Taoti Lu ro Yisaraele ta
1 OPI ititate märi ekye: 2 nyoyi mipe lazo ono 'dicini
se Yerusalema ya ri erine ekye:
“Ma a'do 'diri miro se ombato'di si ana tana oyina,
nyulu ma tawi oso toko to'di ronye;
misote mavo vocowa yasi,
wari se ikyi'di ŋga aza kote kigye ana yasi.
3 Yisaraele, nya'dote alokado märi;
nya'dote oso doŋgodri käti jalia maro ro ronye.
Ànya se cini yeyi mite koziro te orivoya taenjibe,
ago rriti 'dete ànya dri.”
Takozi Zutui Yisaraele ro ro
4 Nyèri lazo OPI ro, ami zelevoi Yakoba ro, ami 'bakalai Yisaraele ro. 5 OPI ka ata ekye:
“Tase koziro zutui amiro kusuyi
mabe sina,
se ko'ba ànya be ruonane ni maresi e'diya?
Ànya mätuyi lui edeedero se takadoako ana te
ago andivo ànyaro a'doyite takadoako.
6 Ànya atayi kote ekye:
‘OPI se lofo ama ni Ezipeto yasi ono
ago lepe ama be vocowa yasi;
wari se vocowa ro ago siŋgwa ro, ndi 'bui yibe,
wari se awiro ago rritiro
se 'diaza aba kpa ko kigyesi
ago 'diaza riko kigye ana gaŋwaroya?’
7 Mezi ànya te le wari se gyini kado be ya,
njäkyine doŋgo na ndi ŋga amba azakana be si.
Caoko ànya kikyiyi be ànya go enjiyi wari maro ṛo enji;
ànya 'bayi 'bädri se mozobe ànyari ono te a'done undiro.
8 Kohanii ejiyi ta kote ekye: ‘OPI gaŋwaroya?’
Ca Kohanii modo maro niyi ma kote.
'Dimiri'bai ogboyite mabe;
nebii äŋguyi tate ävuru Bala roya
ago mätuyite lui se teinye takadoako iyi ayani.
Vure OPI ro lidri ndaro lomvo
9 “Tana ta'doro, Ma OPI mäpina vure 'da kpa to'di
lidri maro lomvo
Ago mäpina vure kpa zelevoi ànyaro lomvo.
10 Mìza roŋga Saiporosi roya ago mìndre,
kode mìzo 'diaza wari Kedara roya enane kadoro.
Mindre kode ŋga aza a'do kätina gi'da oso ono ronye ya?
11 Inye'do tu'de aza läpi lui ànyaro gi'da,
ànya ka'do gica ko lui endaro yi ono owo ya?
Oko lidri maro läpiyi ma,
Lu se kezi taoro be ànyari ono te lui se takadoako ono si.
12 Nyà'do rritiro ta ono ta ami vokuru,
nyalaro ago nyälä'bi,
13 tana lidri maro yeyi takozi ritu te;
ànya e'beyi ma,
gyi kado se lo'bo ro ono te,
ago ànya 'diyi koroi te,
koroi tisitisiro se niko gyi etane alona.
Tase Ta'diriako Yisaraele ro Kezibe
14 “Inye'do Yisaraele iyeäṛi yi ya?
Inye'do äti nda iyeäṛi ro ya?
Ka'do inye kyila'baazii ndaro ka nda gogo etaya?
15 Ànya hweyite nda dri oso ibii ronye;
ànya hweyite kporo amba si;
ànya 'bayi wari ndaro te vocowa ro,
ago 'ba'desii ndaro a'dote tandro ro, e'bete teinye awi lidri ako.
16 Ndi inye, lidri Memefi ro ndi Tafanesa robe
togayi drikagyiagyi ndaro te.
17 Yisaraele, nyezi tase ono gini andivo miro dri!
Nye'be ma, OPI Lu miro te,
mugu mi lepe gica ni liti yasi ono owo.
18 Nyusu miro be ŋgase aza nya oyebe usune oyi miro si Ezipeto ya
gyi umvune ni Naile yasi e'diya?
Kode ŋgase aza nyusuna oyi miro si Asaria ya
gyi umvune ni Eferata yasi ni e'diya?
19 Takozi modo miro ezana mi 'da
ago ruona miro ni maresi opena vure miro 'da.
