Ota ta Adravo Kyini rota
1 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 2 Ondro ka'do 'diaza ka'dote laza be lomvo ndaro ya kode kure yi kode ko'bete kpekpe ro, se ka oye rutozane adravo kari ro ro nda lomvo, 'dooko be nda ezine kohani Arona re kode alo aza ŋgwàagoro ndaro kohanii ro re. 3 Kohani na 'do ri laza lomvo 'di na 'do roya 'do enane, ago ondro ka'do 'bi se kigye 'do kotozarute onjero ago laza na 'do kocite gyuru ni kala biṛina kuŋgyibe 'do ri, anjioko 'do te orivoya adravo kari ro yi; ago kohani ayona ta gwo anjioko 'dina 'do te orivoya undiro. 4 Oko ondro laza na 'do ka'dote onjero ago koci kote gyuru ni kala biṛina kuŋgyibe 'do ri, ago 'bi na se kigye 'do kotozaru kote onjero, 'dooko kohani ri 'dina adravo ro 'do o'bane orine iṛe u'duna njidrieri. 5 Ago kohani ri kpa ogone nda enane u'du njidrieri si, ago ondro nda kondrete adravo laza na 'do ro kalariru kote, 'dooko be ndäri nda o'bane orine iṛe kpa u'duna njidrieri. 6 Kohani ri ogone nda enane kpa to'di u'du njidrieri si, ago ondro laza na 'do kozwate ago adravo na kalariru kote lomvo yasi, 'dooko kohani ayona tana gwo anjioko nda te orivoya wäṛiro, anjioko 'do toto laza yi, ago 'dina 'do ojana boŋgo ndaro gwo ndi a'dona gwo wäṛiro. 7 Oko ondro laza na 'do kogo konyarute, kohani ri anya ena vosi ago ta ayo vosi ekye anyate wäṛiro, 'dooko 'do beṛo anyari yi ka'dane kohani ri kpa to'dina. 8 Kohani ri ogone nda enane kpa to'di, ago ondro ka'do laza konyarute ndra driya, 'dooko kohani ayona ta ndaro gwo anjioko nda te orivoya undiro, anjioko te orivoya adravo kari ro yi.
9 Ondro ka'do 'diaza ka'dote adravo kari robe nda ezine kohani re. 10 Kohani ri nda enane. Ondro ka'do laza na nda lomvo 'do ka'dote onjero se kotoza 'bi ndaro te onjero ago ka'dote ivi be kigye, 11 anjioko 'do te orivoya adravo kari okyeako ro yi nda lomvo. 'Dooko kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro, kote nda o'bane orine iṛe, tana nda te orivoya undiro. 12 Ondro ka'do adravo kari ro konde lomvo 'dina 'do rote eto ni drî ya le pa ya oso kohani kondrebe ronye, 13 'dooko kohani ri ogone nda enane kpa to'di. Ondro ka'do kohani kondrete adravo kari ro nde lomvo ndaro te kpeye, 'dooko kohani ri ta 'dina 'do ro ayone anjioko nda te orivoya wäṛiro. Ondro ka'do kyini cini ndaro kotozarute kyiti onjero, anjioko nda te orivoya wäṛiro. 14 Oko ondro lomvo ndaro kogo ka'dote laza be, nda te orivoya undiro. 15 Kohani ri ogone nda enane, ondro ka'do nda kondre laza konyarute te ndäri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro. Laza ruonyaonya 'do orivoya undiro tana 'do orivoya adravo kari ro yi. 16 Oko ondro ka'do laza na 'do ka'dote onjero kpa to'di, 'dooko be 'dina 'do ri oyine kohani re, 17 kohani ri nda enane kpa to'di, ondro ka'do laza na 'do ka'dote onjero, 'dooko kohani ayona ta gwo anjioko nda se laza be ana te orivoya wäṛiro ndate orivoya wäṛiro.
