The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)
1 One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came 2 and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”
3 Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me, 4 did John's right to baptize come from God or from human beings?”
5 They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 6 But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered, “We don't know where it came from.”
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)
9 Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time. 10 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. But the tenants beat the slave and sent him back without a thing. 11 So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing. 12 Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’ 14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked. 16 “He will come and kill those men, and turn the vineyard over to other tenants.”
When the people heard this, they said, “Surely not!”
17 Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.’
18 Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)
19 The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people. 20 So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor. 21 These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. 22 Tell us, is it against our Law for us to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
23 But Jesus saw through their trick and said to them, 24 “Show me a silver coin. Whose face and name are these on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
26 There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)
27 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 28 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 29 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 30 Then the second one married the woman, 31 and then the third. The same thing happened to all seven—they died without having children. 32 Last of all, the woman died. 33 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
34 Jesus answered them, “The men and women of this age marry, 35 but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry. 36 They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death. 37 And Moses clearly proves that the dead are raised to life. In the passage about the burning bush he speaks of the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is the God of the living, not of the dead, for to him all are alive.”
39 Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!” 40 For they did not dare ask him any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)
41 Jesus asked them, “How can it be said that the Messiah will be the descendant of David? 42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
43 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
44 David called him ‘Lord’; how, then, can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
45 As all the people listened to him, Jesus said to his disciples, 46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and love to be greeted with respect in the marketplace; who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts; 47 who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”
aza 20
ṯuṯizelu ṯeḏi yiziiz ṯeḏi zulṯa kweḏi Yecu
1 ner ṯa orɔ ŋwu, lamin lete, nanuŋwi ki heykal-na kwilŋiiḏina lizi ŋiɽaŋali ŋizaw, na leleny leḏi yiziiz ila nanuŋw gwu, lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na, na lijowit tɔk, 2 ner eca ŋwu: andicanyji ṯi, zulṯa kwunder kwendu kwiri kweti zi gi erri ŋu? ya eya kwinḏeḏa ŋaŋwu zulṯa eḏi zi gi erri? 3 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi tɔk kwɔŋazi uṯizelu ŋiɽaŋal ŋi ŋete, andicarnyi ṯi, 4 baptizm kweḏi yuhanna kwir kweḏi kilerena, ya kweḏi lizigwunaŋ? 5 ner zi mumri la, ner aru ŋwa, a kwer ari ḏa? mer kinna eca ŋwu, kweḏi kilerena kwiri, ta, kwenyjeca ŋwu, na a lɔḏɔ lidirna eḏemnici ŋunduŋwu? 6 lakin, mer kinna eca ŋwu, kweḏi lizigwunaŋ kwiri, ta a lizi tatap aci nyuŋwuzi yal yi, kaka arir gwu, yuhanna kwiri kwiɽi. 7 ner eŋnici ner eca ŋwu: ŋiti ŋilŋiicanyji mac. 8 nezi Yecu eca ŋwu: na ŋiti ma ŋaŋa zi andaci nyi tɔk mac ŋeḏi zulṯa kwerre nyi gi kwɔmne ŋgwu.
