Gwora gwiŋir
1 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwati gwuni kour gi thigara ganu no, ŋwubalo gi dhai dhiter gwiro gwuram a gwijigwor. 2 Abi gwina gwuni kour gwiro gwora gwa jaŋal. 3 A gwina gwathethadhe our, ŋwigiijo; a jaŋal diŋini gwula gwuŋun; ŋwurnie jaŋala juŋun jiriny, ŋwulmadhinijo. 4 A muŋwteye jaŋala juŋun, ŋwulmadhinijo, a jaŋal gwuje; ŋinena liŋidhilo gwula gwuŋun. 5 Athil gwujo gwirina no, alabire; ŋinena athil liŋidhi gwula gwa lirin no. 6 Odaije ibigwe gwina gwabiŋaijilo Yasuuⓐ; athil biliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋwulo no.
7 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwiro gibur ga jaŋal. 8 Peth lina limadhinudhiny liro luram a lijigwor; athibi jaŋal deŋinaijo no. 9 Nyi gwiro gibur; ada kwiji gweda gwimuni nyi gwai, gwagilaŋ, gwaji gwuni a gwutuya a gwabuje gidhogora. 10 Gwuram gwathi iladha dapai ŋwuramai, a dirinya, a diŋirithe dogo; abi nyi gwiludhi dinyil midheye, a midhe gwegen iŋirani. 11 Nyi gwiro gwora gwiŋir; gwora gwiŋir gweijo jaŋala juŋun. 12 Abi gwina gwiro gwadimani, athuŋw rui gwora no, a jaŋal juŋun jati jiro no, ŋwaŋa kamarainyu diladha, ŋwugathani jaŋala, ŋwabire; al kamarainy umi, ŋwujidigir galo. 13 Gwadimani gwabiro, ŋinena ruŋw gwadimani, athuŋw gitijo jaŋala je no. 14 Nyi gwiro gwora gwiŋir, nyiliŋa jaŋala jiny, nyi jaŋal jiny liŋa. 15 Gwiro ŋinena liŋidhiny Babo, a minoŋ ko nyiliŋa Babuŋw; nyeijo jaŋala. 16 A nyi gwuthi jaŋala jiter jina jati juthi thigara ibidha no; aram jinyilapai ko, a jaji jadiŋini gwula gwiny; a lidoŋa laji laro letipo, a gwora gwetipo. 17 A minoŋ Babo gwuminyiny, ŋinena uminyiny dai, nyi midhe manaŋ. 18 Kwiji gwati gweda gwuthi ŋoma gwinyapa no, abi nyi gwuminyu dai gwiren. Nyi gwuthi ŋoma gwai gwiren, a nyi gwuthi ŋoma gwamidhe gwiren manaŋ. Amr ibigwa gwapiny di Babo gwiny. 19 A Yahuud lagaje ganu gi dhuŋun ibidhe. 20 A loinyadho degen arnu, Gwuthi ŋurinya, a gwirero; kworaŋ nyabi deŋinaijo? 21 A liter arnu, Dhuŋun ibidhe dhati dhirui dha kwiji gwina gwuthi ŋurinya no. Ŋuriny ŋuthi ŋoma ŋuriye ŋwudhibaŋa gi je a?
Yasuuⓐ gwijo gi ŋidwa ŋadhi Jarimani gi Urushaliim
Be still, and know that I am God. I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
22 A ŋidwa je Urushaliim ŋadhi Jarimani, a lamun liro kwogai. 23 A Yasuuⓐ elila galo gi hekal kwereny ganu gwa Sulemaan. 24 A Yahuud urejo galo keligeny ganu, alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwimunudhije ganu ro caun di a ŋinena? Ada ŋa gwimaro al Masiiẖ, abiŋaijije momaŋ. 25 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwabiŋaijaje, athanya buminyu no. Ŋiro ŋina ŋathinyilapai gi jiriny ja Babo gwiny ŋiro shaahid gwiny. 26 Abi nyaŋa lati luminyu no, ŋinena athanya rui jaŋal jiny no, gwiro ŋinena nyi gwabiŋaijaje. 27 Jaŋal jiny jathidiŋini gwula gwiny, nyilliŋa, nyilgwuje. 28 Nyildhedha midhuŋw gwortal; a jati jai gatur no, a kwiji gweda gwati gwuthi ŋoma jinyil wala ŋarthan gi dhoi ganu dhiny no. 29 Babo gwiny gwina gwidhedhinyilo gwinunu peth; a kwiji gweda gwati gwuthi ŋoma juŋwul wala Babuŋw gwiny dhoi ganu dhuŋun gatur no. 30 Nyi a Babo gwiny liro letipo.
