Buṯrus gwaŋiyo dhuŋuna dhuŋun
1 Dina ma liji lina lukejinu a limega lina lijo gi Yahuudiiya diŋini darnu Liumam ko limuminyi dhuŋuna dha Kalo. 2 A dina ma Buṯrus alo gi Urushaliim, a liji la liduŋw lina lurtedhinu kijo Buṯrusuŋw dhugore, 3 alarnu, Ŋa gwudhi gi dunu gwa liji lina lati lurtedhinu no, nyaleny. 4 Albi Buṯrus aŋajo dhuŋuna dhina dhijo kwerkwereny, ŋwuromaje galo ŋwulaici, 5 Nyi gwijo gi len lina lan Yaafa, nyibi je dabiŋaijo Kaloŋa; nyuthi gimirala gi je ganu jiny nyaŋa dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi kwoiny gwulo, gwiro ŋinena malaaya gwina gwipa ŋwubil ŋwai kworoŋo gi Sama; ŋwula diginy. 6 Nyibi je didatiŋa nyireye je nono, nyi baŋa dhola dha gidhila a owaŋ a ŋidi ŋina ŋathelila galo nyari nyai a nyira nya Sama. 7 Nyibidiŋini ŋwal nyilaicinu, Buṯrus gwai, diro, dhugo a ŋeny. 8 Nyibarnu, Oo, Kweleny gwai. Kwoŋ gweda gwina gwati gwiŋir deny i gwina gwiro ŋirle gwati gwuni gi jiŋai ganu jiny gatur no. 9 Nyibi ŋwal abiŋaijo manaŋ gi Sama alarnu, Ŋidi ŋina ŋijuriyilo Kalo, athaŋa arnu ŋiro ŋirle no. 10 A dhuŋun ibidha je ŋwamun ganu thiril dhiro minoŋ, a kwoŋ ibigwa alo gi Sama manaŋ. 11 A kaija ibige an liji thiril dhuna gi dunu gwina gwijinyina, lukejilo diginy gi Ges̱ariiya. 12 Nyibi Dhigirim aicinu lanalai ela, athinyi dhenyo gi ŋidi ŋeda no. Anela ko liji lai ibila nyiril lina liro limega, anuni gi dunu gwa kwiji. 13 A ji ŋeda abiŋaijo darnu akwai gwaŋadhi malaak gi dunu gwuŋun, gwidhunudhi a ŋwaicinu, Ukejo lijo gi Yaafa, alodha Simⓐaanuŋw gwina gwan Buṯrus; 14 a ŋeda gwaŋabiŋaijo dhuŋuna dhina dhaŋadhai gilaŋ, ŋa a liji la dunu gwuŋa peth. 15 A dina jiny dinyabiŋi, a Dhigirim dhina Dhiŋir ide degen, gwiro ŋinena iduŋwna dega ko kwereny. 16 Nyi baŋidhani dhuŋuna dha Kweleny gwina gwarnu, Yuuẖanna gwathiⓐamidhiye ŋau ŋai, abi nyaŋa laji laⓐamidhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 17 Ada limal Kalo dhedha dhedhaŋw tur gwiro ŋinena gwina dhedhijina ko dina mana uminyi Kwelenya gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ; abi nyi gwan ei nyibuthi ŋoma dekajo Kaloŋa? 18 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, alje jigwoiny. Almajidhe Kaloŋa, alarnu, Kalo gimadhedha Liumam dhudhanuŋw ganu gi ŋidi ŋina ŋike dilbuje midhuŋw ko.
