The Widow's Offering
(Mark 12.41-44)1 Jesus looked around and saw rich people dropping their gifts in the Temple treasury, 2 and he also saw a very poor widow dropping in two little copper coins. 3 He said, “I tell you that this poor widow put in more than all the others. 4 For the others offered their gifts from what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, gave all she had to live on.”
Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Matthew 24.1Matthew 2Mark 13.1Mark 2)5 Some of the disciples were talking about the Temple, how beautiful it looked with its fine stones and the gifts offered to God. Jesus said, 6 “All this you see—the time will come when not a single stone here will be left in its place; every one will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Matthew 24.3-14Mark 13.3-13)7 “Teacher,” they asked, “when will this be? And what will happen in order to show that the time has come for it to take place?”
8 Jesus said, “Watch out; don't be fooled. Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am he!’ and, ‘The time has come!’ But don't follow them. 9 Don't be afraid when you hear of wars and revolutions; such things must happen first, but they do not mean that the end is near.”
10 He went on to say, “Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. 11 There will be terrible earthquakes, famines, and plagues everywhere; there will be strange and terrifying things coming from the sky. 12 Before all these things take place, however, you will be arrested and persecuted; you will be handed over to be tried in synagogues and be put in prison; you will be brought before kings and rulers for my sake. 13 This will be your chance to tell the Good News. 14 Make up your minds ahead of time not to worry about how you will defend yourselves, 15 because I will give you such words and wisdom that none of your enemies will be able to refute or contradict what you say. 16 You will be handed over by your parents, your brothers, your relatives, and your friends; and some of you will be put to death. 17 Everyone will hate you because of me. 18 But not a single hair from your heads will be lost. 19 Stand firm, and you will save yourselves.
Jesus Speaks of the Destruction of Jerusalem
(Matthew 24.15-21Mark 13.14-19)20 “When you see Jerusalem surrounded by armies, then you will know that it will soon be destroyed. 21 Then those who are in Judea must run away to the hills; those who are in the city must leave, and those who are out in the country must not go into the city. 22 For those will be ‘The Days of Punishment,’ to make come true all that the Scriptures say. 23 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! Terrible distress will come upon this land, and God's punishment will fall on this people. 24 Some will be killed by the sword, and others will be taken as prisoners to all countries; and the heathen will trample over Jerusalem until their time is up.
The Coming of the Son of Man
(Matthew 24.29-31Mark 13.24-27)25 “There will be strange things happening to the sun, the moon, and the stars. On earth whole countries will be in despair, afraid of the roar of the sea and the raging tides. 26 People will faint from fear as they wait for what is coming over the whole earth, for the powers in space will be driven from their courses. 27 Then the Son of Man will appear, coming in a cloud with great power and glory. 28 When these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your salvation is near.”
The Lesson of the Fig Tree
(Matthew 24.32-35Mark 13.28-31)29 Then Jesus told them this parable: “Think of the fig tree and all the other trees. 30 When you see their leaves beginning to appear, you know that summer is near. 31 In the same way, when you see these things happening, you will know that the Kingdom of God is about to come.
32 “Remember that all these things will take place before the people now living have all died. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
The Need to Watch
34 “Be careful not to let yourselves become occupied with too much feasting and drinking and with the worries of this life, or that Day may suddenly catch you 35 like a trap. For it will come upon all people everywhere on earth. 36 Be on watch and pray always that you will have the strength to go safely through all those things that will happen and to stand before the Son of Man.”
37 Jesus spent those days teaching in the Temple, and when evening came, he would go out and spend the night on the Mount of Olives. 38 Early each morning all the people went to the Temple to listen to him.
aza 21
haḏiya weḏi kwaw kwir kweḏel
1 na Yecu baŋḏala nuŋw icaci lizi lir lurṯu, likeṯi haḏiya weŋen kazzina-na keḏi heykal. 2 ta nuŋw eze kweḏela kwete kwir kwuway cakicagi, kwukeṯi rarifa riɽen. 3 nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kweḏel ŋgwu kwir kwuway, kwumɔkaṯu kwuṯemḏelu kweḏi kla tatap limɔkatu kazzina-na; 4 kaka keṯer gwu tatap kweḏi ŋurṯu ŋeŋen, lakin kwaw ŋgwu kweḏi ŋuway ŋuŋun, tatap kweḏuŋwi.