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi ṯuruny
9 nuŋw andaci lizi ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: kwor kwete kwukiiḏa yaɽi yeḏi eynab nuŋw zi alaci karṯinya, nuŋw alla loru lɔkwɔ eḏi zi aŋraci, nuŋw ele kuṯu tuk, nuŋw gwu nanni. 10 mindaŋ ma lomur ṯimayini, nuŋw ṯiŋaci loru klu kaḏaama kete eḏefiza nyoru nyɔkwɔ nyeḏi yaɽi. na lor ipii ner əɽi nyiḏak. 11 nuŋw zi ṯiŋaci kaḏaama kete kwokwony, ner ipii tɔk ner erre luŋw, ner əɽi nyiḏak. 12 nuŋw zi ṯiŋaci kwokwony kete, ner orɔ ṯɔɽɔl. nuŋw orɔ kimer kete yəmaŋi nana, ner kaṯu par. 13 na kweleny kweḏi ṯuruny aru ŋwu, aḏa kwenyerri? eḏinyji ṯi ṯiŋaci manuŋ toru tinyi, tamɽanyi; le ta nii ŋunduŋwu-na kezni. 14 lakin ma lor eze ner uŋwunḏizina ner aruŋw: ŋgwu kwiri tiɽŋeyin tir nda; ilar pa, er eɽenye ta, er eḏi nyiŋa kwɔmne tatap kweŋguŋw afi. 15 ner kaṯu ṯiɽegera kəni ner eɽenye. roḏur ma ŋwu ta, e zi kweleny kweḏi ṯuruny errica aḏa? 16 kwila, ŋwukirazi loru lu, mindaŋ ŋwezinḏeḏa lir ter ṯuruny kḏu. mer zi neŋne, ner eca ŋwu: eṯi zi ṯa Allah ruzaŋw mac. 17 nuŋw zi icazalu, nuŋw zi eca ŋwu: ŋuluḏina ṯi manuŋ ŋeni aḏa?
kal kimer durni lir lɔrṯɔ leṯaci,
nuŋworɔ keṯi zi tamḏu tatap.
18 kwere kwiidi kal la ŋgu, ŋwu egrini, lakin ma gwu kal iideḏa la kwere, ŋwu aḏanni.
ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯulba ṯeḏi kweleny kweni gezar
19 na leleny ledi yiziiz-ŋa lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na, naŋni eḏi ṯa mida ki lomur ṯa kla, lakin ner ṯenye lizi, kaka ilŋiicar gwu rac, andizaŋw zi gwu nana ŋir ṯiŋerɔŋw kḏu ŋeni ŋeŋen. 20 ner iili yey yi birr; ner ṯiŋa loru eḏele nanuŋw gwu ŋejmeṯ ŋi, ner orɔ kaka lizi lirlalu, ŋidiny, mindaŋ eŋgir ma inḏa ŋiɽaŋali ŋere ŋuŋun ŋeḏi gwu ruzezi kaṯi, eŋgir mulḏaḏa ki zulṯa kweḏi muḏiir. 21 ner andaci ner eca ŋwu: muallim, nyiŋa lilŋiicaŋa, a kweṯami andazuŋw, eṯi zi ami ilŋiiḏini tɔk, na ere ṯemzi la kwere mac lakin leṯizilŋiiḏini ŋeḏi ṯay ṯeḏi Allah ŋir rerem. 22 andicanyji ṯi, ŋiri ŋeḏi kuruu ŋeŋgir ŋi inḏeḏa gezarŋw ṯulba, ya beri? 23 nuŋw elŋe ŋidiny ŋeŋen, nuŋw zi eca ŋwu: 24 eficernyi giriza kete, nyi eze. zura kweḏi eya kwiri, ŋwuli ŋi-na? ner eca ŋwu: kweḏi gezar kwiri pa. 25 nuŋw zi eca ŋwu: eṯinḏeḏa ma gezarŋw kwɔmne muŋw orɔ kweḏi gezar; eṯi ta inḏeḏa Allah kwɔmne muŋw orɔ kweḏi Allah. 26 ner ulezi ṯay ṯeḏi gwu miḏa ŋiɽaŋali ŋere ki lizi-na, ner nani deny, limɔliŋɽi.
