Personal Greetings
1 I recommend to you our sister Phoebe, who serves the church at Cenchreae. 2 Receive her in the Lord's name, as God's people should, and give her any help she may need from you; for she herself has been a good friend to many people and also to me.
3 I send greetings to Priscilla and Aquila, my fellow workers in the service of Christ Jesus; 4 they risked their lives for me. I am grateful to them—not only I, but all the Gentile churches as well. 5 Greetings also to the church that meets in their house.
Greetings to my dear friend Epaenetus, who was the first in the province of Asia to believe in Christ. 6 Greetings to Mary, who has worked so hard for you. 7 Greetings also to Andronicus and Junia, fellow Jews who were in prison with me; they are well known among the apostles, and they became Christians before I did.
8 My greetings to Ampliatus, my dear friend in the fellowship of the Lord. 9 Greetings also to Urbanus, our fellow worker in Christ's service, and to Stachys, my dear friend. 10 Greetings to Apelles, whose loyalty to Christ has been proved. Greetings to those who belong to the family of Aristobulus. 11 Greetings to Herodion, a fellow Jew, and to the Christians in the family of Narcissus.
12 My greetings to Tryphaena and Tryphosa, who work in the Lord's service, and to my dear friend Persis, who has done so much work for the Lord. 13 I send greetings to Rufus, that outstanding worker in the Lord's service, and to his mother, who has always treated me like a son. 14 My greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and all the other Christians with them. 15 Greetings to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, to Olympas and to all of God's people who are with them.
16 Greet one another with the kiss of peace. All the churches of Christ send you their greetings.
Final Instructions
17 I urge you, my friends: watch out for those who cause divisions and upset people's faith and go against the teaching which you have received. Keep away from them! 18 For those who do such things are not serving Christ our Lord, but their own appetites. By their fine words and flattering speech they deceive innocent people. 19 Everyone has heard of your loyalty to the gospel, and for this reason I am happy about you. I want you to be wise about what is good, but innocent in what is evil. 20 And God, our source of peace, will soon crush Satan under your feet.
The grace of our Lord Jesus be with you.
21 Timothy, my fellow worker, sends you his greetings; and so do Lucius, Jason, and Sosipater, fellow Jews.
22 I, Tertius, the writer of this letter, send you Christian greetings.
23 My host Gaius, in whose house the church meets, sends you his greetings; Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus send you their greetings.
Concluding Prayer of Praise
25 Let us give glory to God! He is able to make you stand firm in your faith, according to the Good News I preach about Jesus Christ and according to the revelation of the secret truth which was hidden for long ages in the past. 26 Now, however, that truth has been brought out into the open through the writings of the prophets; and by the command of the eternal God it is made known to all nations, so that all may believe and obey.
27 To the only God, who alone is all-wise, be glory through Jesus Christ forever! Amen.
aza 16
ṯagna
1 nyi kwinḏeḏaŋazi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi eŋgeri kweni fiibi, kwir zamaamaza kweḏi kaniiza kinani kankiriiya, 2 mindaŋ ma ami enji kwayu ŋgwu ki loɽu-na yiriny yi yeḏi Kweleny, kaka kla leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na, na eḏami meci ŋunduŋwu ki ŋiɽaŋal-na ŋere nyiḏak ŋeŋw zi naŋni nani ŋa gwu, kaka mecaŋw zi gwu luru, na nyuŋwu tɔk.