18 Ondro ka'do 'diaza ka'dote kure be lomvo ya ago kozwate, 19 ago kovolesi oko vona kogo kedo gwo onjero kode wäräläro vose kure ro 'do ya, 'dooko be ndäri ka'dane kohani ri. 20 Kohani ri nda enane, ondro ka'do vona 'do ko'dete dele ni kala biṛina kuŋgyibe 'do ri, ago 'bi na kotozarute onjero, 'dooko kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro; anjioko 'do te orivoya adravo kari ro yi, etote kure si. 21 Oko ondro kohani kenate kusu 'bi se kigye 'do ka'do kote onjero ago vona ko'de kote dele ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, oko betina orivoya fere ozwaozwa ro, 'dooko kohani ri nda o'bane orine iṛe u'duna njidrieri. 22 Ondro ka'do vona 'do kalarirute driyaro kyini yasi, 'dooko kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro, anjioko nda te orivoya adravo ro. 23 Oko ondro ka'do vona 'do kori gi 'du drina dri ago kalariru kote, anjioko 'do toto orivoya mberivo kure ro yi; ago kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda orivoya wäṛiṛo.
24 Kode ondro ka'do asi koza 'diaza te ago laza vona ka'dote onjero kode kärumbero, 25 'dooko kohani ri nda enane. Ondro ka'do 'bi mberivo na 'do ya 'do ka'dote onjero ago ko'dete dele ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, 'dooko 'do te orivoya adravo kari ro yi etote vo gi asi kozabe 'do ya, 'dooko te kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro. 'Do te adravo kari royi. 26 Oko ondro ka'do kohani kena vona 'dote ago 'bi vona 'do ya 'do ka'do kote onjero ago ko'de kote dele ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, oko betina ka'dote fere ozwaozwa ro, 'dooko kohani ri nda o'bane orine iṛe tiko ro u'duna njidrieri. 27 Ago kohani ri ogone nda enane kpa to'di u'du njidrieri si, ondro kugu rularite kyini yasi, 'dooko kohani ri te ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro. 'Do te orivoya adravo kari royi. 28 Oko ondro mberivo na 'do kori gindi 'du drina dri ago kalariru kote, ago betina ka'dote fere ozwaozwa ro, anjioko vo 'do ga ni asi risi. Kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda orivoya wäṛiro; tana 'do orivoya mberivo asi royi.
29 Ondro ka'do mano aza kode toko aza ka'dote laza be drî ya kode tivu ya, 30 kohani ri laza na enane. Ondro ka'do vona kalandrete delero ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, ago 'bi kigyesi 'do ka'dote walawalaro ago re'bere'bero, anjioko kohani ri ta ndaro ayone ndate orivoya undiro. 'Do orivoya vo lo'do royi, adravo kari drî ro kode tivu royi. 31 Oko ondro kohani kena laza na 'do te ago mina koci kote gyuru ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, ago 'bi na kigyesi 'do ka'do dri ko kadoro, 'dooko kohani ri nda o'bane orine iṛe tiko ro u'duna njidrieri. 32 Kohani ri ogone laza na 'do enane u'du njidrieri 'do ya; ondro ka'do kalariru kote, ago ka'do kote 'bi walawalaro be, ago kalandre kote gyuru ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, 33 'dooko be 'dina 'do ri 'bi ndaro uvune oko ko 'bi vo laza roya 'do. Ago kohani ri ogone kpa nda o'bane orine iṛe u'du njidrieri aza. 34 Kohani ri ogone nda enane kpa to'di u'du njidrieri si, ondro ka'do laza na 'do kalariru kote ago koci kote gyuru ni kyini kalabiṛina yasi 'do ri, 'dooko kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda orivoya wäṛiro. 'Dina 'do ojana boŋgo ndaro gwo, 'do vosi nda te orivoya wäṛiro. 35 Oko ondro laza na 'do kalarirute ta ndaro ayona wäṛiro 'do vosi, 36 'dooko be kohani ri ogone nda enane kpa to'di. Ondro laza na 'do kalarirute, 'dooko kote kohani ri 'bi walawalaro uṛine aya, oko anjioko endaro nda te orivoya undiro. 37 Oko ondro kohani kondrete laza 'do kalariru kote, ago 'bi kovote kadoro kigye ago laza kozwate, nda te orivoya wäṛi ro, kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya wäṛiro.
38 Ondro ka'do mano aza kode toko aza lomvo na ka'dote ŋborolo ro, 39 be kohani ri 'dina 'do enane, ondro ka'do mberivo na 'do ka'dote biṛibiṛiro, anjioko 'do lomvo uŋgyiuŋgyi yi, 'dina 'do orivoya wäṛiro.
