Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
aza 7
Yecu kwuzeye kaḏaama keḏi orṯa
1 ma Yecu ratazi keni ŋiɽaŋali tatap, ŋiniŋnazi lizi, nuŋw enḏi kafranahum. 2 na kwor nani kwete kwir rayiiz weḏi orṯa ruɽi-ṯuḏni, nuŋw eḏi kaḏaama kete kuma, kamɽaŋw beṯen, kumerrizi ŋiɽany. 3 muŋw zi neŋne ŋeḏi Yecu, nuŋw gwu uzazi lijowiṯi lir yahuuḏ, eḏuṯizelu eḏila eḏi zəwi kaḏaama kuŋwun. 4 mer ila nani gwu Yecu, ner dadaci ŋunduŋwu lu, ner eca ŋwu: kwofḏana mi eḏi zi errizi, 5 kaka amɽuŋw gwu lizi leri, nuŋw ecizi nyuŋwuzi majma. 6 ner romḏi Yecu ŋali, ner ele mindaŋ mer ilizi duənuŋw keṯɔk, nezi rayiiz weḏi orṯa uzi lɔkwɔ lirir li ŋumaḏi nanuŋw gwu, eḏeca ŋwu: Kweleny, eṯir ŋa urreḏi mac. nyi kwende kwofḏana eḏenji ŋaŋwu ki duənu kwinyi. 7 nenyi ari, nyi kwiti kowfḏana tɔk mac eḏi gwi ilaḏa. andiza ma ta domony, a ta kaḏaam kinyi zawi. 8 kaka ur nyi gwu kwete kweṯi miḏa amra weḏi kla liṯemḏinyi la, nenyi eḏi zulṯa kweḏi orṯa tɔk. menyi eca wete: inḏi, eṯuŋw ta ele. menyi ornuti wir ter, eṯuŋw ta ila. menyi eca kaḏaama kinyi ŋwu: erre zi ŋu, eṯuŋw zi ta erri. 9 mezi Yecu neŋne ŋu, nuŋw ṯibi; nuŋw orlalu nuŋw zi eca likwaḏiḏi ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, nyi kwiti kwinḏa ṯəmna ṯere tir ŋwu ki izrayiil-na ḏut. 10 mer aɽa duənu kla luzaŋw zi, ner kaṯazi kaḏaama kimɔ zey.
Yecu kwumiiḏica kweḏela kweḏi naayiinŋw toru
11 ner ṯa orɔ ŋwu, ma ŋurpu ŋgwa orɔ, nuŋw ele kayin wete weni naayiin, ner ele limeḏgen li luru, lizi li litezir tɔk. 12 mer ilizi ayinu kworɔ keṯɔk, ner zi gwu kaṯazi lete lidirna keni kworu kwete kwayyu, kwir gi lenyin kwutuput, na lenyin roḏani kweḏel tɔk. ner oɽmaṯi lizi li litezir leḏi ayin wa. 13 ma Kweleny eze na gwu ŋimɽi yaḏa duŋgwun, nuŋw eca ŋwu: eṯaru mac. 14 muŋw duŋgwa, nuŋw mummi ŋwumbanyu, ner rilli krip lidirna, nuŋw eca kamali ŋwu: kwor kwalu, nyi kweca ŋa, diɽi. 15 nuŋw diɽeḏa la ŋgwa kwumay, nuŋw talliḏa kandiza nana. nuŋw inḏeḏa lenyin. 16 nezi ŋiḏeny ye-na tatap, ner nii Allah-na, ner ari: kwiɽi kwupa kwumenyji diɽi. na, Allah wumraŋḏa lizi luŋwun. 17 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋeni ŋundu kezir weḏi yahuḏiiyaŋw tatap, ner ŋi rikana lu kezir wir ter tatap tɔk.
