The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)
1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)
7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)
14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)
31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)
39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)
47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)
54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”
Peter-4
60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)
66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”
aza 22
ŋejmeṯ ŋinḏir ŋi eḏeɽenye Yecuŋw
1 na iid weḏi kajlaŋ adiḏi ketok weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 2 na eṯi leleny leḏi yiziiz, na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na neŋnici ṯay eḏeɽenye ŋunduŋwu, kaka ṯinyar gwu lizi.
3 na zeyṯaan enḏi ki ṯugwor-na ṯeḏi yahuuza, kweni izkaryuuṯi, kwir kwete kweḏi wri-kwuɽen; 4 nuŋw ele, ner zi mumri la leleny li lijowiṯ ŋali, eḏi zi bɔŋwḏizi ŋunduŋwu aŋgwuru. 5 ner amina, ner kitaḏa eḏinḏeḏa ŋunduŋwu kwuruuza. 6 nuŋw emni, nuŋw ilicelu mindaŋ eŋgi ŋwuduŋw ere lu mac ta, eŋguŋw ma bɔŋwḏi.
ṯidaɽmica ṯeḏi kuruu kiaŋ keḏi ṯarbeza
7 ma lamin ila leni leḏi kajlaŋ, leṯir li eɽenye nyiranyu nyeḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, 8 na Yecu ṯiŋa buṯruz ŋwuzi yuhanna gi, nuŋw zi eca ŋwu: inḏir, er nyji daɽmaci ezir weḏi gwu ye eḏneya weḏi kuruu. 9 ner eca ŋwu: a kwunaŋnanyji eḏi daɽmaḏa ezir ṯanni? 10 nuŋw zi eca ŋwu: ma enḏi kayin, a ta biɽḏi kwor ŋali kwudirna tii, ŋaw ŋi; ta a kwaḏiḏa mindaŋ muŋw enḏi duənu 11 ta, eca kworu kweḏi duənuŋw ŋwu: muallim kwaru ŋwa: liḏmin lende leḏi gwi ye eḏneya weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, limeḏgeri li linyi? 12 kwɔŋazi baŋaci liḏmina lorana linani kindala, lizaw-na. əgizernyji ezir wa. 13 ner ele ner zi kaṯazi ŋir ga ŋandicaŋw zi ŋi, ner daɽmaḏa eḏneya weḏi kuruu.
kuruu kiaŋ keḏi ṯarbeza
14 mindaŋ ma lomur ṯimayini nuŋw inḏiraḏa ezir ki ṯarbeza limeḏgen li lir yafur. 15 nuŋw zi eca ŋwu: zurum kwumenyimba ye eḏ eḏne ŋaŋa li kuruu-na ŋgu, iti rerini nyi gwu kinna mac. 16 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, witi wenyi ye kwokwony mac, mindaŋ er gwu ratinaḏa la ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah. 17 nuŋw dimi tiṯraŋi; mindaŋ muŋw eca Allah zukran, nuŋw zi eca ŋwu: meṯir zi ŋu, ezi mumraḏizina; 18 kaka eca ŋazi gwu ŋu, ŋiti ŋenyji ii ŋeḏi nyor nyeḏi eynab kwokwony mac, mindaŋ ma ŋeleny ŋeḏi Allah ila. 19 nuŋw dimi eḏneya, nuŋw eca Allah zukran, nuŋw undena, nuŋw zi inḏeḏa, nuŋw zi eca ŋwu: aŋna winyi wiri, wumɔŋazi inḏeḏa; eṯi zi erreḏizi-na ṯaŋwu, mindaŋ er nyi ma tiŋayini. 20 na ṯaŋwu tɔk, mer ratazi eḏneya, nuŋw dimi tiṯraŋi, nuŋw zi eca ŋwu: tiṯra kru teni ṯikitaḏiza ṯiaŋ ṯeḏi ŋigileḏa ŋin ŋi ŋinyi, ŋimɔŋazi irecelu. 21 lakin, izarṯi, ŋgwa kwenyi bɔŋwḏi, ṯii ṯuŋwun ṯinanu ki ṯarbeza la nyi gi. 22 na Tor teḏi kwizigwunaŋ tele pa, kaka kitaḏir gwu, lakin eyewey kweḏi ŋgwa kwubɔŋwḏi! 23 ner uŋwunḏizina, ner aru ŋwu: eya kwiri ṯi ŋgwu deŋgeri-na kwerri ŋu?
ṯay ṯizaw ṯeḏi zi ṯi ṯamḏu la liḏaḏu
24 ner ɔpaḏa lu tɔk ŋeḏi kwizi ŋgwa kweŋgi zi ṯamḏu la deŋgen-na. 25 nezi Yecu eca ŋwu: leleny leḏi umam leṯizimida ki rii-na reŋen, na kla leḏi zulṯa deŋgen la, leṯir zi eca, lofḏana. 26 lakin na ŋiɽaŋal ere orɔ ŋwu daŋgal-na mac. ŋgwa kwuṯamdu daŋgal-na, eḏuŋw orɔ kaka kwete kwɔkwɽeny. muŋw eni kwete kweleny, eḏuŋw orɔ kaka kweṯi zi əkizi ŋɔḏɽor. 27 eya kweni kwupa, ŋgwa kwiri kweṯinanalu eḏeḏne, ya ŋgwa kweṯi zi efizi eḏneya? kwiti kwunder pa ŋgwa kweṯinanalu eḏ eḏne manya? lakin nenyorɔ daŋgal-na kaka kwete kweṯefizi eḏneya.
