Elemeleki ndi Katidri ndaro be Oyiyi te Moaba ya
1 Tuse vureope'bai ribe vo mirine ana si mä'bu 'dete 'bädri ya, ago mano aza Beteleme ro ni Yuda yasi oyite orine 'bädri Moaba roya, nda ndi toko ndaro ndi ŋgwàagoro ritu ndaro be. 2 Mano se ana ävuruna ni Elemeleki ago toko ndaro ävuruna Naomi, ago ävuru ŋgwàagoro ritu ndaro ro ni Malona ndi Kiliyona be; ànya oyiyite 'bädri Moaba roya ago riyite lau. 3 Oko ndi Elemeleki, ago Naomi ro, drate, ago e'be Naomi te ŋgwàagoro ritu anyaro be. 4 Ŋgwàagoro kwoi gyeyi ndiriŋwa Moaba'bai rote toko ro, alodi ävuruna ni Orupa ago aza Ruta. Ondro ànya koriyite lau oso ndroa 'butealo ronye oko; 5 Malona ndi Kiliyona be riti drakpate, ago e'be Naomi te iṛe, teinye ago ànyaro ako, ago ŋgwàagoro ritu anyaro ako.
Naomi ndi Ruta be Goyite Beteleme ya
6 'Dooko Naomi ederute ndi 'ditoko anyaro be oyine ni Moaba yasi, tana anya eri ta teni 'bädri Moaba ro yasi ekye, OPI äṛu lidri ndaro te ago ozo ŋgaonya te ànyari. 7 Ago anya ŋgate ni vose anya be orivoya kigye ana yasi, ndi tro 'ditoko ritu anyaro be. Ànya efoyite liti ya ogone 'bädri Yuda roya. 8 Naomi ata te 'ditoko ritu anyaro ri ekye: “Nyòyi, mìgo kovole 'dialo kogo zo endre anyaro roya. OPI koye ami ndi kado, oso mìye ta be kado märi ndi ànya se kodra be kai ri ono ronye. 9 OPI ko'ba ami ogone agoi urune to'di ago a'done 'ba be.”
'Dooko anya njunju ànya te mede oyesi, ago ànya 'beyi liyi te. 10 Ago ànya atayite anyari ekye: “Hwa, mòyina ndi mibe lidri miro re.”
11 Oko Naomi ata te ekye: “Mìgo kovole 'ditoko maro, nyòyina gwo mabe etaya? Inye'do ŋgwàagoro to'dina aza gibe ma ya se ogo a'dona gwo àgoro ämiri ya? 12 Mìtadri kovole, 'ditoko maro, nyòyi, märi ago aza urune te i'do tana madete pari. Ondro ka'do ca makye ma mio'ba be, ago aba ma'do gica ago be ŋgäkyi ono si ago mäti ŋgwàagoro gica, 13 inye'do mìlena ndi orine ànya kwotene madale ànya ombanayi gwo ya? Inye'do ta ono o'bana ami ndi ami etane orine ogyeako ya? Hwa, 'ditoko maro, musu ta te amba ta amiro ta, tana OPI njate malomvo.”
14 Ago ànya go 'beyi liyi te to'dina. Ago Orupa njunju adraŋwa iro te mede oyesi ago gote kovole lidri iro re, oko Ruta lebete Naomi lomvo. 15 Ago Naomi atate Ruta ri ekye: “Mindre tokoazi miro gote kovole lidri anyaro re ago lui anyaro re; miso tokoazi miro vo.”


16 Oko Ruta atate ekye: “Molo'baru miri mi'ba ma ko ogone kovole ni osovoya mi vo. Tana vose nyabe oyi kigye moyina kpa kigye, ago vose nyabe ori kigye marina kpa kigye; lidri miro a'dona ndi lidri maro, ago Lu miro a'dona ndi Lu maro. 17 Vose nyabe odra kigye madrana kpa kigye ago asena ma kpa lau. Ka'do inye taezaro koziro OPI ro kikyi mädri ondro ka'do maye ta aza te, e'be gialo odra lewena ma ni mire si.”
18 Ago ondro Naomi kondrete Ruta lete 'du oyine anya be oko, anya ata ta aza kote.
19 Ndi ànya riti ugu oyite madale ànya esayite Beteleme ya. Ago ondro ànya kesayite Beteleme ya oko, lidri 'ba'desi ya te kpeye larolaro ro ta ànyaro ta; ago 'ditoko atate ekye: “Inye'do ono gi Naomi owo ya?”
20 Naomi atate ànyari ekye: “Mìzi ma ko Naomi , mìzi ma Mara , tana OPI mbarapara 'ba ma te a'done tusuro. 21 Moyite ni nosi ŋga be, oko OPI go logo ma te kovole ŋga aza ako. Tana e'di nyà ma uzi gi'de Naomi niya? OPI Mbarapara ezi rriti te mädri.”
22 Naomi egote, kovele ni Moaba yasi tro Ruta toko anyaro Moaba'ba ro be. Ago ànya esayite Beteleme ya etovo kaaza oloro si.
Ruth Is Loyal to Naomi
1-2 Before Israel was ruled by kings, Elimelech from the clan of Ephrath lived in the town of Bethlehem. His wife was named Naomi, and their two sons were Mahlon and Chilion. But when their crops failed in Israel, they moved to the country of Moab. And while they were there, 3 Elimelech died, leaving Naomi with only her two sons.
4 Later, Naomi's sons married Moabite women. One was named Orpah and the other Ruth. About ten years later, 5 Mahlon and Chilion also died. Now Naomi had no husband or sons.
6-7 When Naomi heard that the Lord had given his people a good harvest, she and her two daughters-in-law got ready to leave Moab and go to Judah. As they were on their way there, 8 Naomi said to them, “Don't you want to go back home to your own mothers? You were kind to my husband and sons, and you've always been kind to me. I pray that the Lord will be just as kind to you. 9 May he give each of you another husband and a home of your own.”
Naomi kissed them. They cried 10 and said, “We want to go with you and live among your people.”
11 But she replied, “My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry? 12 You must go back home, because I am too old to marry again. Even if I got married tonight and later had more sons, 13 would you wait for them to become old enough to marry? No, my daughters! Life is harder for me than it is for you, because the Lord has turned against me.”
14 They cried again. Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth held on to her. 15 Naomi then said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?”
16 Ruth answered,
“Please don't tell me
to leave you
and return home!
I will go where you go,
I will live where you live;
your people will be my people,
your God will be my God.
17 I will die where you die
and be buried beside you.
May the Lord punish me
if we are ever separated,
even by death!”
18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.
19 They reached Bethlehem, and the whole town was excited to see them. The women who lived there asked, “Can this really be Naomi?”
20 Then she told them, “Don't call me Naomi any longer! Call me Mara, because God has made my life bitter. 21 I had everything when I left, but the Lord has brought me back with nothing. How can you still call me Naomi, when God has turned against me and made my life so hard?”
22 The barley harvest was just beginning when Naomi and Ruth, her Moabite daughter-in-law, arrived in Bethlehem.