Kadugore gwa Yahuud
31 A Yahuud uthe nyolya alari nyalnyaice. 32 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwimajaŋajo ŋiro ŋoinyadho ŋina ŋiŋir di Babo gwiny; abi ŋiro ŋirau ŋina ŋari ŋinyin aicaije? 33 A Yahuud abiŋaijo, alaici, Anaŋa lati laŋaice gi ŋiro ŋina ŋiŋir no; abi ŋinena luiŋa Kaloŋa, ŋinena raŋa kwiji, ŋabari gwaruini Kalo gwiren. 34 Al Yasuuⓐ aicinu, Dhati dhulinu gi naamuus gwalo darnu, A nyi gwarnu nyaŋa liro kalo na? 35 Ada limuŋwulaici kalo di ŋediŋa lina liladhina dhuŋun dha Kalo, a dhuŋun dha kitham dhati dhuthi ŋoma dhaka gatur no. 36 Nyabari ŋeda gwina gwijurio Babo, ŋwukeja kidhila, nyabarnu ŋeda gwilui Kaloŋa; ŋinena arinyinu, Nyi gwiro Ŋari ŋa Kalo a? 37 Ada nyi gwati gwirii gweta gwina gwimapai ŋiro ŋa Babo gwiny, athinyilbi uminyu no. 38 Abi ada ŋiminyilapai, athinyilbi uminyu no, uminyul bai ŋiro ŋai; danyaliŋa, nyuminyi darnu Babo gwo diginy, nyije dugun. 39 Albupe alari gwalmutha manaŋ; ŋwutuya gi doi ganu degen. 40 Ŋwela manaŋ ŋwujadha Urdun kwereny, kalo gina gathin Yuuẖanna ⓐamidhe kwerkwereny; ŋwujalo mine. 41 A loinyadho eladha dugun, alarnu, Yuuẖanna gwati gwapo ŋiro ŋipiŋipa ŋetipo no; abi dhuŋun peth dhina dhabiŋudhi Yuuẖanna kwiji ibigwa dhiro titiganu. 42 A loinyadho uminyi mine.
يسوع الراعي الصالح
1 «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَدخُلُ حَظيرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ، بل يَصعَدُ علَيها مِنْ مكانٍ آخَرَ، فهوَ سارِقٌ ولِصّ. 2 أمَّا مَنْ يَدخُلُ مِنَ البابِ فهوَ راعي الخِراف. 3 لَه يَفتَحُ البوّابُ، وإلى صوتِهِ تُصغي الخِرافُ. يَدعو كُلّ واحدٍ مِنْ خِرافِهِ باَسمِهِ ويُخرِجُهُ. 4 وعِندَما يُخرِجُها يَمشي قُدّامَها، والخِرافُ تَتبَعُهُ لأنّها تَعرِفُ صَوتَهُ. 5 أمّا الغريبُ فتَهرُبُ مِنهُ ولا تَتبَعُهُ، لأنّها لا تَعرِفُ صَوتَ الغُرَباءِ».
6 قالَ يَسوعُ هذا المثَلَ، فما فَهِموا مَعنى كلامِهِ، 7 فقالَ لهُم: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: أنا بابُ الخِرافِ. 8 جميعُ مَنْ جاؤُوا قَبلي سارِقونَ وَلُصوصٌ، فَما أصغَتْ إلَيهِمِ الخِرافُ. 9 أنا هوَ البابُ، فمَنْ دخَلَ مِنّي يَخلُصُ: يدخُلُ ويَخرُجُ ويَجِدُ مَرعًى. 10 لا يَجيءُ السّارِقُ إلاّ ليَسرِقَ ويَقتُلَ ويَهدِمَ. أمّا أنا فجِئْتُ لِتكونَ لهُمُ الحياةُ، بل مِلءُ الحياةِ.
11 أنا الرّاعي الصالِـحُ، والرّاعي الصالِـحُ يُضحّي بِحياتِهِ في سبـيلِ الخِرافِ. 12 وما الأجيرُ مِثلُ الرّاعي، لأنّ الخِرافَ لا تَخصّهُ. فإذا رأى الذِئبَ هاجِمًا، ترَكَ الخِرافَ وهرَبَ، فيَخطَفُ الذِئبُ الخِرافَ ويُبدّدُها. 13 وهوَ يَهرُبُ لأنّهُ أجيرٌ لا تَهُمّهُ الخِرافُ.
14 أنا الرّاعي الصالِـحُ، أعرِفُ خِرافي وخِرافي تَعرِفُني، 15 مِثلَما يَعرِفُني الآبُ وأعرِفُ أنا الآبَ، وأُضَحّي بحَياتي في سَبـيلِ خِرافي. 16 ولي خِرافٌ أُخرى مِنْ غَيرِ هذِهِ الحَظيرةِ، فيَجِبُ علَيّ أنْ أقودَها هيَ أيضًا. ستَسمَعُ صوتي، فتكونُ الرّعِيّةُ واحدةً والرّاعي واحدًا.
