ko atane 'do. 5 Ago mäŋgyina drî 'da ta mano ono rota, oko mäŋgyina drî ko ta andivo maro rota, e'be gialo ŋgase kabe mbaraako maro ka'da 'do ayani. 6 Ondro aba male gwo driuŋgyine, mänina ko a'done amama ro, tana aba ma ugu taŋgye ata ayani. Oko mänina ko driuŋgyine, tana male ko 'diaza ri a'done tavousu be ndra ta maro ta ndrani tase nda kondre mabe oyena ago tase nda keribe mabe atana 'do drisi.
7 Oko ma gagane ni a'do 'dieŋga driuŋgyi be risi tana ta ŋgase 'dilaro ro amba mandrebe rota, ozo lomvoluwu adravo rote malomvo; se ka taoye oso lazo'ba Satani ro ronye ma o'bine ago ma lagane ni ugu a'dovoya driuŋgyi be. 8 Perena nätu maye mätu te Opi ri ta ono ta ago meji nda te lomvoluwu onane ni malomvosi. 9 Oko talogo ndaro märi ekye: “Mile tai'dwero maro ayani, tana mbara maro orivoya fopara tuse nya'dote mbaraako owo.” Ma te orivoya yai'dwesi ndra, a'done driuŋgyi be mbaraako maro ta, tana musu ŋgagaga mbara Kristo ro robe malomvo. 10 Mbaraako maro arate oso nonye, la'da, rriti, rueza, ago rriti ta Kristo rota. Tuse ma'dote mbaraako, anjioko ma te mbara ro.
Milo'be Paulo ro ta Kristo'ba Korineto'ba ya rota
11 Ma ugu taoye oso 'di amama ro ronye, oko mi'ba ma ni oyene. Aba ami ni orivoya 'dise beṛo ma ka'dane owo. Tana ondro ma'do ca ko ta amba yi, ma ko tipari ni ànya se lazo'bai modo amiro ro kai ri. 12 Talaro ro amba ndi mbara be se ayebe si ka'da ndi anjioko ma orivoya lazo'ba yi ayete ami lako yaiŋgyi amba si. 13 Aye ami gindi koziro ndrani känisa azi ri, e'be gialo tase mokwo ami kote ta ŋgaopa ro parata si rota ono ayani ya? Rägu nye'be ma ta tase ma'do kote kadoro ämiri rota.
14 Yauono ni pere nina se mabe orivoya nja ikyine ami täkyine owo, ago malena ŋga aza ko ni ami rigyesi. Oko male ami ayani, ko parata amiro. Tana ṛo ko ni ŋgwai ri ŋga ozone uti'bai ànyaro ri. 15 Ma'dona yai'dwesi ŋgase cini ma sina ozone, ndi andivo maro be, ami opazana. Mile ma lune fereŋwa tana ma ami lu amba ya? 16 Ago, milena tadri ndi, anjioko, ma ko ŋgaläŋgyi ro ämidri. Oko 'diaza atana 'da ekye: Ma 'di odo, ago ma'ba abari te ämiri koweoga si. 17 Eŋwanye ya? Inye'do musu kandrakado aza gi'da ni ami rigye lazo'bai se mazobe si ya? 18 Molo'barute Tito ri oyine, ago mazo Kristo'ba aza ädrupi ro te nda be. Inye'do nyàtana gi'da mìkye Tito usu kandrakado ni ami rigye ya? Inye'do nda ndi ma be ka taoye ṛo ko tausu alo si ago taoye na ojo ro ko rere ya? 19 Kode nyàbe tavousu mìkye ta cini se màbe ugu oyena mà ojo andivo amaro gagane ami mile. Hwa! Mà ata oso Kristo kole ama be atane Lu kandra ronye, ago ädrupii se mulube ono, ŋga cini se màbe oyena, ayete ami opaza. 20 Ma orivoya turi ro tana ondro masate lau musuna ami ṛo to ni se male ami be a'done ri. Ago Nyusuna ma kpa to ni se milebe märi a'done ri. Ma orivoya turi ro tana musuna ami ṛo ugu kalaopevoya, yaoko, oŋga ndri kyilaro ndi ta andivo 'di ro oti robe, la'da o'da ndi kyere be, driuŋgyi ndi a'do patakayiro be. 21 Ma orivoya turi ro tana tu kinjo se mabe ukyi sina si Lu maro logona ma'da vuru ami kandra, ago miliyina 'da ànya se koyeyi takozi te kyeno kai ta ago se etayidri kote ni taundiro se ànya koloyeyibe ole lomvo ro ndi ronyi ànyaro robe ta.
