The Temptation of Jesus
(Matthew 4.1-11Mark 1.12Mark 13)
1 Jesus returned from the Jordan full of the Holy Spirit and was led by the Spirit into the desert, 2 where he was tempted by the Devil for forty days. In all that time he ate nothing, so that he was hungry when it was over.
3 The Devil said to him, “If you are God's Son, order this stone to turn into bread.”
4 But Jesus answered, “The scripture says, ‘Human beings cannot live on bread alone.’”
5 Then the Devil took him up and showed him in a second all the kingdoms of the world. 6 “I will give you all this power and all this wealth,” the Devil told him. “It has all been handed over to me, and I can give it to anyone I choose. 7 All this will be yours, then, if you worship me.”
8 Jesus answered, “The scripture says, ‘Worship the Lord your God and serve only him!’”
9 Then the Devil took him to Jerusalem and set him on the highest point of the Temple, and said to him, “If you are God's Son, throw yourself down from here. 10 For the scripture says, ‘God will order his angels to take good care of you.’ 11 It also says, ‘They will hold you up with their hands so that not even your feet will be hurt on the stones.’”
12 But Jesus answered, “The scripture says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
13 When the Devil finished tempting Jesus in every way, he left him for a while.
Jesus Begins His Work in Galilee
(Matthew 4.12-17Mark 1.14Mark 15)
14 Then Jesus returned to Galilee, and the power of the Holy Spirit was with him. The news about him spread throughout all that territory. 15 He taught in the synagogues and was praised by everyone.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Mark 6.1-6)
16 Then Jesus went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath he went as usual to the synagogue. He stood up to read the Scriptures 17 and was handed the book of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the place where it is written,
18 “The Spirit of the Lord is upon me,
because he has chosen me to bring good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovery of sight to the blind,
to set free the oppressed
19 and announce that the time has come
when the Lord will save his people.”
20 Jesus rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. All the people in the synagogue had their eyes fixed on him, 21 as he said to them, “This passage of scripture has come true today, as you heard it being read.”
22 They were all well impressed with him and marveled at the eloquent words that he spoke. They said, “Isn't he the son of Joseph?”
23 He said to them, “I am sure that you will quote this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself.’ You will also tell me to do here in my hometown the same things you heard were done in Capernaum. 24 I tell you this,” Jesus added, “prophets are never welcomed in their hometown. 25 Listen to me: it is true that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when there was no rain for three and a half years and a severe famine spread throughout the whole land. 26 Yet Elijah was not sent to anyone in Israel, but only to a widow living in Zarephath in the territory of Sidon. 27 And there were many people suffering from a dreaded skin disease who lived in Israel during the time of the prophet Elisha; yet not one of them was healed, but only Naaman the Syrian.”
28 When the people in the synagogue heard this, they were filled with anger. 29 They rose up, dragged Jesus out of town, and took him to the top of the hill on which their town was built. They meant to throw him over the cliff, 30 but he walked through the middle of the crowd and went his way.
A Man with an Evil Spirit
(Mark 1.21-28)
31 Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, where he taught the people on the Sabbath. 32 They were all amazed at the way he taught, because he spoke with authority. 33 In the synagogue was a man who had the spirit of an evil demon in him; he screamed out in a loud voice, 34 “Ah! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are: you are God's holy messenger!”
35 Jesus ordered the spirit, “Be quiet and come out of the man!” The demon threw the man down in front of them and went out of him without doing him any harm.
36 The people were all amazed and said to one another, “What kind of words are these? With authority and power this man gives orders to the evil spirits, and they come out!” 37 And the report about Jesus spread everywhere in that region.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Mark 1.29-34)
38 Jesus left the synagogue and went to Simon's home. Simon's mother-in-law was sick with a high fever, and they spoke to Jesus about her. 39 He went and stood at her bedside and ordered the fever to leave her. The fever left her, and she got up at once and began to wait on them.
40 After sunset all who had friends who were sick with various diseases brought them to Jesus; he placed his hands on every one of them and healed them all. 41 Demons also went out from many people, screaming, “You are the Son of God!”
Jesus gave the demons an order and would not let them speak, because they knew he was the Messiah.
Jesus Preaches in the Synagogues
(Mark 1.35-39)
42 At daybreak Jesus left the town and went off to a lonely place. The people started looking for him, and when they found him, they tried to keep him from leaving. 43 But he said to them, “I must preach the Good News about the Kingdom of God in other towns also, because that is what God sent me to do.”