28 ŋaŋa lir ṯa klu lenḏi nyi li lelu tuk ki ṯurfa-na tinyi; 29 kaka kitaḏa nyi gwu Papa kwinyi ŋelenyi, ŋwu ṯa ŋazi gwu kitaḏa tɔk. 30 mindaŋ a kwer oɽmaṯi duŋw eḏeḏne tɔk, eḏ ii tɔk ki ṯarbeza la tinyi ki ŋeleny-na ŋinyi; eḏi nani ki lurzi la lir wri-kwuɽen, eḏi zi ketize leḏi izrayiil, lir gabiila wri-kwuɽen, zeyria.
Yecu kwandiza ŋiɽya ŋi ŋeḏi ṯinyindina ṯeḏi buṯruz
31 na Kweleny andaci zimaanŋw nuŋw eca ŋwu: zimaan, zimaan, izaṯi, zeyṯaan kwumɔŋazi li uṯalu, mindaŋ eḏurnezij ŋaŋwuzi kaka ŋwan. 32 lakin nyi kwumɔŋa erici ki yiriny ta, a ŋa ma ṯəmna ṯɔŋwa ere amɽaṯiḏa kworɔ mac; mindaŋ ma orla kwokwony ta, ezi firli nana kla lir ŋiaŋga. 33 nuŋw eca ŋwu: Kweleny, nyi ŋgwu ma ta rac eḏoɽmaṯi ŋa gi ki zijin-na, ŋiɽany-na ṯɔk. 34 nuŋw eca ŋwu: buṯruz, nyi kweca ŋa ma ŋwa, a kwenyi nyindini aŋwunu nyamin-na ṯɔɽɔl, ari, kwiti kwilŋiidi nyi mac, mindaŋ a kuḏugwɽi orri.
35 nuŋw zi eca ŋwu: ki lomur liṯiŋaḏa ŋazi li, liira lijizlana lulugwuŋw li, na yiḏwanu tɔk, na ma aḏa ro kwum ulezi, kwunaŋna ŋa? ner eca ŋwu: kwende keni kwere. 36 nuŋw zi eca ŋwu: lakin kire-kirem, muŋw eḏi kwere jizlana, eḏuŋw api, na kwulugwuŋwa tɔk. muŋw ere eḏi kwere kalala mac, eḏuŋw dimi kwofan eḏi ila kete. 37 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, a ŋiɽaŋal ŋuluḏina ŋinḏi eḏi rataḏi duŋgwinyi, arir ŋwu: ner ruzi ŋunduŋwu kwete kwumer li oɽmaṯi leni liki; mindaŋ a ŋiɽaŋal ŋuluḏina ureni kworɔ dap ŋeni nyi. 38 ner eca ŋwu: Kweleny, yalala kyu yiɽen. nuŋw zi eca ŋwu: ŋimɔ ṯa aɽi kunuŋ.
Yecu kwunani jatzimaani
39 kaka eṯuŋw gwu erri, nuŋw ruḏa nuŋw ele kayin la weni zeyṯuun. na limeḏgen kwaḏiḏa tɔk. 40 mindaŋ muŋw upaḏi kezir wa, nuŋw zi eca ŋwu: ariri ki yiriny, mindaŋ a ere enḏi ki tumɔmma-na mac. 41 nuŋw duŋgwaḏa kwɔkwɔ, kezir wir kaka weṯir gwu kaṯu kali kete, nuŋw gwe ŋwurgwu lu, nuŋw ari ki yiriny. 42 nuŋw aru ŋwu: Papa, ma emni ŋiɽaŋali ŋu ta, nyi dimeḏa titraŋi kru kiṯay. beri ma, keni. ŋiti ŋinaŋnanyji eḏi zi erri ṯugwor ṯi ṯinyi mac; ŋinaŋnanyji eḏi zi erri ṯugwor ṯi ṯɔŋwa. 43 na maleyka kwete ruweḏa nana kweḏi kilerena, nuŋw firli ŋunduŋwu nana. 44 inḏi kinna ṯurfa ṯupa ṯiminni nuŋw ṯa ari ki yiriny ŋumma ŋi, mindaŋ muŋw iri ŋimaŋi ŋir kaka ŋin, ner binḏaḏa kureyu lu. 45 mindaŋ muŋw ṯimazi ṯara ki yiriny, nuŋw diɽi nuŋw ele nani gwu limeḏgen, nuŋw zi kaṯazi linḏiru ŋwaru, kaka ronyinar gwu. 46 nuŋw zi eca ŋwu: a lɔḏɔ linḏiri ŋwaru? diɽir, ariri ki yiriny, mindaŋ a ere enḏi ki ṯumɔmma-na mac.