رؤى بولس
1 وإنْ كانَ لا بُدّ لي مِنَ الافتِخارِ - معَ أنّهُ لا نَفْعَ مِنهُ - فأنتَقِلُ إلى الكلامِ على رُؤى الرّبّ وما كَشَفَهُ لي. 2 أعرِفُ رَجُلاً مُؤمِنًا بالمَسيحِ خُطِفَ قَبلَ أربَعَ عَشْرةَ سنَةً إلى السّماءِ الثالِثَةِ. أبِجَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ. 3 وإنّما أعلَمُ أنّ هذا الرّجُلَ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ: أَبِجَسَدِهِ أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ. 4 أعلَمُ أنّهُ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ وهُناكَ سَمِعَ كلامًا لا يَقدِرُ بَشَرٌ أنْ يَنطِقَ بِه ولا يَجوزُ لَه أنْ يَذكُرَهُ. 5 أمّا هذا الرّجُلُ فأفتَخِرُ بِه، وأمّا أنا فَلا أفتَخِرُ إلاّ بِضُعفي. 6 ولَو أرَدتُ أنْ أفتَخِرَ لما كُنتُ جاهِلاً، لأنّي أقولُ الحَقّ. ولكِنّي لَنْ أفتَخِرَ لِئَلاّ يَظُنّ أحدٌ أنّي فَوقَ ما يَراني علَيهِ أو يَسمَعهُ مِنّي. 7 ولِئَلاّ أنتَفِـخَ بالكِبرياءِ مِنْ عَظَمَةِ ما اَنكَشَفَ لي، أُصِبْتُ بِشَوكَةٍ في جَسَدي وهِـيَ كَرَسولٍ مِنَ الشّيطانِ يَضرِبُني لِئَلاّ أتكَبّرَ. 8 وصَلّيتُ إلى اللهِ ثلاثَ مرّاتٍ أنْ يأخُذَها عَنّي، 9 فقالَ لي: «تكفيكَ نِعمَتي. في الضّعفِ يَظهَرُ كَمالُ قُدرَتي». فأنا، إذًا، أفتَخِرُ راضِيًا مُبتَهِجًا بِضُعفي حتى تُظَلّلَني قُوّةُ المَسيحِ. 10 ولذلِكَ فأنا أرضَى بِما أحتَمِلُ مِنَ الضّعفِ والإهانَةِ والضّيقِ والاضطِهادِ والمَشَقّةِ في سَبـيلِ المَسيحِ، لأنّي عِندَما أكونُ ضَعيفًا أكونُ قوِيّا.
قلق بولس على الكورنثيـين
11 ها أنا صِرْتُ أحمَقَ، وأنتُم أجبَرتُموني على أنْ أكونَ كذلِكَ. فكانَ مِنْ حقّي علَيكُم أنْ تُكرّموني، وما أنا أقَلّ شأْنًا مِنْ أُولَئكَ «الرّسُلِ العِظامِ»، وإنْ كُنتُ لا أُساوي شيئًا. 12 فالعَلاماتُ على أنّي رَسولٌ أظهَرتُها بِكُلّ صَبرٍ بَينَكُم: مِنْ مُعْجِزاتٍ وعَجائِبَ وأعمالٍ خارِقَةٍ. 13 ففي أيّ شيءٍ كُنتُم دُونَ سائِرِ الكنائِسِ إلاّ في أنّي ما أثْقَلْتُ علَيكُم بِشيءٍ؟ فاَغفِروا لي هذِهِ الإساءَةَ!
14 ها أنا مُستَعِدّ أنْ أَجيءَ إلَيكُم لِلمَرّةِ الثّالِثَةِ، ولَنْ أُثَقّلَ علَيكُم فأنا أُريدُكُم أنتُم لا مالَكُم. فالأبناءُ لا يُوَفّرونَ لآبائِهِم، بَلْ على الآباءِ أنْ يُوفّروا لأبنائِهِم. 15 وأنا أبذُلُ كُلّ ما عِندي راضيًا مُبتَهِجًا، بَلْ أبذُلُ حياتي في سبـيلِكُم. أيكونُ أنّ حُبّكُم لي قَليلٌ، لأنّ حُبّـي لكُم كثيرٌ؟
16 نعَمْ، أنا ما ثقّلتُ علَيكُم بِشيءٍ، ولكِنْ هَلْ كُنتُ ماكِرًا فاَحتَلْتُ علَيكم؟ 17 هَلْ كَسَبتُ مِنكُم شيئًا على يَدِ أحدٍ مِنَ الذينَ أرسَلتُهُم إلَيكُم؟ 18 حينَ ألحَحتُ على تيطُسَ أنْ يَذهَبَ إلَيكُم وأرسَلتُ معَهُ ذلِكَ الأخَ، هل أخَذَ تيطُسُ مِنكُم شيئًا؟ أما عَمِلنا بالرّوحِ نَفسِهِ؟ أما سَلَكْنا الطّريقَ نَفسَهُ؟
19 رُبّما تَظُنّونَ أنّنا نُطيلُ في الدّفاعِ عَنْ أنفُسِنا عِندَكُم. فنَحنُ نَتكَلّمُ أمامَ اللهِ في المَسيحِ، وهذا كُلّهُ أيّها الأحبّاءُ لِبُنيانِكُم. 20 وأنا أخافُ، إذا جِئتُ إلَيكُم، أنْ أجِدَكُم على غَيرِ ما أُحِبّ أنْ تكونوا، وأنْ تَجِدوني على غَيرِ ما تُحبّونَ أنْ أكونَ. أخافُ أنْ يكونَ بَينَكم خِلافٌ وحسَدٌ وغَضَبٌ ونِزاعٌ وذَمّ ونَميمَةٌ وكِبرياءُ وبَلبَلَةٌ. 21 أخافُ، إذا جِئتُكُم مَرّةً أُخرى، أن يُذِلّني إلهي في أمرِكُم، فأبكيَ على كثيرينَ مِنَ الذينَ خَطِئوا مِنْ قَبلُ وما نَدِموا على ما اَرتَكبوهُ مِنْ دَعارَةٍ وزِنًى وفُجورٍ.