44 So he preached in the synagogues throughout the country.
aza 4
Yecu ma gwu ibliiz mummi
1 na Yecu aɽiḏa urdun, kwurene Ṯigɽim-na ṯirlinelu ter, na Ṯigɽim iili kwuḏer-na. 2 nuŋw gwu nana kaka ŋwamin ruɽi-riɽen ŋwumɔ ŋi ibliiz mummi, iti iiḏuŋw gwu kwomne kwere mac ki ŋwamin la ŋwa, mer rataḏi, na yaŋwu ye. 3 na ibliiz eca ŋwu: ma orɔ Tor teḏi Allah, andicazi kali ŋgu eḏi roḏine eḏne. 4 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: ŋuluḏina, ŋaruŋw,
lizigwunaŋ liti leṯi miiḏi eḏne yi ṯuɽuk mac.
5 na ibliiz mulɔ nuŋw allazi kayin la nuŋw baŋaci ŋelenyi der der ŋeḏi ṯurmɩm tatap, ŋiniṯ ŋi-na ŋeŋen. 6 nuŋw eca ŋwu: ŋe ŋa zi inḏeḏa tatap, ŋuma ŋi-na, ŋiniṯ ŋi; kaka mer nyji gwu inḏeḏa tatap. menyji ta naŋni eḏi iṯiḏi, nyji ta iṯiḏi. 7 menyi ta kwoce lu, er orɔ ŋɔŋa tatap. 8 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: ŋuluḏina ŋaruŋw:
eti kwoce Kwelenyi lu kwɔŋa kweni Allah,
na eṯəkizi ŋunduŋwu ŋɔḏɽor ṯuɽuk.
9 nuŋw mulḏa urzaliim, nuŋw allazi ki ṯora la ṯeḏi heykal, nuŋw eca ŋwu: ma orɔ Tor teḏi Allah, iidi ṯi, 10 kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
wɔŋa ṯiŋaca limaleyka luŋwun er ŋa aŋraci,
11 na:
le ŋa miḏeḏe la rii ri,
mindaŋ a ŋa kal kere ere ofe lara mac.
12 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: ŋaruŋw, eṯere mummi
Kwelenyi kwɔŋwa kweni Allah mac.
13 ma ibliiz ratazi ṯumɔmma tatap, nuŋw rucina kinna kwɔkwɔ.
Yecu muŋw nani nazra
14 na Yecu aɽiḏa jaliil ŋuma ŋi-na ŋeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter, ner iṯiḏi ŋiɽaŋali ŋeni ŋundu kezir wirkana lu tatap. 15 eṯuŋw zi ilŋiiḏini ki limajma-na leŋen, ner nii ŋunduŋwu-na tatap.
16 nuŋw upaḏi nazra, kezir wumɔŋw gwu peŋe. ma lamin orɔ leni zabiṯ, lirlinelu ter, nuŋw ele ki majma-na kaka etuŋw gwu erri, nuŋw diɽela eḏi zi orutizi. 17 ner inḏeḏa kiṯami keḏi ŋiɽaŋali-na ŋeḏi kwiɽi kweni izaya, nuŋw kiṯi kiṯami nuŋw kaṯazi ezir wuluḏina ŋiɽaŋali ŋeni ŋwu:
18 Ṯigɽim ṯeḏi Kweleny tinani duŋgwinyi,
kaka oɽaḏaŋw gwu nyuŋwu-na eḏ ireci luwaya ŋiɽaŋali ŋizaw;
nuŋw uza nyuŋwu eḏi zi ireci linanni ki ŋuway-na, eḏi zi eca ŋwu: a lellini;
eḏeca lunduŋa ŋwu: a lafri yey-na;
eḏi zi kedu kla leṯir zi owɽi yey;
19 eḏi zi ireci ŋeḏi kiḏla kizaw keḏi Kweleny.