lomur limerli miḏa Yecuŋw
47 andizaŋw ṯa kinna, na ŋwuduŋw ila, ŋwumulḏizi kwor kweni yahuuza, kwir kwete kweḏi kla wri-kwuɽen. nuŋw duŋgwaḏa Yecuŋw, eḏagani ṯunyu ṯi; 48 na Yecu eca ŋwu: yahuuza, a kwunaŋna eḏi bɔŋwḏi Toru teḏi kwizigwunaŋ ṯagina ṯi ṯunyu ṯi a? 49 na linanir li, mer elŋece ŋiɽaŋali ŋinḏi eḏila, ner eca ŋwu: Kweleny, lenyjipii kalala gi a? 50 nuŋw ipii kwete kweŋen kaḏaama keḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw uɽuḏa kəni lu keḏi mini. 51 na Yecu eca ŋwu: efricer ṯa ŋwu; nuŋw mummaci kəni, nuŋw zəwi. 52 na Yecu andaci lelenyi leḏi yiziiz, laŋɽa li leḏi heykal, na lijowiṯi tɔk linḏi nanuŋw gwu eḏi miḏa, nuŋw zi eca ŋwu: a lani iliza nyuŋwu yalala yi, ŋwumor ŋi tɔk, kaka lizi linḏi eḏi miḏa kwoɽam a? 53 nyi kweṯinani daŋgal-na, ŋwamin rac ki heykal-na, na ŋaŋa lende limiḏi nyi. lakin lomur lalu liri klu, na kirim kimorɔ kweleny.
buṯruz muŋw nyindini Yecuŋw
54 ner miḏa ŋunduŋwu ner mulɔ kitay, ner gi ele ki duənu kweḏi kweleny kweḏi yiziiz. na buṯruz kwaḏiḏa ŋunduŋwu kwurucena tuk. 55 ner uteḏa igəŋi ki loz-na keligeny-na, ner rikalu ner nanalu buṯruz ŋali. 56 na tira tete tir kaḏaam, eze anuŋw gwu igəni, nuŋw ece tɔtɔk, nuŋw ari: kwor ŋgwu kwunanir li mi tɔk. 57 lakin nuŋw nyindini, nuŋw eca ŋwu: kwaw kwalu, kwende kwilŋiiḏi nyi. 58 mindaŋ muŋw eze kwir ter nuŋw eca ŋwu: a kwiri kwete kweŋen. na buṯruz eca ŋwu: kwor kwalu, nyi kweŋen kwiti kwiri mac. 59 mindaŋ ma zaa kwete ṯimayini nuŋw ari kwir ter, nuŋw andazi nuŋw zi eca ŋwu: kweŋen kwiri mi, roḏuŋw gwu kwete kweḏi jaliilŋw tɔk. 60 lakin na buṯruz eca ŋwu: kwor kwalu, nyi kwiti ma kwilŋiiḏi ŋiɽaŋali ŋandizaŋazi mac. andizaŋw ṯa ŋwu, iti muŋw zi urezi kworɔ mac, na kuḏugwɽi orrani tuc. 61 na Kweleny orlalu, nuŋw izazi buṯruzŋw lu. na buṯruz ṯiŋayini ŋiɽaŋali ŋeḏi Kweleny, ŋece ŋi ŋwu kerreny, a kwenyi nyindini nyamin-na ṯɔɽɔl, mindaŋ a kuḏugwɽi orri. 62 na buṯruz ru par, nuŋw ariḏana bigiṯ bigiṯ.
63 na lor limiḏi Yecuŋw erri ŋunduŋwu luŋw, ner ipii; 64 mindaŋ mer kəki ki yey-na ner uṯizelu, ner eca ŋwu: andicanyji ṯi ŋiɽya ŋi, eya kwiru kwupiiḏiŋa. 65 ner andaci ŋiɽaŋali ŋuru, uluḏir gwu, ner ermiḏeḏa nana tɔk.
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi leleny leḏi yiziiz
66 mindaŋ ma ezir afralu, na lijowiṯ leḏi lizi na lir leleny ledi yiziiz-ŋa lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na rayda duŋw, ner mulɔ ŋunduŋwu ner gi ele ki majliz-na kweŋen, ner eca ŋwu: 67 ma orɔ ŋa kwir Kwruztu ta, andicanyji ṯi. lakin nuŋw zi eca ŋwu: ma ŋazi kinna andaci ta, a liti lemni mac; 68 ma ŋazi fa ta kinna uṯizelu, er nyi ta ere eŋnici too. 69 lakin kirem ta, a Tor teḏi kwizigwunaŋ nanazi ŋiniti lu ŋeḏi Allah, ŋgwa kwuṯemḏizi la tatap ŋuma ŋi, ki ṯii ṯeḏi mini. 70 ner eca tatap ŋwu: a kwiru kwir Tor teḏi Allah? nuŋw zi eca ŋwu: ŋami ŋazandazi ŋwu. 71 ner aru ŋwu: na aḏa kwiri kwokwony kwere kwer zi neŋnizi? ŋimer zi neŋne ŋandizaŋw zi ki ṯunyu-na ṯuŋwun.