17 والآبُ يُحبّني لأنّي أُضَحّي بِحياتي حتى أستَرِدّها. 18 ما مِنْ أحَدٍ يَنتَزِعُ حياتي مِنّي، بل أنا أُضَحّي بِها راضِيًا. فَلِـيَ القُدرَةُ أنْ أُضَحّيَ بِها، وليَ القُدرَةُ أنْ أستَرِدّها. هذِهِ الوَصيّةُ تَلقّيتُها مِنْ أبـي».
19 ووقَعَ خِلافٌ آخَرُ بَينَ اليَهودِ على هذا الكلامِ، 20 فقالَ كثيرٌ مِنهُم: «هذا الرّجُلُ فيهِ شَيطانٌ، فهوَ يَهذي. لماذا تُصغونَ إلَيهِ؟» 21 وقالَ آخرونَ: «ما هذا كلامُ رَجُلٍ فيهِ شَيطانٌ. أيَقدِرُ الشّيطانُ أنْ يَفتَحَ عُيونَ العُميانِ؟»
اليهود يرفضون يسوع
22 وجاءَ عيدُ التّجديدِ في أُورُشليمَ، وذلِكَ في الشّتاءِ. 23 وكانَ يَسوعُ يتَمشّى في الهَيكَلِ في رِواقِ سُليمانَ، 24 فتَجَمّعَ اليَهودُ حولَهُ وقالوا لَه: «إلى متى تُبقينا حائِرينَ؟ قُلْ لنا بِصَراحةٍ: هل أنتَ المَسيحُ؟»
25 فأجابَهُم يَسوعُ: «قُلتُهُ لكُم، ولكنّكُم لا تُصَدّقونَ. الأعمالُ التي أعمَلُها باَسمِ أبـي تَشهَدُ لي. 26 وكيفَ تُصدّقونَ وما أنتُم مِنْ خِرافي. 27 خِرافي تَسمَعُ صوتي، وأنا أعرِفُها، وهيَ تَتبَعُني. 28 أُعطيها الحياةَ الأبدِيّةَ، فلا تَهلِكُ أبدًا ولا يَخطَفُها أحدٌ مِنّي. 29 الآبُ الذي وهَبَها لي هوَ أعظَمُ مِنْ كُلّ موجودٍ، وما مِنْ أحدٍ يَقدِرُ أن يَخطَفَ مِنْ يدِ الآبِ شَيئًا، 30 أنا والآبُ واحِدٌ».
31 وجاءَ اليَهودُ بِحجارَةٍ ليَرجُموه. 32 فقالَ لهُم يسوعُ: «أرَيتُكُم كثيرًا مِنَ الأعمالِ الصالِحَةِ مِنْ عِندِ الآبِ، فلأيّ عمَلٍ مِنها تَرجُموني؟»
33 أجابَهُ اليَهودُ: «لا نَرجُمُكَ لأيّ عمَلٍ صالِـحٍ عَمِلتَ، بل لِتَجديفِكَ. فما أنتَ إلاّ إنسانٌ، لكِنّكَ جَعلتَ نَفسَكَ إلهًا».
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما جاءَ في شَريعتِكُم أنّ اللهَ قالَ: أنتُم آلهةٌ؟ 35 فإذا كانَ الذينَ تكلّموا بِوَحيٍ مِنَ اللهِ يدعوهُمُ اللهُ آلهةً، على حدّ قَولِ الشّريعةِ التي لا يَنقُضُها أحَدٌ، 36 فكيفَ تَقولونَ لي، أنا الذي قَدّسَهُ الآبُ وأرسَلَهُ إلى العالَمِ: أنتَ تجدّفُ، لأنّي قُلتُ: أنا اَبنُ اللهِ؟ 37 إذا كُنتُ لا أعمَلُ أعمالَ أبـي، فلا تُصَدّقوني. 38 وإذا كُنتُ أعمَلُها، فصَدّقوا هذِهِ الأعمالَ إنْ كُنتُم لا تُصَدّقوني، حتى تَعرِفوا وتُؤمِنوا أنّ الآبَ فِـيّ وأنا في الآبِ».
39 فحاوَلوا أنْ يُمسِكوهُ، فأفلَتَ مِنْ أيديهِم. 40 ورجَعَ إلى عَبرِ الأُردُنّ حَيثُ كانَ يوحنّا يُعَمّدُ مِنْ قَبلُ، فأقامَ هُناكَ. 41 فجاءَ إلَيهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ وقالوا: «ما عَمِلَ يوحنّا آيةً واحِدةً، ولكِنْ ما قالَهُ في هذا الرّجُلِ كانَ كُلّهُ صَحيحًا». 42 فآمَنَ بِـيَسوعَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ هُناكَ.