Mini ago mindre anjioko ta ono orivoya ta rritiekye yi ago takozi yi
miri ma, OPI Lu miro e'bene,
ago kote miri ma orone 'do.
Ma, OPI Mbarapara, se Mbaraekye ono, matani.”
Yisaraele Gazo OPI Mätune
20 OPI Mbarapara ka ata ekye:
“Yisaraele, ṛote kyeno miga drikaca maro tezo ago nyepere ota maro te;
ago nyatate mikye: ‘Märi mi mätune i'do.’
Nyämätu lui awi te
lutu cini toŋgoro drisi
ago ice cini kundruro zelesi.
21 Mikyi'di mite oso kono se topetopero
ni kwari kadopara lakosi 'do ronye.
Oko mindre migo nyatozaru be ono
te oso kono se koziro vocowaro 'do ronye.
22 Mijana andivo miro gica sä'buni si,
marina gi'du toka kozi miro ro ondrene.
23 Nyatana eŋwanye mikye: ‘Menji andivo maro ko,
ago mämätu Bala koya?’
Mindre takozi se miyebe vodelero ya ono;
mindre tase miyebe ono
Mi orivoya oso gamele ombato'di se yaiŋgyiako,
kabe ugu lämu wayiro 'do ronye,
24 ka ugu la'be vocowa yasi.
Tu la'bi anyaro rosi ànya ka ugu oli äŋgu! Oko a'di ritana anya niya?
Agoi na se kolebe anya 'do unina ko andivo ndàro okwone;
tana ndà ṛo orivoya ondoalo nja tu la'bi anyaro rosi.
25 Yisaraele, nyokwo pa miro ko,
ago mi'ba gboro miro kolovo ko
Caoko nya ata mikye: ‘Hwa! Mänina ko ogone kovole,
tana mulu lui atrai ro tawi
ago masona maro te ànya vo ayani.’ ”
Sindi Yisaraele Ezane
26 OPI ka ata ekye: “Oso äru kugu te oko kabe a'do driupiro 'do ronye, kpa oso inye ami lidri Yisaraele ro nyà'dona 'da driupiro 'bädri'bai amiro, ndi dri'bai losi ro amiro be, kohanii amiro ndi nebii amiro be. 27 Ami cini nyà ata mìkye ce orivoya täpi amiro ago mìkye lutu ti ami ni. Ta ono ka oye a'done tana mìzakundu te märi ago minaru te ni maresi. Oko ondro nyà'dote rriti ya oko, nyà ma eji ikyine ami opane.
28 “Lui se nyedebe andivo amiro ri ono gaŋwaroya? Ondro nyà'do te rriti ya, mi'ba ànya kopayi ami, ondro ka'do ànya kuniyi gindi owo! Yuda, mi orivoya lui be amba oso 'bakicii se nya'dobe sina ono ronye. 29 Nya driovi mabe etaya? Tana e'di nyogbote mabe niya? 30 Meza lidri miro te, caoko ye ŋga kado aza kote; mile kote märi mi lotone. Nyutufu nebii miro te bando andivo miro rosi, oso ibi se kyilaro ozi be 'do ronye. 31 Ami Lidri Yisaraele ro, nyèri ata maro. Inye'do ma'dote oso vocowa ronye ämiri, kode oso wari se rritiro amba 'do ronye ya? Ka'do inye, tana e'di, nyà ata mikye iyi orivoya dritai ro ta oyene, ago iyi ri cu egone mare te i'do niya? 32 Inye'do ŋguti se ombato'diro ijena 'bela ruegaro anyaro tana gindi, kode toko to'di ijena ta boŋgo lagye ro anyaro tana ndi ya? Caoko lidri maro ijeyi ta maro te tuna te amba otiako. 33 Mìnite alo lämu 'dise nyùlube vo ayani. Ca 'ditoko se pari koziro iyi kayi ta ondre teni ami resi. 34 Kari 'dise taenjiako mäyuro iyi ro orivoya boŋgoi amiro ya, ko kari kugu'bai ro.
“Oko tase cini ono ka'do ca oso inye, 35 nya ata mikye: ‘Ma orivoya taenjiako; ago ṛo endaro OPI a'do kote kyilaro mabe.’ Oko Ma OPI, mezana mi 'da tana nya kalaoga mikye yi takozi ako. 36 Tana mi'ba andivo miro te a'done tamenyeŋwaro tausu miro läpina si ososi lui awi vo, Ezipeto o'bana mi 'da a'done driupiro, kpa oso Asaria ko'ba mi be driupiro ana ronye. 37 Minana mi kpa 'da ni Ezipeto resi, nyovona drì 'da ni driupi ri. Ma, OPI, maga ànya se miyitabe kigye kai tezo; minina ko ŋga kado aza usune ni ànya resi.”
