Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
Proverbs-29-25
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.
aza 15
1 ŋofḏana deŋgeri-na leni lifirli eḏi zi meci leni lajila ki ṯəmna-na, eḏere iɽi rɔgwɽɔ-na reri mac; 2 lere lere deŋgeri-na, er zi iɽi-na liḏaḏu eḏi zi errizi ŋizaw, eḏi zi ŋi firlaci ŋeḏre la ŋeŋen. 3 kaka Kwruztu ŋundu kwende kweṯiɽi rɔgwɽɔ-na ruŋwun; lakin, kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw: yufulu yeṯir yi ɔllɔ ŋaŋwu yimɔ iideḏa nyuŋwu nana. 4 kaka ŋa ŋuluḏina kerreny, ner zi lɔ eḏi ŋi ilŋiiḏini nyuŋwuzi, mindaŋ mer zi orti ŋeḏi ṯukwurmɔṯana ṯeḏi lizi, na ŋeḏi ṯimeca ṯimɔ zi Allah inḏeḏa ki lomur ṯa kla, er firlaḏa la eḏi kikindeci ṯəkiza ṯeri kizen kirem. 5 eḏi Allah weṯi zi meci eḏi kwurmɔṯani, na weṯi zi firlazi la tɔk, meci ŋaŋwuzi eḏi kiɽmiḏi ŋiɽaŋal-na, kaka amɽa ŋazi gwu Kwruztu kweni Yecu ṯugwor ṯi ṯutuput, 6 mindaŋ ma eḏi ŋuma eḏi nii Allah-na duŋw li, ṯɔgwɽɔ ṯi ṯutuput, wir Allah na Papa kweḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu.
7 eṯi zi kiṯici rugwori liḏaḏu kaka kiṯicaŋazi gwu Kwruztu ṯugwori ṯuŋwun, eḏi ŋi nii Allah-na. 8 kaka andicaŋazi gwu ŋwu: Kwruztu kwumorɔ kaḏaam keḏi kla leṯi miḏa kuruu keḏi ṯuɽuna ŋwuḏɽunya eḏi zi ruwece lu ŋirlalu ŋeḏi Allah, mindaŋ eḏi miḏeḏa ṯikitaḏa la timer inḏeḏa papaŋwuzi, 9 mindaŋ ma lizi lir umam tɔk er ma nii Allah-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋimɽi ŋuŋun. kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
ŋwu ṯaŋwu enyortaḏa ŋaŋwu ki lizi-na lir umam,
enyi iɽezi yiriny yɔŋwa;
10 ner aruŋw tɔk:
eti nyeŋlena, ŋaŋa lir umam, lizi li luŋwun;
11 ner aruŋw tɔk:
eṯortaḏa Kwelenyi, ŋaŋa lir umam tatap,
na eḏi lizi tatap ortaḏa ŋunduŋwu;
12 na izaya aruŋw tɔk:
ṯufu ṯeḏi yazzi-ŋa tinḏi eḏila,
ŋgwa kwudiɽi eḏi miḏa ŋelenyi ŋeḏi lizi lir umam;
a kla lir umam er kete təkiza kizen duŋgwun-na.
13 eḏi Allah weḏi təkiza kizen urezi ŋaŋwuzi tinyiŋlana, na ŋiɽena təmna ṯi-na ṯalu, mindaŋ ma ṯamḏalu purpur ki ṯəkiza-na kizen ŋuma ŋi ŋeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter.