yuhanna kweni baptizt
18 nezi limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa andaci ŋunduŋwu ŋu tatap. 19 na yuhanna ornuti limeḏgen nden, nuŋw zi uzi nani gwu Yecu eḏeca ŋwu: a kwiri ṯa ŋgwu kweŋgila, alla kwenyi əkizi kwir ter kizen? 20 ma lor ele nanuŋw gwu, ner eca ŋwu: yuhanna kweni baptizt kwir kwuzenyji, eḏeca ŋaŋwu ŋwu, a kwiri ŋgwa kweŋgila, alla kwenyi əkizi kwir ter kizen? 21 na Yecu, ki lomur ṯa kla, zəwi lizi luru luru leḏi kimeṯi-na ter ter, luma nana, na leḏi rigɽima-na riki, nuŋw efrici lunduŋa yey-na luru tɔk. 22 nezi Yecu eca ŋwu: inḏir ma, ezi andaci yuhannaŋw ŋimɔzeze, ŋimɔzineŋne tɔk; ŋeḏi lunduŋ limafri yey-na, yɔmzɔŋ yimirere lu, nyilaŋ nyimɔzuɽi nana, liriima yəni-na limami neŋne ŋwu, kla layyu limɔdiɽe lu, na eṯir andaci luwaya ŋiɽaŋali ŋizaw tɔk. 23 na ŋgwa kwiti kwinḏa kwɔmne kwere mac duŋgwinyi eḏi zi irreci kereny, kweni kwortani. 24 mindaŋ ma yafur yeḏi yuhanna aɽi, nuŋw zi andaci ŋwuduŋw ŋeḏi yuhanna; nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwoɽaḏi ŋa gwu kwuḏer eḏ iza? karwa kiri, kariza kurun a? 25 aḏa kwiri kwoɽaḏi ŋa gwu eḏ iza? kwor kwiri, kwukinna yireṯi yimri-na? izarti, kla leṯikenne yireṯi yimri-na, leṯami eḏneŋw dɔk dɔk, eṯir orɔ leṯinanni ki yiŋna-na yeḏi limelik. 26 na aḏa kwiri kwoɽaḏi. ŋa gwu eḏ iza? kwiɽi kwiri a? emba, ŋgwa kwuṯemḏi mi kwiɽyaŋi. 27 kaka urŋw gwu ŋgwa, ŋuluḏina ŋeni ŋundu ŋwu:
izaṯi, nyi ŋgwu kwuzizaŋa kafura kinyi kereny.
kinde kiri kɔ ŋa iŋnaci kereny eḏi daɽmaci ṯay lu.
28 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ki lizi-na tatap lilŋiiḏizi law, nuŋw ta ere kwere deŋgen-na mac kwuṯemḏi yuhannaŋw, kweni baptizt. lakin, ŋgwa kwir kwɔkwɽeny ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, kwunderṯa kwuṯemḏi ŋunduŋwu.
29 mer zi neŋne ŋu, na ŋwuduŋw tatap, lizi li lɔkwɔ leṯallila ṯulba tɔk, ner ortaḏa Allah, kaka mer gwu baptazini baptizm gi kweḏi yuhanna. 30 lakin kla leni lifarzi-ŋa lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na limɔderne baptizm kwuŋwun, linderṯa limɔderne ṯikitaḏa ṯeḏi Allah eḏi zi errici.
31 nyi kwubiɽḏi lizi klu leḏi kiremŋw aḏa gi? 32 laɽina kwelle kwunanalu ki zuk-na, kwornuṯi limaḏi ŋiɽaŋal ŋi ŋu:
nyiŋa ləriceŋazi kuɽgu, na ere ṯiṯi mac;
na arinyi gwu ŋwunda ŋwunda, na ere ari mac.
33 kaka inḏi gwu yuhanna, eṯuŋw ere muni mac, eṯuŋw ere ii nabiṯa tɔk mac, ner aru ŋwu: kweḏi ṯigɽim-na tiki. 34 na Tor teḏi kwizigwunaŋ ila, eṯuŋw ye eḏenya, eṯuŋw ii tɔk, ner aru ŋwu: izarti kworu ŋgwu kwugiiri keḏne, kweti mi ii tɔk; kwumerli orɔ ŋumaḏi leṯallila ṯulba, leni liki rugwori tɔk. 35 lakin na ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah eni ṯizuɽu-na nyor nyi nyuŋwun tatap.