Yecu kwandiza ŋiɽya ŋi ŋeḏi ṯikiraza lu ṯeḏi heykal
5 mer zi andazi lɔkwɔ ŋeḏi heykal, ṯowcina ṯi ṯuŋwun, yal yi yizaw nana, nuŋw zi eca ŋwu: 6 ŋeḏi kwɔmne ŋgwu kwizaŋa, ŋwamin ŋwa ŋwinḏi a ŋi kal kere ere urgwuḏi mac; yifaḏa lu faṯ faṯ. 7 ner uṯizelu, ner eca ŋwu: muallim, ŋiɽaŋal ŋu ŋinḏi eḏenḏa ṯacaŋ? na aḏa kwinḏi eḏorɔ mindaŋ ma kwɔmne ŋgwu naŋni eḏi rataḏi? 8 nuŋw zi eca ŋwu: aŋraḏir er ŋazi ere lere ṯugwudazi eḏaki ṯay pir mac, kaka inḏir gwu eḏila luru yiriny yi yinyi, er aru ŋwu: nyi kwiri ṯa ŋgwu, na lomur limadiḏi. eṯi zi kwaḏaḏi kla mac. 9 mezi neŋne ŋeḏi ṯuwən, na təmbalnina ṯɔk, eṯi ṯinya mac, eṯere afri rugwori mac; ŋinḏi eḏenḏa, lakin er ere rataḏi kinna mac.
10 nuŋw zi eca ŋwu: lizi linḏi eḏ ofaḏa lizi lir ter, a ŋeleny ofaḏa ŋelenyi ŋir ter; 11 a ureyu rigini; ezi yaŋwu ye yu tɔrtɔr kezir were were, a kimeṯ enḏa kiki beṯen tɔk; er inḏa kwɔmne tɔk kweḏi gi ṯenye ṯeṯec; er eze kwɔmne kweḏi lerena tɔk kwupa kwuminni. 12 lakin, iti enḏi ŋiɽaŋal ŋu kinna mac, er ŋazi kete rii nana, er ŋazi owɽi yeye, er ŋazi mulḏa ki limajma-na, ki zijin-na tɔk; er ŋazi mulḏa ki leleny, ki limuḏiir, kaka roḏa ŋa gwu leḏi yiriny yinyi. 13 ŋalu ŋir ṯa kinaŋw ki lomur la kla, eḏi ŋi unḏizi ŋiɽaŋali ki. 14 ŋwu ṯa, kitizar ŋiɽaŋali ŋu yey, eḏi zi ere enji ŋwoɽa-na kerreny mac eḏi zi andazi. 15 kaka roḏi nyi gwu, kwinḏi ŋazi eḏinḏeḏa runyu eḏi zi andazi ŋeḏi yeyna, mindaŋ na leṯi ŋazi ɔpipiḏacelu, er ŋazi ere eḏici ŋuma mac eḏi zi rii ya eḏi zi ermiḏeḏa nana tɔk mac. 16 er ŋazi bɔŋwḏi lir rarnyalu-ŋa lanyalu ŋali, lir ŋali ŋiaŋga, lizi li-na lalu rac, na limaḏgalu, er ŋazi kete lɔkwɔ kaṯi eḏendinye. 17 er ŋazi uwezi tatap, kaka roḏu ŋa gwu leḏi yiriny yinyi. 18 lakin na owɽu weḏi ŋwoɽa ŋwalu ere kiraḏa lu were mac. 19 kwurmɔṯazar rɔgwɽɔ mindaŋ a əgini ŋimiiḏa ŋir rerem.