40 Ondro ka'do drî kyiri mano aza ro kelepite anjioko 'do drî lepi yi, nda orivoya wäṛiro. 41 Ago ondro ka'do drî kyiri mano aza ro kelepite lepi käpäsi yasi kode militi yasi 'do ni ko nda o'bane undiro. 42 Oko ondro ka'do laza aza ka'dote mberekoro drî lepilepiro käpäsi kode militi ya 'do ya, anjioko 'do orivoya adravo kari ro yi etote drî lepilepi 'do yasi. 43 'Dooko kohani ri nda enane, ondro vona 'do ka'dote mberekoro oso beti adravo kari ro lomvo ya ronye, 44 'dooko ndate orivoya kari'ba yi, nda te orivoya undiro kohani ri ta ndaro ayone anjioko nda te orivoya undiro, tana adravo kari ro orivoya drî ndaro ya.
45 Beṛo 'dise adravo kari robe ri boŋgo nyakacaro osone ayani, drikyiri ndaro e'bene ava ako, ago ndäri kala driyasi ndaro takone ago ugu driayone ekye: “Undiro! Undiro!” 46 Ndäri a'done 'du undiro tu cini adravo ndaro 'do rosi, ndate orivoya undiro ago beṛo ndäri orine iṛe tesi gawa kundusi, lozo ni azii resi.
Ota Rulari Ŋga Fofofofo ro rota
47 Ondro ka'do ŋga aza kofofote boŋgo aza lomvo, kode boŋgo kodo ro yi kode boŋgo 'bilindriro yi, 48 kode kyepeŋwa boŋgo loselose 'bilindriro kode boŋgo kodo ro kode kyini ro kode ŋgase edebe kyini si lomvo, 49 ondro betina ka'dote lururo kode walawalaro, boŋgo aza lomvo kode kyepeŋwa boŋgo ro, kyini, kode ŋgase edebe kyini si lomvo anjioko 'do orivoya ŋga ofoofo se kabe rularilari 'do owo ago beṛo ka'dane kohani ri. 50 Kohani ri fofo ŋgana 'do ro enane ago ŋgana 'do onane lozo u'duna njidrieri. 51 'Dooko ndäri ogone enane kpa to'di u'du njidrieri si. Ondro ka'do ŋga gi fofobe 'do kugu vo ondete driyaro, anjioko 'do te ŋga fofo se ka ŋga enjienji 'do owo ŋgana 'do te orivoya undiro. 52 'Dooko kohani ri boŋgo 'do ozane asi si, kode kyepeŋwa boŋgo loselose 'bilindri ro kode boŋgo kodo ro, kode kyini kode ŋgase edebe kyini si yi tana ŋga fofo 'do ka rularilari, beṛo ozana asi si.
53 Oko ondro ka'do kohani kenate, nda kondrete ŋga fofo 'do ugu vo onde kote driyaro boŋgo na 'do ya, 54 'dooko kohani ri ota ozone boŋgo kode kyini 'do ojane, onane lozo orine kpa u'duna njidrieri aza. 55 'Dooko Kohani ri ogone ŋgana 'do enane ojana vosi. Ondro ka'do ŋga gi fofote 'do betina kotozaru kote to, kugu vo onde ca ko driyaro, iro gite orivoya undiro, beṛo ŋgana 'do ozane asi si, kode vona 'do orivoya mileyasi kode kundu yasi. 56 Oko ondro ka'do kohani kogo kena kpate to'di, ŋga gi fofote 'do ke'bete fere, be ndäri vona 'do owane ni boŋgo kode kyini na 'do yasi. 57 'Dooko ondro ka'do ŋga fofo 'do kogo kalandre kpate to'di, 'dooko kuzupi ri te boŋgo kode kyini na 'do ozane asi si. 58 Ondro ka'do nda koja boŋgo kode kyini na 'do te ago vo gyi ŋga 'do fofote kigye 'do kokyete, 'dooko ndäri ogone ojane pere ṛiṛi si, 'dooko a'dona ndi wäṛiro.
59 Ono ni ota ŋga fofo ro ro boŋgo ya owo, kode boŋgo kodo ro yi kode boŋgo 'bilindriro yi, kode ŋga aza se ede kyini si yi unizana kode ŋgana 'do te wäṛiro kode undiro.