Kaniisa ga Liumam gi Anṯaakiiya
19 Abi lina libaiyo galo gi dhuŋun dhina dhibur dhina dhijo gi dhuŋun dha Istifaanuus alela Fiiniigiiya a Gubrus a Anṯaakiiya, athibi ŋediŋa abiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dha Kalo no abi Yahuud dogo. 20 Abi coŋ degen, lina liro liji la Gubrus a la Gerawaaniiya, dina malila Anṯaakiiya, alabiŋaijo Yuunaaniyiin ko, allabiŋaijo dhuŋuna dha Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 21 A dhoi dha Kweleny je ŋediŋa lai, a liji uminyi loinyadho, alauradha di Kweleny. 22 A liji la kaniisa lina lathije gi Urushaliim diŋini dhuŋuna dhan ŋediŋa; alukeje Barnaabaŋw duŋwela gi Anṯaakiiya. 23 A dina muŋw obani, ŋwaŋa niⓐma gwa Kalo gwapo ŋiro, ŋwiŋir dhugore, a ŋwabiŋaijo lijo peth dilmuthini galo gi Kweleny dugor dai momaŋ; 24 ŋinena ruiuŋw kwiji gwina gwiŋir, a gwoinyadho Dhigirima dhina Dhiŋir a imaan. A liji loinyadho eladha di Kweleny. 25 A Barnaaba ela gi Ṯarsuus dibupe Shaawuluŋw. 26 A dina muŋwbuje, ŋwugwela gi Anṯaakiiya. Alje liduŋw gidhileo getipo peth gi kaniisa, alalimiye lijo loinyadho; a calmiz dhedhini jiriny jan Masiiẖiyiin kwerkwereny gi Anṯaakiiya.
Ŋidi ŋina ŋapilo Barnaabaŋa Shaawul gwai alŋela gi Urushaliim
27 A gi ŋwamun ibiŋwe a nebiŋa coŋ ula gi Urushaliim alela gi Anṯaakiiya. 28 A gweta dire degen ganu gwina gwan Aqaabuus, ŋwabiŋaijo lijo Dhigirim dhai ŋwarnu gidhuŋur gina gipa go githo duŋwje kidhila alaŋ peth; gina gijo ko gi ŋwamun ŋwa Kuluudiyuus Ges̱ar. 29 Gi dhuŋun dha gidhuŋur a calmiz ari jukeje ŋida ŋa dheny gweta gweta degen ganu gi ŋidi ŋina ŋuthuŋwulo gi limega lina lathije gi Yahuudiiya. 30 Alapai dhuŋuna ibidha, allukeje gi shiyuuk gi doi da Barnaaba a Shaawul.
1 سَمِعَ الرّسُلُ والإخوَةُ في اليَهوديّةِ أنّ غَيرَ اليَهودِ أيضًا قَبِلوا كلامَ اللهِ.
2 فلمّا صَعِدَ بُطرُسُ إلى أُورُشليمَ، خاصَمَهُ أهلُ الخِتانِ وقالوا لَه: 3 «دَخَلْتَ إلى قَومٍ غَيرِ مَختونينَ وأكَلتَ مَعَهُم!» 4 فرَوى لهُم بُطرُسُ كُلّ ما جَرى لَه، قالَ: 5 كُنتُ أُصَلّي في مدينةِ يافا، فرَأَيتُ في الغَيبوبَةِ رُؤيا، فإذا شيءٌ مِثلُ قِطعَةِ قماشٍ كبـيرةٍ مَعقودةٍ بِأَطرافِها الأربعةِ يَتَدلّى مِنَ السّماءِ حتى وصَلَ إليّ. 6 ونَظَرتُ إلَيهِ جيّدًا، فرأَيتُ علَيهِ دَوابّ الأرضِ والوحوشَ والزّحافاتِ وطُيورَ السّماءِ، 7 وسَمِعتُ صَوتًا يَقولُ لي: يا بُطرُسُ، قُمِ اَذبَحْ وكُلْ! 8 فَقلتُ: لا، يا ربّ! ما دخَلَ فَمي طَعامٌ نَجِسٌ أو دَنِسٌ مِنْ قَبلُ! 