20 nuŋw aɽazi kiṯami duŋw, nuŋw inḏeḏa kworu kweḏi majma, nuŋw nanalu eḏi zi andazi. na yey yeḏi kla tatap linani ki majma-na unḏaḏi ŋunduŋwu nana kwrɔp. 21 nuŋw zi naŋni eḏi zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋuluḏine ŋimɔ ŋazi rataci aŋwunu, ŋimezi neŋne. 22 ner ŋi unḏi ki ŋeni ŋundu tatap ŋeni ŋami ŋami, ner liŋɽi ŋiɽaŋal ŋi ŋir ŋimɽi, ŋuruḏu ki ṯunyu-na ṯuŋwun, ner aru ŋwu: kwunde kwiri fa ta ŋgwu kwir tor teḏi yuzif a? 23 nuŋw zi eca ŋwu: a le nyi keni andaci ŋiɽaŋali ŋu, er nyi eca, kwor kwir hakiim, zeyine! errizenyji deŋgeri-na, kezir wɔŋwa, tatap ŋir kaka ŋiniŋnanyji, ŋarir ŋi ŋwu, ŋeṯuŋw zi erri kafranahum. 24 nuŋw zi eca ŋwu, nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: lizi lende leṯ iɽi kwiɽyaŋi-na muŋw orɔ kwete kweŋen. 25 lakin, ŋiri rerem, leḏel lir law linani luru ki izrayiil-na, ki ŋwomur ŋwunani ŋi illiiya, na lere kiraḏi yiḏleyu ṯɔɽɔl na yowa nyirlil, mindaŋ ma yaŋwu enḏi yu tɔtɔr kezir wa tatap; 26 na Allah ere ṯiŋaḏa iliiyaŋw nani gwu kwere mac deŋgen-na, lakin nuŋw ṯiŋaḏa nani gwu kwaw kwete ṯuɽuk, kwir kweḏel, kayin wete kuṯu weni zarfa, weḏi zayḏaŋw. 27 na nyilaŋ nani nyuru kunuŋ ki izrayiil-na, ki lomur linani li kwiḏ kweni iliiza, nuŋw ere tere deŋgen-na mac timɔzuɽi, illa nuamaan ṯuɽuk kweḏi ezir kuṯu, weni zuriiya. 28 mer zi neŋne ŋu, na kla tatap linani ki majma-na, ner urezi rugwori dedep. 29 ner diɽela, ner ru Yecuŋw kinaŋw, ner mulɔ, ner gi allu kayin la wunanu gwu balaḏ kweŋen, wir ṯirlil, kaka naŋnar gwu eḏi ṯiŋaḏa. 30 lakin, nuŋw li ru-na tatap, nuŋw ele kitay papac.
ṯizeya ṯeḏi kwor kweḏi ṯigɽima-na ṯiki
31 nuŋw oɽaḏa lu ki meḏiina-na kwete kweḏi jaliilŋw, kweni kafranahum, na ki lamin leni zabit, lirlinelu ter, nuŋw zi gwu ilŋiiḏini; 32 ner liŋɽi ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun, kaka andicaŋw zi gwu ŋiɽya ŋi. 33 na kwor nani kwete ki majma-na, kweḏi ṯigɽima-na ṯiki, nuŋw ofna ŋuma ŋi, nuŋw eca ŋwu: 34 ma! nyiŋa le ŋa eca ḏa, kweni Yecu kweḏi nazraŋw? a kwumila eḏi kiraza nyuŋwuzi lu, a? nyi kwilŋiicaŋa pa rac; a kwiri kwete kwirlinelu ter kweḏi Allah. 35 na Yecu kirinyaḏa ŋunduŋwu, nuŋw eca ŋwu: nani pet, ruḏe kitay. na tigɽim tiki kalu kworu keligeny-na, nuŋw ruḏe duŋgwun-na, nuŋw zi ere errizi kworu ŋere ŋiki mac. 36 ner ṯibi tatap ner uŋwuniḏizi-na, ner aru ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ṯaŋ? eṯuŋw gwu andaci rigɽima riki ŋiɽya ŋi, ŋuma ŋi tɔk, eḏi ru, eṯir ṯa ru. 37 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋeni ŋundu kezir tatap wirkana lu.
Yecu kwuzeye kwineyin kweḏi zimaan-ŋa na liḏaḏu luru
38 nuŋw diɽi nuŋw ru ki majma-na, nuŋw enḏi duənu kweḏi zimaan-ŋa; na kwineyin kweḏi zimaan-ŋa umi beṯen, kwiiḏinda. ner ŋi tureci la ŋu. 39 na Yecu rillaza lu, nuŋw ermici kimeṯi; na kimeṯ ala ŋunduŋwu rii; nuŋw diɽeni tuc, nuŋw zi ogwumicelu.
40 ma aŋwun naŋni eḏoɽi, na kla tatap leḏi lizi lere luma, kimeṯi kir ter ter, ner zi muloca ŋunduŋwu, nuŋw zi kekite rii nana lere lere, nuŋw zi kikileḏi tatap. 41 na rigɽim riki tɔk ruḏa ki lizi-na luru; eṯir ari kwola ner eca ŋwu: a kwiri Tor teḏi Allah. lakin, nuŋw zi ermici nuŋw zi ṯinyini eḏandazi, kaka mer gwu elŋece ŋunduŋwu, eḏari: kwiri Kwruztu.
42 ma ezir afralu nuŋw diɽi nuŋw ele kezir wir wuḏer-na. na lizi naŋni, ner ila nanuŋw gwu, ner naŋni eḏi ṯinyini eḏi zi ere ṯaza lu mac, 43 lakin nuŋw zi eca ŋwu: nyi gwu ta pa ele eḏi zi andindaci liḏaḏu ki yayin yir ter tɔk ŋeni ŋizaw, ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, kaka uzarnyi gwu. 44 ŋwu ṯa eṯuŋw zi andindaci ki limajma-na leḏi yahuḏiiyaŋw.