Dhuŋun dhina dhabiŋaijo Buulus Yahuud
1 Liji lai lina liro limega, a baboŋa, diŋinul dhuŋuna dhiny dhina dhajabiŋaijo ŋinena. 2 (A dina maldiŋini darnu luŋwul abiŋaijo gi dhuŋun dha ⓐibraaniiya, aljani galo jigwoiny. Ŋwubarnu,) 3 Nyi gwiro kwiji gwina gwiro Yahuudi, nyi gwiliŋinu gi Ṯarsuus gwa Kiiliikiiya, abi nyi gwibiŋii gi mediina ibigwa nyalimini ŋwora ganu ŋwa Qamaalaayiil, gi dhuŋun dhina dhiro titiganu dha naamuus gwa baboŋa lega, nyuminyi Kaloŋa gwuleny gwiro ŋinena nyaŋa peth lina lo mina ŋinenaŋina. 4 Athinyi dhagirini gi Dhai ibidha di athinyil rinya, a nyi guke loma a la a nyilgeta gi sujuun. 5 A kweleny gwa gusus ko gwiro shaahid gwiny a shiyuuk luŋun peth lina lapinyina jawaabaat gi limega, a dina minyela gi dhai dhina dhathela gi Dimishga dinyapa ŋediŋaije lina lijo mine nyilela gi Urushaliim ligukinu dilapai jiza. 6 A dina idhiny, nyi jaijo Dimishgaŋw githo kaŋin ganu, a kaija ibige a fure gwina gwipa gwa Sama uludha diginy. 7 Nyide kwiyaŋ nyidiŋini ŋwal nyilaicinu, Shaawul, Shaawul, kworaŋ athinyinbi dhagirini? 8 Nyibaicinu, Ŋa gwan ei, Kweleny gwai? Nyibaicinu, Nyi gwan Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, gwina gwathaŋan dhagirini. 9 A ŋediŋa lina lijanalai aŋa fure, aldhenya; athilbi diŋinu ŋwal ŋwina ŋwabiŋaijiny no. 10 Nyibarnu, Nyi gwapaŋa, Kweleny gwai? Nyibi Kweleny aicinu, Diro, nyela gi Dimishga; a mine laŋa abiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhigitinu daŋapai. 11 A dina athinyuthi ŋoma didaŋa galo no, ŋinena jo fure gwipa, nyi liji odha dhoi dhai lina lijanalai, nyela gi Dimishga. 12 A gweta gwina gwan H̱anaaniiya, gwiro kwiji gwina gwiŋir gi dhuŋun dha naamuus, gwina gwuthi jiriny jina jiŋir gi Yahuud peth lina lathije mine, 13 ŋwila diginy, ŋwudhuna, nyaicinu, Mega gwai gwina gwan Shaawul, daŋudhi galo. A gi saaⓐa ibije jetajeta nyidaŋa ŋeduŋw. 14 Ŋwarnu, Kalo ga baboŋa lega gimaŋa mutha daŋa liŋa dhuŋuna dhina dhibupuŋw, a daŋa aŋa Gweta gwina Gwiŋir, a ŋa diŋini ŋwal gi ŋwinyu ŋwuŋun. 15 Ŋinena adhaŋa ro shaahid gwuŋun gi liji peth gi dhuŋun dhina dhaŋadaŋa a dhina dhidiŋinaŋa. 16 A ŋinena kworaŋ ŋabi dhuna? Diro, ŋapai maⓐmuudiiya, a ŋuye ŋida ŋuŋa ŋina ŋike, daŋa urnie jiriny ja Kweleny. 17 A dina minyaura gi Urushaliim manaŋ, dina abiŋaijiny Kaloŋa gi hekal, nyuthi gimirela gi je ganu; 18 nyaŋa ŋeduŋw nyaicinu, Diro, ŋantu ganu babraŋ gi Urushaliim, ŋinena athiluminyu shahaada gwuŋa gwan nyi no. 19 Nyarnu, Kweleny gwai, ŋediŋa liliŋidhi darnu nyi gwathigeta lijo gi sijn a nyilpi gi majaamiⓐ peth lina luminyaŋa. 20 A dina iro ŋin ŋa Istifaanuus gwina gwiro shaahid gwuŋa, nyi ko gwidhunudhi githo, nyuminyi duŋwai, a nyi dima ciraŋa ja ŋediŋa lina lirinyii. 21 Nyibaicinu, Idhi; nyi gwaŋa ukeje gi Liumam lina lathije kalo gina golaŋ ganu.