3 agnicernyi brizkilla ŋwuzi akilla gi, leṯi nyi li oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, 4 limenyi li oɽmaṯi mer kinna eni ŋiɽany, nenyere orɔ nyi kwutuput mac eḏi zi eca zukran, lakin yaniiza tatap yeḏi lizi lir umam; 5 agnicernyi tɔk kaniiza kinani ki duənu kweŋen. agnicernyi abintuuzŋw, kwir kwimɽi kwinyi; kwunderṯa kwir kwiŋna kweḏi azyaŋw kwumorɔ kweḏi Kwruztu. 6 agnicernyi maryamŋw, kwumami aki ŋɔḏɽor ŋwu daŋgal-na. 7 agnicernyi anḏrunikuuz ŋwuzi yunyaaz gi, lir leḏi lizi leri na linani nyi li ki zijin-na, ner eni lizi lupa ki yafur-na, ner orɔ linani eḏi Kwruztu-na kerreny eḏi duŋgwinyi la. 8 agnicernyi ambilyaazŋw, kwir kwimɽi kwinyi eḏi Kweleny-na. 9 agnicernyi urbaanuzŋw kwumenyi li oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na eḏi Kwruztu-na, na izṯaakiz tɔk, kwir kwimɽi kwinyi. 10 agnicernyi abbalizŋw kweni kwofḏana eḏi Kwruztu-na. agnicernyi kla leḏi duənuŋw kweḏi arizṯubuuluz. 11 agnicernyi hiruḏyuunŋw, kwir kweḏi lizi leri. agnicernyi kla leḏi duənuŋw kweḏi narkizuuz, leṯinani eḏi Kweleny-na. 12 agnicernyi layu kla nden, leni ṯariifena na ṯariifuza, leṯəkizi Kwelenyi ŋɔḏɽor. agnicernyi ŋgwa kweni barziiz kweṯir amɽi, kwumami aki ŋɔḏɽorŋw eḏi Kweleny-na. 13 agnicernyi rufuzŋw, kweni kwupa eḏi Kweleny-na, na lenyin tɔk kwir lenyeri. 14 agnicernyi azinkriiṯuz ŋwuzi filiikun gi, na harmaaz mindaŋ, na lieŋgeri linanir li tɔk. 15 agnicernyi filuluukuz ŋwuzi julya gi, na niryuuzŋw tɔk, na eŋgen kwir kwaw, na ulumbaazŋw, na tatap lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na linanir li. 16 agnizar-na wuɽe-wuɽeny ṯagna ṯi ṯirlinelu ter. yaniiza tatap yeḏi Kwruztu yagnaŋazi.
17 nyi kwunaŋnaŋazi, lieŋgeri linyi, eḏizelŋece kla leṯi zi naŋni eḏi zi feḏe lu, na eḏi zi lakaci ŋiɽaŋali-na, mindaŋ eḏi ṯinyini ṯaliima ṯeṯir ŋazi ilŋiiḏini; eṯi zi rucena tuk, 18 kaka lizi ṯa klu liti leṯəkizi Kwelenyi kweri kweni Kwruztu ŋɔḏɽor mac, eṯir zi ṯa əkizi rɔgwɽɔ reŋen domony, na eṯir kekɽinji rugwori lu reḏi kla liti lifirli mac, ŋiɽaŋal ŋi ŋitezir ŋeni ŋami ŋami. 19 ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯinyica nana ṯalu ŋimɔ faḏiḏa ezir nana. ŋwu ṯa, eṯi nyi ŋi nyeŋlena ŋeni ŋalu. lakin nyi kweṯi naŋni ŋaŋwuzi eḏeni lifirli ki ŋiɽaŋal-na ŋizaw, na eḏi zi ere ketize yey mac ŋeḏi ŋikya. 20 mezerri ta ŋwu ta, a ma Allah rutaḏa zeyṯaanŋw lu kwrɔp ŋwara ŋi ŋwalu. eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani daŋgal-na.
21 timuṯaawuz, kweṯi nyi gi aki ŋɔḏɽor, kwagnaŋazi; na luukyuz-ŋa yazuun gi, na zuziibaṯruz tɔk, lir leḏi lizi leri. 22 nenyi tɔk, kweni ṯarṯiyuuz, kwulucaŋazi juwaba ŋgwu, kwagnaŋazi yiriny yi yeḏi Kweleny. 23 na gayuz kwagnaŋazi, kweṯi nyi ketize ŋirina na leḏi kaniiza tatap, araazṯuz, kwir zarraaf kweḏi meḏiina, kwagnaŋazi, na eŋgeri tɔk kwir kwor, kweni kawarṯuz. 24 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani daŋgal-na tatap. emba.
ṯortaḏa
25 eḏi Allah ortani ŋiniṯ ŋi, weṯeḏi ŋuma eḏi firlazi ŋaŋwuzi la ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi injiil ŋeṯinyji andazi, na ṯilŋiiḏina ṯi ṯeḏi Yecu Kwruztu, ŋiɽaŋal ŋi tɔk ŋeḏi ṯiruwenelu ṯeḏi ŋejmeṯ ŋimɔ nanniḏa yiḏleyu yuru ŋulucina; 26 ŋinderṯa ŋimerzi ruweze lu kirem ki ŋeleny-na tatap, ŋiɽaŋal ŋi ŋuluḏizi liɽi amr yi weḏi Allah, weṯimiiḏi dɔk, eḏi zi ŋi mulɔ eḏinyici ŋunduŋwu nana ṯəmna ṯi. 27 eḏi Allah, wutuput weḏi yeyna, ortani ŋiniṯ ŋi dɔk dɔk Yecu Kwruztu ŋgi! emba.