Skin Diseases
1 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
2 If sores or boils or a skin rash should break out and start spreading on your body, you must be brought to Aaron or to one of the other priests. 3 If the priest discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “This is leprosy —you are unclean.”
4 But if the infected area is white and only skin deep, and if the hair in it hasn't turned white, the priest will order you to stay away from everyone else for seven days. 5 If the disease hasn't spread by that time, he will order you to stay away from everyone else for another seven days. 6 Then if the disease hasn't become any worse or spread, the priest will say, “You are clean. It is only a sore. After you wash your clothes, you may go home.”
7 However, if the disease comes back, you must return to the priest. 8 If it is discovered that the disease has started spreading, he will say, “This is leprosy—you are unclean.”
9 Any of you with a skin disease must be brought to a priest. 10 If he discovers that the sore spot is white with pus and that the hair around it has also turned white, 11 he will say, “This is leprosy. You are unclean and must stay away from everyone else.” 12-13 But if the disease has run its course and only the scars remain, he will say, “You are clean.” 14-15 If the sores come back and turn white again, he will say, “This is leprosy—you are unclean.”
16-17 However, if the sores heal and only white spots remain, the priest will say, “You are now clean.”
18-19 If you have a sore that either swells or turns reddish-white after it has healed, then you must show it to a priest. 20 If he discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 21 But if the white area is only on the surface of the skin and hasn't become any worse, and if the hair in it hasn't turned white, he will tell you to stay away from everyone else for seven days.
22 If the sore begins spreading during this time, the priest will say, “You are unclean because you have a disease.” 23 But if it doesn't spread, and only a scar remains, he will say, “You are now clean.”
24 If you have a burn that gets infected and turns red or reddish-white, 25 a priest must examine it. Then if he discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “The burn has turned into leprosy, and you are unclean.” 26 But if the priest finds that the hair in the infected area hasn't turned white and that the sore is only skin deep and it is healing, he will tell you to stay away from everyone else for seven days. 27 On the seventh day the priest will examine you again, and if the infection is spreading, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 28 However, if the infection hasn't spread and has begun to heal, and if only a scar remains, he will say, “Only a scar remains from the burn, and you are clean.”
29 If you have a sore on your head or chin, 30 it must be examined by a priest. If the infection seems more than skin deep, and the hair in it has thinned out and lost its color, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 31 On the other hand, if he discovers that the itchy spot is only skin deep, but that the hair still isn't healthy, he will order you to stay away from everyone else for seven days. 32 By that time, if the itch hasn't spread, if the hair seems healthy, and if the itch is only skin deep, 33 you must shave off the hair around the infection, but not those on it. Then the priest will tell you to stay away from everyone else for another seven days. 34 By that time, if the itch hasn't spread and seems no more than skin deep, he will say, “You are clean; now you must wash your clothes.”
35-36 Later, if the itch starts spreading, even though the hair is still healthy, the priest will say, “You are unclean.” 37 But if he thinks you are completely well, he will say, “You are clean.”
38 If white spots break out on your skin, 39 but the priest discovers that it is only a rash, he will say, “You are clean.”
40-41 If you become bald on any part of your head, you are still clean. 42-43 But if a priest discovers that a reddish-white sore has broken out on the bald spot and looks like leprosy, he will say, 44 “This is leprosy—you are unclean.”
45 If you ever have leprosy, you must tear your clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and go around shouting, “I'm unclean! I'm unclean!” 46 As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.
47-50 If a greenish or reddish spot appears anywhere on any of your clothing or on anything made of leather, you must let the priest examine the clothing or the leather. He will put it aside for seven days, 51 and if the mildew has spread in that time, he will say, “This is unclean 52 because the mildew has spread.” Then he will burn the clothing or the piece of leather.
53 If the priest discovers that the mildew hasn't spread, 54 he will tell you to wash the clothing or leather and put it aside for another seven days, 55 after which he will examine it again. If the spot hasn't spread, but is still greenish or reddish, the clothing or leather is unclean and must be burned. 56 But if the spot has faded after being washed, he will tear away the spot. 57 Later, if the spot reappears elsewhere on the clothing or the leather, you must burn it. 58 Even if the spot completely disappears after being washed, it must be washed again before it is clean.
59 These are the rules for deciding if clothing is clean or unclean after a spot appears on it.