Israel's Unfaithfulness
1 The Lord told me 2 to go to Jerusalem and tell everyone that he had said:
When you were my young bride,
you loved me and followed me
through the barren desert.
3 You belonged to me alone,
like the first part of the harvest,
and I severely punished
those who mistreated you.
4 Listen, people of Israel,
5 and I, the Lord, will speak.
I was never unfair
to your ancestors,
but they left me
and became worthless
by following worthless idols.
6 Your ancestors refused
to ask for my help,
though I had rescued them
from Egypt
and led them through
a treacherous, barren desert,
where no one lives
or dares to travel.
7 I brought you here to my land,
where food is abundant,
but you made my land filthy
with your sins.
8 The priests who teach my laws
don't care to know me.
Your leaders rebel against me;
your prophets
give messages from Baal
and worship false gods.
The Lord Accuses His People
9 I will take you to court
and accuse you
and your descendants
* 10 of a crime that no nation
has ever committed before.
Just ask anyone, anywhere,
from the eastern deserts
to the islands in the west.
11 You will find that no nation
has ever abandoned its gods
even though they were false.
I am the true and glorious God,
but you have rejected me
to worship idols.
12 Tell the heavens
to tremble with fear!
13 You, my people, have sinned
in two ways—
you have rejected me, the source
of life-giving water,
and you've tried to collect water
in cracked and leaking pits
dug in the ground.
14 People of Israel,
you weren't born slaves;
you were captured in war.
15 Enemies roared like lions
and destroyed your land;
towns lie burned and empty.
16 Soldiers from the Egyptian towns
of Memphis and Tahpanhes
have cracked your skulls.
17 It's all your own fault!
You stopped following me,
the Lord your God,
18 and you trusted the power
of Egypt and Assyria.
19 Your own sins will punish you,
because it was a bitter mistake
for you to reject me
without fear of punishment.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.
20 Long ago you left me
and broke all ties between us,
refusing to be my servant.
Now you worship other gods
by having sex
on hilltops or in the shade
of large trees.
21 You were a choice grapevine,
but you have become
a wild, useless vine.
Israel Is Stained with Guilt
22 The Lord said:
People of Israel,
you are stained with guilt,
and no soap or bleach
can wash it away.
23 You deny your sins
and say, “We aren't unclean.
We haven't worshiped Baal.”
But think about what you do
in Hinnom Valley.
You run back and forth
like young camels,
as you rush to worship one idol
after another.
24 You are a female donkey
sniffing the desert air,
wanting to mate
with just anyone.
You are an easy catch!
25 Your shoes are worn out,
and your throat is parched
from running here and there
to worship foreign gods.
“Stop!” I shouted,
but you replied, “No!
I love those gods too much.”
26 You and your leaders
are more disgraceful
than thieves—
you and your kings,
your priests and prophets
27 worship stone idols
and sacred poles
as if they had created you
and had given you life.
You have rejected me,
but when you're in trouble,
you cry to me for help.
28 Go cry to the gods you made!
There should be enough of them
to save you,
because Judah has as many gods
as it has towns.
Israel Rebels against the Lord
29 The Lord said to Israel:
You accuse me of not saving you,
but I say you have rebelled.
30 I tried punishing you,
but you refused
to come back to me,
and like fierce lions
you killed my prophets.
31 Now listen to what I say!
Did I abandon you in the desert
or surround you with darkness?
You are my people,
yet you have told me,
“We'll do what we want,
and we refuse
to worship you!”
32 A bride could not forget
to wear her jewelry
to her wedding,
but you have forgotten me
day after day.
33 You are so clever
at finding lovers
that you could give lessons
to a prostitute.
34 You killed innocent people
for no reason at all.
And even though their blood
can be seen on your clothes,
35 you claim to be innocent,
and you want me to stop
being angry with you.
So I'll take you to court,
and we'll see who is right.
36 When Assyria let you down,
you quickly ran to Egypt,
but you'll find no help there,
37 and you will leave
in great sadness.
I won't let you find help
from those you trust.