9 فأجابَني الصوتُ ثانيَةً مِنَ السّماءِ: ما طَهّرَهُ اللهُ لا تَعتَبِرْهُ أنتَ نَجِسًا. 10 وحدَثَ هذا ثلاثَ مَرّاتٍ، ثُمّ اَرتَفَعَ الشّيءُ كُلّهُ إلى السّماءِ. 11 وفي تِلكَ السّاعةِ وقَفَ ثلاثَةُ رِجالٍ بِبابِ البَيتِ الذي كُنتُ فيهِ، وكانوا مُرسَلِـينَ إليّ مِنْ قيصرِيّةَ. 12 فأمرَني الرّوحُ أنْ أذهَبَ مَعَهُم مِنْ دونِ تردّدٍ. فَرافَقَني هَؤلاءِ الإخوَةُ السِتّةُ إلى قيصريّةَ، فدَخَلْنا بَيتَ كُورنيليوسَ، 13 فأخبرَنا كيفَ رأى الملاكَ يَقِفُ في بَيتِهِ ويَقولُ لَه: أرسِلْ إلى يافا، وجِـئْ بسِمعانَ الذي يُقالُ لَه بُطرُسُ، 14 فهوَ يُكلّمُكَ كلامًا تَخلُصُ بِه أنتَ وجميعُ أهلِ بَيتِكَ. 15 فلمّا بدأَتُ أتكَلّمُ، نزَلَ الرّوحُ القُدُسُ علَيهِم مِثلَما نزَلَ علَينا نَحنُ في البَدءِ. 16 فتذَكّرْتُ ما قالَ الرّبّ: عَمّدَ يوحنّا بالماءِ، وأمّا أنتُم فتَتَعَمّدونَ بالرّوحِ القُدُسِ. 17 فإذا كانَ اللهُ وهَبَ هَؤلاءِ ما وهَبَنا نَحنُ عِندَما آمنّا بالرّبّ يَسوعَ المَسيحِ، فمَنْ أكونُ أنا لأُقاوِمَ اللهَ؟»
18 فلمّا سَمِعَ الحاضِرونَ هذا الكلامَ، هَدَأوا ومَجّدوا اللهَ وقالوا: «أنعَمَ اللهُ، إذًا، على غَيرِ اليَهودِ أيضًا بالتّوبَةِ سَبـيلاً إلى الحَياةِ!»
كنيسة أنطاكيا
19 وأمّا المُؤمِنونَ الذينَ شتّتَهُمُ الاضطهادُ الذي نزَلَ بِهِم بَعدَ مَقتَلِ إستِفانوسَ، فاَنتقَلوا إلى فينيقيةَ وقُبرُصَ وأنطاكيةَ، وكانوا لا يُبَشّرونَ أحدًا بِكلامِ اللهِ إلاّ اليَهودَ. 20 ولكِنّ بَعضَ هَؤلاءِ المُؤمنينَ مِنْ قُبرُصَ وقيرينَ جاؤوا إلى أنطاكيةَ وأخذوا يُخاطِبونَ النّاطِقينَ باللغَةِ اليونانيّةِ أيضًا ويُبَشّرونَهُم بِالرّبّ يَسوعَ. 21 وكانَت يَدُ الرّبّ معَهُم، فآمنَ مِنهُم كثيرونَ واَهتدَوا إلى الرّبّ.
22 وبلَغَ الخبَرُ مسامِعَ الكَنيسةِ في أُورُشليمَ، فأرسلوا بَرنابا إلى أنطاكيةَ. 23 فلمّا جاءَ ورَأى نعمَةَ اللهِ فرِحَ وشَجّعَهُم كُلّهُم على الثّباتِ في الرّبّ بِكُلّ قُلوبِهِم. 24 وكانَ بِرنابا رَجُلاً صالِحًا، مُمتلِئًا مِنَ الرّوحِ القُدُسِ والإيمانِ، فاَنضَمّ إلى الرّبّ جَمعٌ كبـيرٌ.
25 وذهَبَ بَرنابا إلى طَرسوسَ يَبحَثُ عَنْ شاوُلَ، 26 فلمّا وجَدَهُ جاءَ بِه إلى أنطاكيةَ. فأقاما سنَةً كامِلَةً يَجتَمِعانِ إلى جَماعَةِ الكَنيسةِ، فعَلّما جَمعًا كبـيرًا. وفي أنطاكيةَ تَسمّى التلاميذُ أوّلَ مَرّةٍ بالمَسيحيّـينَ.
27 وفي تِلكَ الأيّامِ، نَزَلَ بَعضُ الأنبـياءِ مِنْ أُورُشليمَ إلى أنطاكيةَ. 28 فقامَ أحدُهُم واَسمُهُ أغابوسُ وتَــنَــبّأَ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ أنّ مَجاعَةً عَظيمةً ستَعُمّ الأرضَ كُلّها، وهيَ التي حَدَثَت في أيّامِ القَيصرِ كُلوديوسَ. 29 فعَزَمَ التلاميذُ أن يُرسِلوا، كُلّ واحدٍ وقُدرَتُهُ، مَعونةً إلى الإخوةِ المُقيمينَ في اليَهودِيّةِ. 30 وفَعَلوا ذلِكَ، فأرسَلوا مَعوناتِهِم إلى شُيوخِ الكنيسَةِ معَ بَرنابا وشاوُلَ.