Buulus gwaŋajo lijo darnu ŋeda gwiro kwiji gwa Ruumiya
22 Aldeŋinaijo ŋeduŋw di gi dhuŋun ibidha, albaji alure gwula alarnu, Abirul kwijo gwina gwiro minoŋ kidhila. Gwati gwiŋir duŋwmidhe no. 23 Alje dilure gwula algagitho ciraŋa galo jegen algagitho fura alaŋ kabo, 24 a komandaan dhedha ejigur amr dilapai gi maⓐshkar, duŋwuthe galo dhuŋun dhai dhadhipini; duŋwliŋa darnu kworaŋ athibi liji urejo ŋeduŋw gwula minoŋ. 25 A dina malguke jurna jai, a Buulus aici zabithuŋw gwina gwidhunudhi githo nu, Dhuŋun dhiŋir dagalo danyapi kwijo gwina gwiro Ruumaani, kwereny nanaŋ gwati gwakimianya na? 26 A dina ma zabith diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwela di komandaan ŋwabiŋaijo ŋwaicinu, Ethadhinu galo gi dhuŋun dhina dhara dhaŋapai; ŋinena ro kwiji ibigwa gwa Ruumiya. 27 A komandaan ila ŋwaicinu, Abiŋaijiny, ŋa gwiro gwa Ruumiya a? Ŋwarnu, Ye. 28 A komandaan arnu, Gwarush gwai gwoinyadho nyi gwili dhuŋuna ibidha dinyiro gweta gwa Ruumiya. Abi Buulus arnu, Abi nyi gwiliŋinu na. 29 A kaija ibige an ŋediŋa gathani anela ganu lina lar lothaije galo; a komandaan ko dhenya dina muŋwliŋa darnu gwiro gweta gwa Ruumiya, ŋinena gukuŋw.
Buulus gwabiŋu dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja juriya
30 A bigunu ŋwari gwaliŋa dhuŋuna momaŋ dhina dhabiŋudhidhai Yahuud dugun, ŋwuguda galo, ŋwabiŋaijo lelenya la gusus a liji peth la juriya dilauradha liduŋw, ŋwodha Buulusuŋw ŋwudhuneje gi je ganu jegen.
1 «يا إخْوَتي وآبائي، اَسمَعوا ما أقولُ الآنَ في الدّفاعِ عَنْ نَفسي!» 2 فلمّا سَمِعوهُ يُخاطِبُهُم بالعِبرِيّةِ، عادوا أكثَرَ هُدوءًا، فقالَ: 3 «أنا رجُلٌ يَهودِيّ وُلِدتُ في طَرْسوسَ مِنْ كِيليكِيّةَ، لكِنّي نَشأتُ هُنا في هذِهِ المدينةِ وتَعَلّمتُ عِندَ قَدَمَي غَمالائيلَ شريعةَ آبائِنا تَعليمًا صَحيحًا، وكُنتُ غيورًا على خِدْمَةِ اللهِ مثلَكُم أنتُم جَميعًا في أيّامِنا هذِهِ. 4 واَضطَهَدْتُ مَذهبَ يَسوعَ حتى الموتِ، فاَعتَقَلْتُ الرّجالَ والنّساءَ وألقَيتُهُم في السّجونِ. 5 وبِهذا يَشهَدُ لي رَئيسُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ كُلّهُم. فَمِنهُم أخَذتُ رَسائِلَ إلى إخوتِنا اليَهودِ في دِمشقَ، فذَهبتُ إلَيها لاَعتِقالِ مَنْ كانَ فيها مُؤمنًا بِهذا المَذهَبِ، فأسوقُهُ إلى أُورُشليمَ لمُعاقَبتِهِ.
6 وبَينَما أنا أقْتَرِبُ مِنْ دِمشقَ، سطَعَ فَجأةً حَولي عِندَ الظّهرِ نُورٌ باهِرٌ مِنَ السّماءِ، 7 فوَقعتُ إلى الأرضِ، وسَمِعتُ صَوتًا يَقولُ لي: شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطهِدُني؟ 8 فأجَبْتُ: مَنْ أنتَ يا ربّ؟ قالَ: أنا يَسوعُ النّاصِريّ الذي تَضْطَهِدُهُ. 9 وكانَ الذينَ مَعي يَرونَ النّورَ ولا يَسمَعونَ صَوتَ مَنْ يُخاطِبُني. 10 فَقلتُ: ماذا أعمَلُ، يا ربّ؟ فقالَ ليَ الرّبّ: قُمْ واَدخُلْ إلى دِمشقَ، وهُناكَ يُقالُ لكَ ما يَجبُ علَيكَ أنْ تَعمَلَ. 11 وكُنتُ فَقَدْتُ بَصري مِنْ شِدّةِ ذلِكَ النّورِ الباهِرِ، فقادَني رِفاقي بِـيَدي حتى دَخَلْتُ دِمشقَ.