ṯoraḏa ṯeḏi ŋwara ŋweḏi Yecu
36 nuŋw uṯizelu kwete kweḏi lifarzi eḏi gi eḏne. muŋw enḏi ki duənu kweḏi ŋgwa kwir kwufarzi, nuŋw inḏiraḏa ezir keḏneya la. 37 nezi kwaw kwete keni kweḏi balaḏ ŋgwa, kweni kwiki ṯugwori, neŋne mer eca ŋwu: Yecu ŋgwana eḏi kwufarzi-ŋa, kwiiḏina. nuŋw afi ŋila ŋami wəŋ taɽnyu ri tete, tir kawa. 38 ta nuŋw irlaci Yecuŋw lu ki ŋwara ṯoɽu ṯi la, kwaraḏina; nuŋw bindazi ŋwal ŋwara nana, nuŋw ŋiglici ŋwara, nuŋw zi firṯaḏa owɽu yi, nuŋw enji ṯunyu ŋwara nana ta, nuŋw zi oraḏa ŋila ŋi. 39 ma kwor eze, kwir kwufarzi kwornuṯu, nuŋw arina ŋwu: eŋgi kwizimini ɽe, eŋguŋw elŋece kwayu ŋgwu rac, kwudugwuɽa nana, eŋguŋw ari, kwiri ŋwu, kaka kiiŋw gwu ṯugwori. 40 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: zimaan, nyi ŋgwu kweḏi ŋiɽaŋali ŋete ŋeḏi zi andaci ŋaŋwu. nuŋw eca ŋwu: muallim, andizazi ma.
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi lizi nden leḏi yəmzu
41 nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kweḏir li nden kəmzu. ner gi eḏi kwete ariyali tuɽi-ṯuḏni, ner gi eḏi kwuḏaḏu ariyali wuɽen na keyriya. 42 mindaŋ mer ere eḏi kwɔmne kwere eḏi ruci mac, nuŋw zi efrici nden tɔk nyiḏak. andicanyi ṯi, ki lor klu lir nden, kwunde kwir kwendu kweŋgamɽi kworu beten eḏi kwuḏaḏu la? 43 na zimaan eŋnici nuŋw eca ŋwu: nyi kwari pa ŋwu, kwor kwir kwumɔŋw gi efrici kwuruuza kwuru. nuŋw eca ŋwu: a kwami ṯa andazuŋw. 44 nuŋw orlaḏa kwayu nana, nuŋw eca zimaanŋw: a ŋgwu kwiza kwayu ŋgwa a? enḏinyi gwu ki duənu duŋgwɔŋwa, nenyere inḏeḏa ŋaw ŋere ŋeḏi ŋii ŋwara too. nenyi kwaw iglici ŋwara nana ŋwal ŋi, nuŋw zi firṯizi nyuŋwu nana owɽu yi. 45 a kwende kwaginanyi ṯunyu ṯi. enḏi nyi, na ta kwaw orɔ ŋgwu kwulanḏizanyi ṯunyu ŋwara nana kwete kwete. 46 a kwende kwenjenyi ŋila kindana. nenyi kwaw ŋgwu oraci ŋwara ŋila ŋi ŋami wəŋ. 47 ŋwu ṯaŋwu, nyi kweca ŋa ŋwa, ṯamɽa ṯuŋwun ṯupa ṯimɔ ruwezi ŋiɽaŋali lu ŋu, ŋaruŋw: ŋikya ŋuŋun ŋuru ŋimɔfifrini. lakin, ŋgwa kweṯir zi fifrici ŋɔkwɽeny, eṯuŋw ta ruweci ṯamɽa lu ṯɔkwɽeny. 48 ta, nuŋw eca kwayu ŋwu: ŋikya ŋɔŋa ŋimɔfifrini. 49 ner andizana ŋwu, kla liiḏinar li, eya kwiri ṯa manuŋ kweŋgi fifri ŋikyaŋi? 50 na Yecu eca kwayu ŋwu: ṯəmna ṯɔŋwa ṯimɔŋa kileḏi; inḏi ma ta pa kwizaw.