Instructions
1 So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you!—this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord. 3 And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.
4 May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.-2
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Untitled design-3
south sudan
5 Show a gentle attitude toward everyone. The Lord is coming soon. 6 Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart. 7 And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. 9 Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
Thanks for the Gift
10 In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me—you just had no chance to show it. 11 And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have. 12 I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little. 13 I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 But it was very good of you to help me in my troubles. 15 You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses. 16 More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me. 17 It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account. 18 Here, then, is my receipt for everything you have given me—and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him. 19 And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs. 20 To our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
21 Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings. 22 All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
aza 4
ṯoraca
1 ŋwu ṯaŋwu, lieŋgeri linyi, lamɽanyji beṯen, linaŋnanyji beṯen tɔk eḏizeze, lir ṯinyiŋlana tinyi na taŋgi tinyi tɔk, eṯenji ŋwara lu teter ṯaŋwu, eḏi Kweleny-na, limɽi linyi.
2 nyi kwutureca layu lu leni afuḏya ŋwuzi zinṯiki gi, eḏamiḏina eḏi Kweleny-na. 3 nyi kwuṯicaŋa lu tɔk, kwumaṯ kwinyi kweṯindi kiɽmiḏina, eḏi meci layu kla, kaka akaḏinyi li ŋɔḏɽor ruɽma ri ŋeḏi injiil, aklimanḏaz ŋali na limeḏgeri liḏaḏu tɔk ki ŋɔḏɽor-na, leḏi yiriny kiṯam-na keḏi yiriny-na yeḏi kla leḏi ŋimiiḏa.
4 eti nyeŋlena ŋwamin tatap eḏi Kweleny-na, ŋazi eca kwokwony ŋwu: eti nyeŋlena. 5 efriceri lizi tatap eḏeze ŋaŋwuzi liḏi nana jiɽem ŋimɽi ŋi. Kweleny kwumaḏiḏi eḏila. 6 etere apirazi rugwori lu kwɔmne gi kwere mac, lakin ki ŋiɽaŋal-na tatap, ṯara ṯi ki yiriny, ṯuṯalu ṯi, eṯandaci Allah kwɔmne gi kwalu tatap kwunaŋnaḏi ŋa, na eṯeca ŋunduŋwu zukran tɔk. 7 mindaŋ ma ŋiɽena ŋeḏi Allah, ŋeṯiṯamḏu ŋiɽaŋali la tatap ŋetir zi elŋena, er aŋraci rugwori ralu, ṯireca ṯi ṯalu yey lu tɔk, eḏi Kwruztu-na kweni Yecu.
8 lieŋgeri, ŋu ŋimirmiḏiḏi. ŋa tatap ŋir rerem, ŋa tatap ŋeṯi zi nii-na, ŋa tatap ŋofḏana, ŋa tatap ŋuzuɽuna cucuɽic, ŋa tatap ŋami beṯen, ŋa tatap ŋeḏi yiriny yizaw, mer nani ŋere ŋiṯemiḏizi-la, mer nani ŋere ŋeŋgi ortani, ŋinderṯa ŋu tatap eḏi ŋi ortutinina. 9 eṯir zi erri kaka ŋimezelŋe nani nyi gwu, na ŋa ŋimezafi tɔk, na ŋa ŋineŋnaŋazi tɔk, na ŋa ŋizacarnyji tɔk, mindaŋ a Allah weḏi ŋiɽena ŋwunanni ŋaŋa li.
buuluz muŋw eca lizi leḏi kaniiza zukran
10 nyi kwunyeŋlena beṯen eḏi Kweleny-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯikitica-yey ṯalu duŋgwinyi ŋgi kwokwony, ŋaŋa leṯi nyi kekitice yey lakin keni na ere kaṯazi ṯay mac eḏi zi ruwezelu. 11 nyi kwiti kwunaŋna eḏeḏi orŋweya mac kwɔmne gi kwunaŋna nyi. kaka ilŋiiḏini nyi gwu eḏamina ki ŋiɽaŋal-na tatap. 12 nyi kweṯelŋe eḏamina menyorɔ kwuway ya menyorɔ kwurṯu; emba, nyi kweṯelŋe ŋejmeṯi eḏi ŋi amina ki ŋiɽaŋal-na tatap, menyi be, ya menyi yaŋwu ye; menyeḏi kwɔmne kwuru, ya menyi nani cakicagi kwiira tɔmne tere. 13 nyi kweṯeḏi ŋuma eḏizerri ŋete nyiḏak Kwruztu ŋgi, ŋgwa kweṯinyi lirli nana.
14 lakin keni a limenyi gi ari ŋimɽya beṯen kaka oɽmaṯir gwu ki ṯurfa-na ṯinyi kwokwony. 15 ŋilŋiicaŋazi, ŋaŋa leḏi fiilibbiŋw, kinaŋw ki nyamin la nyir kwɔnkwɔn andizanyji gwu ŋir injiil, menyi gwu ṯaya makḏunyaŋw lu, ner orɔ dak leḏi kaniiza kalu loɽmaṯi nyi li ṯimeciḏiza ṯi. 16 emba, nyamin nyimorɔ-na nyiɽen nyimernyi uzica kwuruuza eḏi meci nyuŋwu, nani nyi keni ṯazaluniiki. 17 nyi kwiti kwicace haḏiya mac, lakin nenyi icaci ŋaŋwuzi eḏafa ujra nani gwu Allah kaka uzicarnyi gwu haḏiya walu. 18 nyi kwumafi haḏiya walu wuṯiŋadi ŋa abafruṯuz ŋgi, wir kaka wəŋ weḏi haḏiya wami nyel nyel; wunderṯa wir kaka kwɔmne kwirlinelu ter kweṯəmi Allah-na eḏafi. nyi ma eḏi kwɔmne kwugwubaḏu, na kwuṯemḏelu tɔk, nenyeni kwumɔ be. 19 Allah winyi wɔŋazi inḏeḏa kwɔmne kwere nyiḏak kwiiracaŋazi, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋurṯu ŋuŋun ŋinit ŋi eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. 20 eḏi ŋiniṯ nani dɔk dɔk nani gwu Allah weri, wir Papa kweri tɔk. emba.
21 agnari lizi tatap lere lere leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. lieŋgeri linani nyi li kunuŋ lagnaŋazi tɔk. 22 lizi lirlinelu ter tatap kunuŋ lagnaŋazi, na kla leḏi duənu kweḏi gezar lamina tɔk kakaḏa kwere eḏi ṯiŋaci ŋaŋwuzi ṯagna ṯeŋen.
23 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweni Yecu Kwruztu nani ki rigɽim-na ralu lere lere.