buuluz muŋw dedi lizi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi juwab kwuŋwun
14 nyi kwilŋiicaŋazi ki ṯugwor-na ṯinyi, lieŋgeri linyi, eḏaruŋw, ŋaŋa a limureni ŋizana ŋi, na ṯilŋiiḏina ṯi tɔk, na eṯeḏi ŋuma eḏi meciḏizina ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw. 15 ŋimɔ ŋazi loce ŋifirli beṯen ŋɔkwɔ eḏi ŋi ṯiŋayini, kaka inḏeḏa nyi gwu Allah ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋuŋun. 16 eḏorɔ kiziiz keḏi Yecu Kwruztu nani gwu lizi lir umam, ki ŋɔḏɽor-na ŋeḏi injiil weḏi Allah. nyi kwunaŋna lizi lir umam eḏorɔ kaka karama keṯəmi Allah-na, kaka enir gwu lirlinelu ter Ṯigɽim ṯi ṯirlinelu ter. 17 ŋwu ṯa, nenyeḏi ŋuma eḏellini eḏi Kwruztu-na kweni Yecu ŋɔḏɽor ŋi ŋinyi ŋeḏi Allah. 18 nyi kwubonye eḏi zi andazi ŋeḏi kwɔmne ṯuɽuk kwumɔ Kwruztu erri duŋgwinyi ŋgi, eḏi mulḏa lizi lir umam eḏinyici ŋunduŋwu nana, ŋiɽaŋal ŋi ŋinyi na ŋɔḏɽor ŋi ŋinyi tɔk, 19 na kwɔmne gi kwir ŋilim kweṯir gi liŋɽi, ŋuma ŋi-na ŋeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter. ṯaŋwu nenyi rikaḏa ezir lu tatap urzaliim ŋgi mindaŋ menyi upaḏi al yarkun, kwandiza ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi Kwruztu dap dap kezir wa tatap. 20 nyi kwiri zurum eḏefici ezir tatap ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil, iti mer gwu neŋne kinna yiriny yeḏi Kwruztu mac, kaka iti naŋna nyi gwu mac eḏaci ki ṯugwagiza la ṯeḏi kwizi kwir ter, lakin kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
21 kla liti limer zi andaci ŋeni ŋundu mac, linde liri leze ŋunduŋwu,
na kla liti limɔ zi neŋne mac, linde liri le zi elŋece.
ray rinaŋna zi buuluz eḏi ri ele
22 ki ŋiɽaŋal-na ŋu eṯir nyi kireḏi ŋwamin ŋwuru eḏila nani ŋa gwu. 23 lakin kirem, kaka iti inḏa nyi gwu ezir kwokwony mac kunuŋ eḏi gwu aki ŋɔḏɽor ŋu, na kaka eṯi nyi gwu orɔ zurum yiḏleyu yuru eḏila nani ŋa gwu, 24 nyi kwaki kizen eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi ki ṯay la menyele azbaanya, mindaŋ menyi nani ŋirin-na ŋɔkwɔ ŋami ŋaŋa li ta, er nyi ma kete ki ṯay. 25 nyi ŋgwu ṯa kwinḏi kirem urzaliim kwɔmne gi eḏi zi gi meci leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na. 26 kaka amir gwu-na kla leḏi makḏunyaŋw, na leḏi akayaŋw, eḏizinḏeḏa kwɔmne kweḏi kla lir luway ki lizi-na leni lirlinelu ter urzaliim; 27 ner amina eḏizerrici ŋu, kaka eḏir gwu keni kəmzu ŋunduŋali; kaka ma gwu lizi lir umam oɽmaṯi ŋunduŋali ki ṯortaḏa-na ṯeḏi rigɽim reŋen, ŋwu ṯa, ner ofḏani deŋgen-na eḏi zi meci kwɔmne gi kweḏi yaŋna. 28 mindaŋ menyji ṯimaca ŋiɽaŋali ŋu kwɔmne gi kwumer zi uzici, e ŋazi ma ṯamḏu eḏele azbaanya. 29 na ŋilŋiicanyji rac eḏaruŋw, menyila daŋgalu ta, enyila ṯortaḏa ṯi turena dedep ṯeḏi Kwruztu.
30 nyi kworacaŋazi, lieŋgeri linyi, Kweleny ŋgi kweri kweni Yecu Kwruztu, na ṯamɽa ṯi ṯeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter, eḏoɽmaṯi nyi gi teter, eḏerici nyuŋwu Allah ki yiriny, 31 mindaŋ enyji kilaḏa leḏi yahuḏiiyaŋw liti leḏi ṯəmna mac, mindaŋ tɔk eḏi ŋɔḏɽor ŋinyi ŋeḏi urzaliimŋw əmi lizi-na leni lirlinelu ter, 32 na ṯaŋwu enyila daŋgalu, menyi Allah emnici, ṯinyiŋla ṯi-na, er kaṯu wəŋ duŋw li. 33 eḏi Allah weḏi ŋiɽena nani daŋgal-na tatap. emba.