ŋiɽaŋal ŋete ŋeḏi ṯiḏiɽa ŋɽany-na
27 na kla leni lizadduugi, leṯaru ŋwa, ṯiḏiɽa ŋiɽany-na ṯiti tere mac, ila nanuŋw gwu, 28 ner dedricelu ner eca ŋwu: muallim, muuza kwulucanyji ŋiɽaŋali ŋu: ma eŋgen kweḏi kwor-ŋa ay, muŋw ṯazi kwayu lu kwuŋwun kwiti kweḏi toru-na tere mac, ŋofḏana eḏi eŋgen morḏaḏi kwaw la, eḏilŋaci eŋgen kwumay nyoru. 29 ner nani pa ŋianga lir dufɔkwɽeny, na kwir nda agwu kwayu, na kwor ay kwiti kweḏi toru-na tere mac. 30 na ŋgwa kwukwaḏiḏi ŋunduŋwu morḏaḏi la; 31 na ŋgwa kwukwaḏiḏi ŋunduŋwu tɔk morḏaḏi la; ner ṯa orɔ ŋwu ŋete ŋete, mindaŋ ner gwu morḏaḏi la lir dufɔkwɽeny tatap, ner ay, liti leḏi nyoru-na mac. 32 mindaŋ kwaḏan, na kwaw ay tɔk. 33 ki lomur leḏi ṯidiɽa ŋiɽany-na ta, a ma kwaw orɔ kweḏi eya? kaka agwur gwu tatap lir dufɔkwɽeny.
34 nezi Yecu eca ŋwu: eṯi lizi leḏi ṯurmun kḏu amɽaḏizina edagiḏi; 35 lakin, na kla leṯir zi ruzi lofḏana eḏenḏi ki ṯurmun kḏana, na ki ṯidiɽa ŋiɽany-na, liti leṯamɽaḏizina eḏagiḏi mac, 36 er ere ay kwokwony tɔk mac, kaka mer gwu biɽḏi limaleyka, er orɔ nyor nyeḏi Allah, na nyeḏi ṯidiɽa ŋiɽany-na. 37 na ŋedi ṯidiɽa ŋiɽany-na, na muuza kinna ruwezeŋw ŋiɽaŋali lu, muŋw zi lɔ ŋeḏi kwaɽi kwumodi, nuŋw enjici Kweleny yiriny yeni Allah weḏi ibrahiim, na Allah weḏi izhaag, na Allah weḏi yaguub. 38 ŋwu ta, a kwilŋecer eḏaru ŋwu, ki yey-na yuŋwun eti lizi leni layyu leni ta kinna limiiḏu, kaka eṯuŋw gwu orɔ Allah weḏi limiiḏu; na eṯir miiḏi duŋgwun-na.
39 ner eŋnici lɔkwɔ leṯizilŋiiḏini kuruu-na, ner aru ŋwu: muallim, a kwumemba ami andazuŋw. 40 nuŋw ere bonye kwere mac eḏuṯizelu ŋiɽaŋal ŋi ŋere.
Kwruztu kwiri tor teḏi daud-ŋa?
41 nuŋw zi eca ŋwu: ŋɔḏɔ ŋari ŋi ŋu ŋeḏi Kwruztu, kwir tor teḏi dauḏ-ŋa? 42 na dauḏ ŋundu, kiṯam-na keni limazmuur, aru ŋwu:
Kweleny kwandica Kwelenyi kwinyi,
nuŋw eca ŋwu: nani ki ṯii tinyi ṯeḏi mini.
43 mindaŋ ma ŋa ketize ṯuwənu ṯɔŋwa ŋwara-na ŋwɔŋwa.
44 na dauḏ ŋundu ruzi ŋunduŋwu Kweleny. kwiri tor tuŋwun aŋgwuru?
ṯireca eḏaŋraḏa nana ki lizi-na kla leṯizilŋiiḏini kuruu-na
45 nuŋw zi andaci limeḏgen, nezi lizi tatap neŋne, nuŋw zi eca ŋwu: 46 eṯaŋraḏa nana ki lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na, leṯinaŋni eḏ irere lu zurṯena, leṯinaŋni lizi eḏagani ŋunduŋwuzi ki zuk-na; leṯamɽi ezir wizaw ki limajma-na, na ezir wuṯemdu ki azuuma-na tɔk. 47 eṯir yaḏa leḏela duənuŋw mindaŋ; eṯir ariri ki yiriny lelu tuk ŋidiny. linderṯa linḏi eḏafi hukma wupa eḏi liḏaḏu la.