12 وكانَ فيها رجُلٌ تَقِـيّ مُتمَسّكٌ بالشّريعةِ اَسمُهُ حنانيّا، يَشهَدُ لَه جميعُ اليَهودِ في دِمشقَ. 13 فجاءَني وقالَ لي: يا أخي شاوُلُ، أبصِرْ. فَأبصَرْتُهُ في الحالِ. 14 فقالَ: إلهُ آبائِنا اَختارَكَ لتَعرِفَ مَشيئتَهُ وتُشاهِدَ فتاهُ البارّ وتَسمَعَهُ يُكلّمُكَ. 15 فأنتَ سَتكونُ شاهِدًا لَه عِندَ جميعِ النّاسِ بِما رأيتَ وسَمِعْتَ. 16 والآنَ، ما لكَ تُبطِـئُ؟ قُمْ تَعمّدْ وتَطَهّرْ مِنْ خَطاياكَ داعيًا بِاَسمِهِ.
17 ثُمّ رَجَعْتُ إلى أُورُشليمَ. وبَينَما أنا أُصلّي في الهَيكَلِ، وقَعتُ في غَيبوبَةٍ، 18 فرَأيتُ الرّبّ يَقولُ لي: أسرِعْ في الخُروجِ مِنْ أُورُشليمَ، لأنّ الشّعبَ هُنا لا يَقبَلونَ شَهادَتَكَ لي. 19 فقُلتُ: هُم يَعرِفونَ جيّدًا يا ربّ، أنّي كُنتُ أدخُلُ المَجامِـعَ وأعتَقِلُ المُؤمنينَ بِكَ وأجلُدُهُم، 20 وأنّي كُنتُ حاضِرًا عِندَما سفَكَ الشّعبُ دمَ إستِفانوسَ شَهيدِكَ وكُنتُ راضِيًا بِقَتلِهِ، مُحافِظًا على ثيابِ الذينَ قَتَلوهُ. 21 فقالَ ليَ الرّبّ: هيّا، سأُرسِلُكَ إلى مكانٍ بَعيدٍ، إلى غَيرِ اليَهودِ مِنَ الشعوبِ».
22 وكانوا يُصغونَ إلى بولُسَ حتى قالَ هذِهِ الكَلماتِ، فصاحوا بأعلى أصواتِهِم: «أزيلوا هذا الرّجُلَ عَنْ وَجهِ الأرضِ! هوَ لا يَستحِقّ الحياةَ». 23 وأخَذوا يَصيحونَ، ويَطرَحونَ ثيابَهُم، ويَرمونَ التّرابَ في الهواءِ. 24 فأمَرَ قائِدُ الحامِيَةِ رجالَهُ بأنْ يُدخلوا بولُسَ إلى القَلعةِ ويسألوهُ تَحتَ الضّربِ، ليَعرِفَ لِماذا يَصيحُ علَيهِ اليَهودُ كُلّ هذا الصّياحِ. 25 فلمّا مَدّدوهُ ورَبَطوهُ ليَجلِدوهُ، قالَ لِلضابِطِ الواقفِ بِجانِبِه: «أيَحِقّ لكُم أنْ تَجلِدوا مُواطنًا رومانِـيّا مِنْ غَيرِ أنْ تُحاكِموهُ؟»
26 فلمّا سَمِعَ الضّابِطُ هذا الكلامَ، أسرَعَ إلى القائِدِ وقالَ لَه: «ماذا تَفعَلُ؟ هذا الرّجُلُ رومانيّ!» 27 فجاءَ القائِدُ إلى بولُسَ وقالَ لَه: «قُلْ لي: هَلْ أنتَ رومانيّ؟» قالَ: «نعَم». 28 فقالَ القائِدُ: «أنا دَفَعتُ مالاً كثيرًا حتى حَصَلتُ على هذِهِ الجِنسيّةِ». فقالَ بولُسُ: «أمّا أنا فمولودٌ فيها». 29 فتَراجَعَ عَنهُ في الحالِ مَنْ كانوا يُريدونَ أنْ يَستَجوِبوهُ. وخافَ القائِدُ لمّا عرَفَ أنّهُ رومانيّ وأنّهُ كَبّلَهُ بِالقيودِ.
بولس في مجلس اليهود
30 وأرادَ القائِدُ في الغَدِ أنْ يَعرِفَ حَقيقةَ ما يَتّهِمُ اليَهودُ بِه بولُسَ، فحَلّ قُيودَهُ، وأمَرَ رُؤساءَ الكَهنَةِ وجميعَ أعضاءِ مَجلِسِ اليَهودِ أنْ يَجتَمعوا، ثُمّ أنزَلَ بولُسَ وأحضَرَهُ مَجلِسَهُم.