20 ma eze ŋwufeɽera ŋwumɔ rikaḏa urzaliimŋw lu, ezi ta elŋece rac eḏaruŋw, lomur klu mi, lim ani ila luŋwun leḏi tikiraḏa lu. 21 linani yahuḏiiya, eḏir afra yayinu nana na kla linani ki meḏiina-na, eḏir ru, na linani par kwuḏer, eḏir ere enḏi ki meḏiina-na mac. 22 kaka nani gwu lomur linḏi li jiiza eḏi zi gwu enḏi-na, er rataḏi tatap ŋuluḏina. 23 enna, ezi ṯurfa enḏiḏa ṯupak kla leni liiḏa, ya leṯ iɽi nyelle tɔk, ki ŋwamin ŋwa, kaka nani gwu ṯurfa ṯupa kezir wu, na hukm wifirli, ki lizi-na klu tɔk. 24 er ipiḏi yalala yi, er irdi; er zi mulḏa ŋuwaya ezir nana tatap; a lizi leḏi umam ruta urzaliimŋw lu, mindaŋ a ŋwomur ŋweḏi umam ṯimayini.
25 a alaama ijini kaŋwun, ki owa tɔk, rorum tɔk; a ṯurfa enḏida ṯurmun nana ndendeṯ; kaka iti ilŋiicar gwu ŋiɽaŋali ezir mac, kaka ma gwu rujul upuna ŋuma ŋi, kiiru gi, 26 a lizi ere keṯini wəŋ mac ŋiḏeny ŋi, kaka ṯinyar gwu ŋiɽaŋal ŋi ŋedi kwɔmne kwinḏi ki ṯurmun-na; kaka inḏi gwu ŋuma ŋupa ŋedi lere eḏi rigini. 27 ta er ma eze Toru teḏi kwizigwunaŋ tinḏi ki lebleṯ-na, ŋuma ŋi, ŋiniṯ ŋi ŋupa ŋiminni. 28 ma ŋazi ŋiɽaŋal ŋu naŋni eḏenḏiḏa, rillir titir, a dima ŋwoɽala, kaka inḏi gwu lomur leḏi ṯalliḏiza ṯalu.
ṯireca eḏaŋraḏa ŋama-ŋaman
29 nuŋw zi andaci ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: eti ketize ŋiɽaŋali yey ŋeḏi kwoḏa, yaɽi yi tatap. 30 mer ru-na kurfu-kurfuk, mezeze, ezi ta elŋece rac, ari, kiɽa ŋgu nii kwum ani adiḏi. 31 ŋwu ṯa ŋwu, ma inḏa kwɔmne ŋgwu kwindi eḏ iŋna, a elŋe eḏaru ŋwu: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋimadiḏi adi adi. 32 emba, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, a lizi leḏi ŋelŋe ŋu ŋutuput, er ere ay mac mindaŋ ma kwɔmne ŋgwu tatap errini. 33 a lere-ŋa ureyu yi ernine, lakin a ŋiɽaŋal ŋinyi ere ernine ḏuṯ.
34 deŋniṯiner eḏaŋrani ki rɔgwɽɔ; eṯi riimeḏi ŋwoɽa-na mezi ṯibaḏa ŋeḏi rɔgwɽɔ ralu, ṯurulela ṯi, na ṯaŋrica ṯeḏi kwɔmne kweḏi ṯurmun, a ta lamin kla iidezi ŋaŋwuzi dip kaka kiɽbin. 35 kaka inḏi gwu lamin kla eḏi zi ilica tatap kezir wanda gwu ṯurmun. 36 ŋwu ṯa ŋwu, eṯ icazi ki ṯay, eṯariri ki yiriny dɔk dɔk, mindaŋ ma inḏa ŋuma eḏ arṯiḏa ṯurfa lu kḏu tatap ṯinḏi; mindaŋ a rillazi Toru lu teḏi kwizigwunaŋ ki yey-na.
37 eṯuŋw zi ilŋiiḏini ki heykal-na; mindaŋ ma kilikelu orɔ, eṯuŋw ele kayin weni zeyṯuun eḏi gwu inḏirini. 38 na eṯi lizi ila nanuŋw gwu ŋurpana tutuk ki heykal-na, eḏi niŋnaci ŋiɽaŋali ŋeṯuŋw zi anandazi.